Héba MEDHAT-LECOCQ, Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire

di | 26 Febbraio 2022

Héba MEDHAT-LECOCQ, Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire, Éditions des Archives contemporaines, collection « InterCulturel », Paris 2021, 240 p. https://archivescontemporaines.net/books/9782813003737

En adoptant une démarche contrastive (français-arabe), dans cet ouvrage H. Medhat-Lecocq se propose d’investiguer quels sont les points de confluence entre terminologie et traduction et, à partir de ceux-ci, de vérifier la possibilité d’adopter une approche cohérente pouvant satisfaire les besoins des acteurs potentiels travaillant dans ces deux domaines.

L’ouvrage se compose de trois parties, au long desquelles la réflexion est ponctuée de nombreux exemples ayant trait à différents domaines du savoir spécialisé dans les deux langues en présence.

La première partie sert à l’A. d’éclaircissement terminologique des concepts abordés dans l’ouvrage. Les trois chapitres composant cette partie traitent respectivement : de la différence entre langue spécialisée, langue technique et langue scientifique et des différentes déclinaisons de la traduction – spécialisée, scientifique, technique et pragmatique –; de la triade objet / concept / terme ; du sens.

Dans la deuxième partie, l’A. retrace l’histoire des deux disciplines faisant l’objet de sa réflexion, la terminologie et la traductologie. Tout d’abord, elle présente les tentatives de descriptions terminographiques précédant la naissance de la science terminologique, en faisant une rétrospective des travaux encyclopédiques et dictionnairiques dans les deux aires géographiques prises en examen, le monde arabe et l’Occident. Ensuite, elle offre un panorama complet des différentes approches théoriques qui ont été développées en terminologie, à partir de la Théorie générale de la Terminologie (TGT) de l’ingénieur autrichien E. Wüster, aux courants des trente dernières années, qui, dans bon nombre de cas, sont nés en réaction à ce modèle théorique fondateur. De même, une rétrospective sur la pratique de la traduction et sur quelques figures historiques de traducteurs illustres – aussi bien dans le monde arabe qu’en Occident – précède la description des modèles théoriques en traductologie qui ont vu le jour au XXe siècle, focalisée sur la dialectique autour des concepts de la lettre et de l’esprit, qui évoluera dans la plus récente dichotomie opposant les sourciers d’un côté et les ciblistes de l’autre.

La troisième partie est consacrée à la réponse apportée par l’A. à la problématique de départ, qui réside dans une approche conceptuelle. Posant le discours spécialisé comme « un univers commun » à la terminologie et à la traduction spécialisée, un univers caractérisé par une variabilité par rapport à la langue, l’A. se consacre à des observations méthodologiques dans la pratique des deux disciplines. Elle propose une nouvelle vision du travail terminologique – valable à la fois en contexte monolingue et bi- ou multilingue (dans lequel sont impliqués aussi les traducteurs) – qui passe par trois étapes : la genèse terminologique, l’épreuve terminologique et l’observation terminologique. L’adoption d’une approche conceptuelle de la part tant des terminologues que des traducteurs pourrait donc s’avérer un atout pour surmonter les difficultés rencontrées dans le passage d’une langue à l’autre.

[Rosa CETRO]

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *