Francesca CHESSA, Ida PORFIDO, Tradurre il francese

di | 9 Febbraio 2026

Francesca CHESSA, Ida PORFIDO Tradurre il francese, Il Mulino, Bologna, 2024, p. 216.

L’enseignement de la traduction constitue encore aujourd’hui un élément fondamental des cursus en langues étrangères et s’inscrit pleinement dans l’intérêt croissant porté aux phénomènes de médiation. Le multilinguisme, reflet de la richesse et de la diversité du monde, a de tout temps favorisé le développement d’approches traductives conçues comme la construction de passerelles non seulement entre les langues, mais également entre les cultures. Cette perspective s’inscrit désormais dans une optique transculturelle visant à dépasser toute vision ethnocentrique. Dans ce contexte, la multiplication des manuels spécialisés atteste de l’attention soutenue que la recherche en traductologie accorde à l’enseignement de la traduction.

Comme elles le soulignent dans leur « Introduction » (pp. 11-24), Francesca Chessa et Ida Porfido s’appuient sur leur expérience de chercheuses, d’enseignantes et de traductrices afin d’élaborer un parcours de formation destiné à perfectionner les compétences traductives et de médiation linguistique et culturelle, selon une orientation pragmatique et fonctionnelle. L’ouvrage entend ainsi proposer à un public universitaire une réflexion synthétique sur la traduction, envisagée tant sous l’angle théorique — dans une perspective didactique et de vulgarisation — que pratique, en suggérant des stratégies adaptées à la résolution de problématiques traductives spécifiques, tout en accordant une attention particulière aux exigences terminologiques mobilisées selon les cas.

À travers l’analyse de textes relevant de sept typologies différentes — le roman, la poésie, le théâtre, la prose journalistique, les textes spécialisés, le texte plurisémiotique et « l’impossible » (jeux de mots, idiotismes, argot) — les auteures proposent une approche textuelle prenant en compte l’organisation interne du texte, la fonction qu’il est appelé à remplir dans la langue d’arrivée, son co-texte et son contexte, ainsi que d’éventuelles contraintes éditoriales. Cette démarche vise à permettre à l’apprenant de développer des compétences de reformulation non seulement interlinguistique, mais aussi intralinguistique en français. Les auteures présentent ensuite plusieurs réflexions méthodologiques : premièrement, elles mettent en avant un parcours fondé sur la stylistique comparée, qui sous-tend l’ensemble des indications proposées dans le volume, l’analyse des opérations conceptuelles à l’œuvre dans le processus traductif se révélant particulièrement féconde pour approfondir les passages d’une langue à l’autre ; deuxièmement, elles soutiennent que l’étude de la traduction, lorsqu’elle accompagne l’apprentissage d’une langue étrangère, favorise à la fois la confrontation entre identité et altérité et la mobilisation de nombreuses stratégies de raisonnement et de gestion des connaissances ; troisièmement, elles choisissent de ne pas opérer une distinction trop rigide entre traduction littéraire et traduction technique, dans la mesure où l’approche opérationnelle adoptée demeure fondamentalement la même, malgré les différences fonctionnelles.

Enfin, après avoir brièvement retracé l’histoire de la traduction jusqu’à sa conception actuelle comme acte créatif et productif plaçant le traducteur au cœur d’une activité herméneutique, les auteures concluent leur introduction par des instructions d’utilisation du manuel. Chaque chapitre s’ouvre par une présentation du genre traité, suivie de plusieurs textes sources accompagnés de leur traduction officielle ou professionnelle, puis d’une proposition de traduction alternative réalisée par les auteures elles-mêmes, afin de permettre la comparaison des approches et de mettre en évidence les choix traductifs à la lumière de la stylistique comparée. Chaque chapitre se clôt par une bibliographie et une série d’exercices assortis de leurs solutions.

[Chiara PREITE]