n° 31 - Terminologie e comunicazione istituzionale, tra multilinguismo e traduzione
Atti della giornata del CERTEM
A cura di Micaela Rossi
- Micaela Rossi Breve nota per i lettori
- Daniela MASSABÒ Uno stress test per il traduttore europeo
- Roberto DEL LUCCHESE Tradurre un lodo arbitrale
- Laura TAFANI Tra slogan e norme: gli anglicismi nella lingua italiana del diritto e della comunicazione istituzionale
- Edoardo PUSILLO I neologismi e l’inglese nell’Unione europea
- Danio MALDUSSI La dénomination métaphorique financière « hedge fund », entre démétaphorisation par la traduction et charge axiologique. Une étude comparée anglais, français, italien
- Eleonora GIGLIO Métaphores et formules du discours sur les migrations
- Anastasia DI NUNZIO La lingua tedesca della neurologia. Alcune considerazioni basate su corpus