{"id":944,"date":"2023-10-24T19:28:51","date_gmt":"2023-10-24T17:28:51","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=944"},"modified":"2023-11-01T08:22:51","modified_gmt":"2023-11-01T07:22:51","slug":"alida-m-silletti-silvia-d-zollo-rachele-raus-john-humbley-dir-multilinguisme-et-varietes-linguistiques-en-europe-a-laune-de-lintelligence-artificielle","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2023\/10\/24\/alida-m-silletti-silvia-d-zollo-rachele-raus-john-humbley-dir-multilinguisme-et-varietes-linguistiques-en-europe-a-laune-de-lintelligence-artificielle\/","title":{"rendered":"Alida M. SILLETTI, Silvia D. ZOLLO, Rachele RAUS, John HUMBLEY (dir.), Multilinguisme et vari\u00e9t\u00e9s linguistiques en Europe \u00e0 l\u2019aune de l\u2019intelligence artificielle"},"content":{"rendered":"\n<p>Alida M. SILLETTI, Silvia D. ZOLLO, Rachele RAUS, John HUMBLEY (dir.), <em>Multilinguisme et vari\u00e9t\u00e9s linguistiques en Europe \u00e0 l\u2019aune de l\u2019intelligence artificielle<\/em>, <em>De Europa<\/em>, num\u00e9ro sp\u00e9cial, 2023. <a href=\"http:\/\/www.deeuropa.unito.it\/content\/de-europa-special-issue\">http:\/\/www.deeuropa.unito.it\/content\/de-europa-special-issue<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Ce num\u00e9ro sp\u00e9cial de la revue <em>De Europa <\/em>est le fruit d\u2019une r\u00e9flexion interdisciplinaire et multilingue conduite dans le cadre du projet <em>Artificial Intelligence for European Integration<\/em> (A14EI), dirig\u00e9 par U. Morelli \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Turin et co-financ\u00e9 par la Commission europ\u00e9enne.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans l\u2019Introduction au num\u00e9ro, Rachele Raus, coordinatrice du volet du projet consacr\u00e9 \u00e0 la recherche sur les droits, le multilinguisme et les vari\u00e9t\u00e9s linguistiques en Europe \u00e0 l\u2019aune de l\u2019IA, pr\u00e9sente la question initiale qui a donn\u00e9 lieu \u00e0 cette recherche, \u00e0 savoir \u00ab&nbsp;la fracture num\u00e9rique&nbsp;\u00bb caus\u00e9e par les technologies actuelles. Les groupes de travail participant \u00e0 cette recherche se sont pench\u00e9s en particulier sur 1) la question des droits linguistiques par rapport \u00e0 la possibilit\u00e9 de certains pays d\u2019investir dans l\u2019industrie des langues aux d\u00e9pens d\u2019autres&nbsp;; 2) la n\u00e9cessit\u00e9 de s\u00e9lectionner les sources pour entrainer les algorithmes d\u2019IA.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce num\u00e9ro sp\u00e9cial repr\u00e9sente l\u2019ach\u00e8vement de deux colloques qui se sont tenus entre 2020 et 2021, et qui ont vu la participation de Laurent Romary, directeur du Comit\u00e9 37 de l\u2019Organisation internationale de normalisation (ISO), ainsi que de plusieurs sp\u00e9cialistes de la question abord\u00e9e. Il apporte une contribution consid\u00e9rable \u00e0 la r\u00e9flexion \u00e0 peine entam\u00e9e depuis quelques d\u2019ann\u00e9es sur le r\u00f4le de l\u2019IA pour ce qui a trait \u00e0 la sauvegarde du multilinguisme, du point de vue des sciences humaines et sociales, et sur l\u2019utilisation de l\u2019intelligence artificielle dans la formation universitaire, dans la perspective d\u2019un renouvellement des m\u00e9thodes p\u00e9dagogiques et des programmes d\u2019enseignement.<\/p>\n\n\n\n<p>Le volume est divis\u00e9 en deux grandes parties&nbsp;: la premi\u00e8re qui rapporte des r\u00e9flexions th\u00e9oriques et des \u00e9tudes de cas et la deuxi\u00e8me pr\u00e9sentant des exp\u00e9rimentations p\u00e9dagogiques.<\/p>\n\n\n\n<p>La premi\u00e8re partie (\u00ab&nbsp;R\u00e9flexions et \u00e9tudes de cas \u00bb), introduite par J. Humbley et S. D. Zollo (<em>R\u00e9flexions et \u00e9tudes de cas \u00e0 l\u2019aune de l\u2019intelligence artificielle. Vers de nouveaux observables linguistiques ?<\/em>, pp. 35-43), rassemble des \u00e9tudes portant sur les possibilit\u00e9s nouvelles que l\u2019IA offre aux chercheur.e.s en terminologie, traduction et analyse de corpus. Elle est divis\u00e9e en trois sous-section th\u00e9matiques qui abordent le sujet sous diff\u00e9rents angles.<\/p>\n\n\n\n<p>La premi\u00e8re sous-section (\u00ab&nbsp;Quelques r\u00e9flexions sur le multilinguisme \u00e0 l\u2019aune de l\u2019intelligence artificielle&nbsp;\u00bb) contient deux \u00e9tudes qui se penchent sur l\u2019apport, actuel ou potentiel, de l\u2019IA aux langues dites minoritaires en Europe ainsi que sur la promotion de la diversit\u00e9 linguistique et du multilinguisme.<\/p>\n\n\n\n<p>Giovanni Agresti (<em>Intelligence artificielle et langues minoritaires : du bon m\u00e9nage ? Quelques pistes de r\u00e9flexion<\/em>, pp. 47-67) propose quelques pistes de r\u00e9flexion visant \u00e0 \u00e9clairer la nature du rapport entre l\u2019IA et les langues minoritaires. En posant la n\u00e9cessit\u00e9 de tenir compte du statut sociolinguistique et d\u00e9molinguistique de celles-ci afin de pouvoir cerner leur v\u00e9ritable r\u00f4le dans le cadre de l\u2019Union europ\u00e9enne, il insiste sur le r\u00f4le fondamental des politiques linguistiques sur l\u2019outillage technologique des langues europ\u00e9ennes. L\u2019examen de la dimension virtuelle des langues \u00e0 l\u2019\u00e8re de l\u2019Internet constitue le pr\u00e9alable th\u00e9orique de son questionnement sur le rapport pouvant exister entre l\u2019IA et la documentation, la pratique et le d\u00e9veloppement des langues minoritaires. Son analyse sugg\u00e8re des possibilit\u00e9s pour leur survie gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019IA elle-m\u00eame, par exemple par la traduction automatique elle-m\u00eame.<\/p>\n\n\n\n<p>Guido Vetere (<em>Elaborazione automatica dei linguaggi diversi dall\u2019inglese: introduzione, stato dell\u2019arte e prospettive<\/em>, pp. 69-85) s\u2019occupe de l\u2019un des principaux secteurs de l\u2019IA, \u00e0 savoir des technologies pour le traitement du langage naturel. Sa contribution offre une r\u00e9flexion sur l\u2019\u00e9tat et les perspectives de recherche des technologies caract\u00e9ris\u00e9es par l\u2019emploi des \u00ab\u00a0r\u00e9seaux neuronaux\u00a0\u00bb pour des langues autres que l\u2019anglais et, en particulier, pour les principales langues de l\u2019Union europ\u00e9enne, dans le but de fournir des \u00e9l\u00e9ments utiles pour comprendre la situation actuelle et leur d\u00e9veloppement futur.<\/p>\n\n\n\n<p>La deuxi\u00e8me sous-section pr\u00e9sente des \u00ab&nbsp;\u00c9tudes de cas&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans leur \u00e9tude qui prend la langue basque comme exemple (<em>Enabling additional official languages in the EU for 2025 with language-centred Artificial Intelligence<\/em>, pp. 91-105), Kepa Sarasola, Itziar Aldabe et Nora Aranberri pr\u00e9sentent des exemples de nouveaux outils technologiques qui se sont av\u00e9r\u00e9s b\u00e9n\u00e9fiques pour les langues minoritaires, ainsi que des projets de recherche en cours laissant entrevoir de d\u00e9veloppements scientifiques prometteurs dans ce sens. L\u2019\u00e9tude propose des id\u00e9es pour tirer pleinement parti des avanc\u00e9es technologiques qui permettraient de promouvoir les langues \u00e0 faibles ressources en Europe.<\/p>\n\n\n\n<p>Maria Luisa Villa, Maria Teresa Zanola et Klara Dankova (<em>Langages et savoirs : intelligence artificielle et traduction automatique dans la communication scientifique<\/em>, pp. 107-127) proposent une r\u00e9flexion sur l\u2019utilisation de l\u2019intelligence artificielle dans le domaine de la traduction, selon deux perspectives diff\u00e9rentes, scientifique et linguistique \u00e0 la fois. Apr\u00e8s avoir examin\u00e9 le r\u00f4le du langage dans la communication scientifique, et le d\u00e9passement de l\u2019emploi d\u2019une seule langue internationale vers les diff\u00e9rentes langues nationales gr\u00e2ce \u00e0 la diffusion de la traduction automatique, les auteures se focalisent sur l\u2019importance de la terminologie dans la communication scientifique et sur l\u2019int\u00e9r\u00eat de son utilisation correcte au sein des traitements num\u00e9riques.<\/p>\n\n\n\n<p>La troisi\u00e8me sous-section est compos\u00e9e de trois \u00e9tudes qui se penchent sur la relation \u00ab&nbsp;Variation et traduction&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019article d\u2019Anne Condamines (<em>Terminologie, intelligence artificielle, psychologie cognitive : r\u00e9flexions sur les interactions possibles dans l\u2019\u00e9tude de la variation en langue sp\u00e9cialis\u00e9e<\/em>, pp. 131-148) apporte une contribution \u00e0 la r\u00e9flexion sur la prise en compte de la variation dans les langues sp\u00e9cialis\u00e9es. L\u2019auteure s\u2019interroge sur les possibilit\u00e9s complexes de compl\u00e9mentarit\u00e9 entre trois disciplines, la terminologie, l\u2019intelligence artificielle et la psychologie cognitive. Apr\u00e8s avoir fait un \u00e9tat des lieux des relations bilat\u00e9rales entre ces trois disciplines (terminologie et intelligence artificielle, intelligence artificielle et psychologie cognitive, psychologie cognitive et terminologie), elle \u00e9tudie un ph\u00e9nom\u00e8ne particulier, l\u2019alternance de construction (directe <em>vs<\/em> <em>via<\/em> une pr\u00e9position) de <em>p\u00eacher<\/em> et de <em>rivi\u00e8re<\/em>, afin de montrer comment la variation peut intervenir dans les discours sp\u00e9cialis\u00e9s en fonction de l\u2019implication affective du p\u00eacheur. Cette \u00e9tude de cas lui permet de rendre compte d\u2019un ph\u00e9nom\u00e8ne de variation concernant un fonctionnement lexico-syntaxique dans le domaine sp\u00e9cialis\u00e9 de la p\u00eache et de s\u2019interroger sur les possibilit\u00e9s que ce type de variation puisse \u00eatre rep\u00e9r\u00e9 par des m\u00e9thodes d\u2019IA.<\/p>\n\n\n\n<p>L&#8217;article de Christopher Gledhill et Maria Zimina (<em>Human-machine interaction: how to integrate plain language rules in the revision cycles of Neural Machine Translation output<\/em>, pp. 149-172) s&#8217;int\u00e9resse aux cons\u00e9quences des progr\u00e8s de la Traduction Automatique Neuronale (TAN) sur l&#8217;enseignement de la post-\u00e9dition au niveau Master, notamment en ce qui concerne la langue normalis\u00e9e ou simplifi\u00e9e (<em>Plain Language<\/em>), \u00e0 travers un compte-rendu d&#8217;exp\u00e9rience p\u00e9dagogique comprenant la traduction d&#8217;un site web du fran\u00e7ais vers l&#8217;anglais. Les auteurs insistent sur la pertinence de la langue simplifi\u00e9e, en rappelant les origines et les recommandations stylistiques qui la caract\u00e9risent, ainsi que sur le besoin d&#8217;adapter les m\u00e9thodes de travail int\u00e9grant la TAN en ajoutant, par exemple, des ressources terminologiques sp\u00e9cifiques.&nbsp; Quoique l&#8217;exp\u00e9rience p\u00e9dagogique montre que l&#8217;intervention d&#8217;un traducteur humain form\u00e9 \u00e0 la r\u00e9\u00e9criture en langue simplifi\u00e9e est essentielle pour obtenir des traductions coh\u00e9rentes et de bonne qualit\u00e9, l&#8217;importance de cette comp\u00e9tence est souvent sous-estim\u00e9e dans la formation des traducteurs.<\/p>\n\n\n\n<p>Philippe Langlais (<em>A Journey in Neural Machine Translation<\/em>, pp. 173-196), pour sa part, constate que la Traduction Neuronale produit des textes plus fluides, du point de vue stylistique, que la traduction statistique et pose la question de savoir si la post-\u00e9dition s&#8217;en trouve facilit\u00e9e pour autant.&nbsp; L&#8217;auteur \u00e9value la qualit\u00e9 de la traduction neuronale, insiste sur l&#8217;importance des donn\u00e9es d&#8217;entra\u00eenement, et s&#8217;interroge sur les \u00e9volutions possibles par rapport \u00e0 la post-\u00e9dition classique.&nbsp; Il conclut en soulignant que la Traduction Neuronale reste tr\u00e8s litt\u00e9rale et contient des erreurs qui, en l&#8217;absence d&#8217;un traducteur humain pour contr\u00f4ler la qualit\u00e9, risquent de passer inaper\u00e7ues en raison de la fluidit\u00e9 stylistique.<\/p>\n\n\n\n<p>La deuxi\u00e8me partie porte sur des exp\u00e9rimentations p\u00e9dagogiques. Dans l\u2019introduction \u00e0 cette partie (<em>Exp\u00e9rimentations p\u00e9dagogiques : perception et utilisation de l\u2019intelligence artificielle dans la formation universitaire<\/em>, pp. 199-213), Alida Maria Silletti et Rachele Raus pr\u00e9sentent une enqu\u00eate sur l&#8217;intelligence artificielle (IA) et la traduction automatique (TA) men\u00e9e \u00e0 partir de questionnaires dans plusieurs universit\u00e9s fran\u00e7aises et italiennes. Celle-ci montre que l&#8217;int\u00e9gration de ces outils dans l&#8217;enseignement des langues enrichit l&#8217;exp\u00e9rience p\u00e9dagogique et favorise le d\u00e9veloppement du sens critique \u00e0 leur \u00e9gard. Une utilisation raisonn\u00e9e de ces ressources ainsi qu&#8217;une syst\u00e9matisation de la post-\u00e9dition visant la cat\u00e9gorisation des erreurs en traduction sont envisag\u00e9es et pr\u00e9conis\u00e9es pour l&#8217;enseignement des langues.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la premi\u00e8re contribution de cette deuxi\u00e8me partie, Dardo de Vecchi (<em>Le multilinguisme europ\u00e9en et l&#8217;IA. Enqu\u00eate aupr\u00e8s des futurs d\u00e9cideurs<\/em>, pp. 215-245) commence par distinguer deux types de publics\u00a0: ceux pour qui la langue est un objet d&#8217;\u00e9tude en soi, et ceux pour qui elle repr\u00e9sente plut\u00f4t un moyen de communication. L&#8217;enqu\u00eate qu&#8217;il a men\u00e9e sur l&#8217;intelligence artificielle (IA) dans cinq \u00e9coles de management en France a permis de recenser les attitudes et la perception des chatbots comme solution pour r\u00e9pondre aux besoins de communication dans les entreprises. Tout en constatant l&#8217;impossibilit\u00e9 d&#8217;un retour en arri\u00e8re, l&#8217;auteur se demande si les futurs d\u00e9cideurs disposent d&#8217;un recul suffisant par rapport \u00e0 ces outils et exprime m\u00eame la crainte, en r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la vision dystopique de G.\u00a0Orwell et A.\u00a0Huxley, que nous ne soyons confront\u00e9s \u00e0 une destruction de la capacit\u00e9 de penser.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans son article (<em>Les dispositifs de traduction automatique et la recherche terminologique comme outils p\u00e9dagogiques pour des \u00e9tudiant\u00b7e\u00b7s en droit<\/em>, pp. 247-262), Francesca Bisiani s\u2019interroge sur l\u2019interaction entre la terminologie multilingue, le droit et les dispositifs de traduction automatique dans le cadre d\u2019un projet didactique men\u00e9 en 2021 \u00e0 la Facult\u00e9 Libre de Droit de l\u2019Universit\u00e9 Catholique de Lille. Ce projet, con\u00e7u \u00e0 partir d\u2019une r\u00e9flexion interdisciplinaire puisant \u00e0 la fois dans les sciences juridiques et linguistiques, poursuit un double objectif p\u00e9dagogique&nbsp;: le premier vise \u00e0 fournir aux \u00e9tudiant.e.s des \u00e9l\u00e9ments pour ma\u00eetriser consciemment les outils de traduction automatique&nbsp;; le deuxi\u00e8me objectif, de type th\u00e9orique, cherche \u00e0 initier les \u00e9tudiant.e.s en droit au raisonnement terminologique par un travail conduisant \u00e0 la cr\u00e9ation d\u2019une base de donn\u00e9es de termes juridiques. Les r\u00e9sultats de cette double exp\u00e9rience permettent \u00e0 l\u2019auteure de formuler des consid\u00e9rations sur l\u2019int\u00e9r\u00eat de travailler sur la variante terminologique avec un public universitaire en droit afin de d\u00e9velopper son esprit critique par rapport aux dispositifs de TA et de le sensibiliser \u00e0 la diversit\u00e9 linguistique et terminologique.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans leur contribution (<em>Fraseologia, traduzione e digital literacy nel contesto universitario: riflessioni e proposte per un percorso didattico sperimentale<\/em>, pp. 263-284), Silvia Domenica Zollo et Silvia Calvi illustrent les r\u00e9sultats d&#8217;une exp\u00e9rience didactique men\u00e9e \u00e0 l&#8217;Universit\u00e0 di Verona visant l&#8217;analyse m\u00e9talinguistique et m\u00e9tatraductive du fran\u00e7ais vers l&#8217;italien de quelques unit\u00e9s phras\u00e9ologiques (UF).\u00a0 Cette recherche se propose d\u2019explorer comment et dans quelle mesure l&#8217;IA et notamment les outils de TA affectent les pratiques linguistiques et m\u00e9talinguistiques des \u00e9tudiant.e.s. L\u2019exp\u00e9rimentation relat\u00e9e r\u00e9v\u00e8le qu\u2019il est n\u00e9cessaire d\u2019adopter des perspectives alternatives pour la TA de l&#8217;UF, telles que l&#8217;\u00e9laboration de lexiques bilingues et le d\u00e9veloppement de r\u00e8gles syntaxiques et que, dans le cadre des cours de langues \u00e9trang\u00e8res, il s\u2019av\u00e8re essentiel d&#8217;int\u00e9grer des connaissances de base en mati\u00e8re de culture num\u00e9rique.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans leur article consacr\u00e9 \u00e0 l&#8217;enseignement du fran\u00e7ais sur objectifs sp\u00e9cifiques (FOS) (<em>Variation terminologique et traduction automatique : une exp\u00e9rience didactique dans l\u2019enseignement du fran\u00e7ais sur objectif sp\u00e9cifique (FOS)<\/em>, pp. 285-304),&nbsp; Jana Altmanova et Luca Bottiglieri font \u00e9tat des r\u00e9sultats d\u2019un questionnaire sur la perception des outils de traduction automatique et de l\u2019intelligence artificielle adress\u00e9 \u00e0 des \u00e9tudiants en Traduction Sp\u00e9cialis\u00e9e et en Langues et Communication interculturelle (MLC) avant de pr\u00e9senter une exp\u00e9rience men\u00e9e \u00e0 partir d&#8217;unit\u00e9s terminologiques (synonymes, pr\u00e9fixes gr\u00e9co-latins, adaptations \u00e0 partir de l&#8217;anglais) pour lesquelles la traduction automatique n&#8217;a pas donn\u00e9 de r\u00e9sultats satisfaisants.&nbsp; Leur recherche r\u00e9v\u00e8le que la TA peut s\u2019av\u00e9rer tr\u00e8s utile dans la traduction des termes ou de portions de textes, notamment des expressions bien \u00e9tablies dans la langue, mais pose parfois des probl\u00e8mes de traduction dans des contextes sp\u00e9cialis\u00e9s. Les limites de ces instruments dans le cas des n\u00e9ologismes ou des termes culturellement connot\u00e9s sont mises en relief \u00e9galement.<\/p>\n\n\n\n<p>La sous-section \u00ab\u00a0Les genres textuels\u00a0\u00bb de la deuxi\u00e8me et derni\u00e8re partie du volume d\u00e9bute par l\u2019article d\u2019Ilaria Cennamo et Maria Margherita Mattioda (<em>La traduzione automatica neurale: uno strumento di sensibilizzazione per la formazione universitaria in lingua e traduzione francese<\/em>, pp. 307-335) qui pr\u00e9sente une exp\u00e9rience didactique men\u00e9e avec les \u00e9tudiant.e.s de langue fran\u00e7aise de la Licence en Sciences de la m\u00e9diation linguistique de l\u2019Universit\u00e9 de Turin. \u00a0Les donn\u00e9es collect\u00e9es et analys\u00e9es montrent dans quelle mesure l&#8217;utilisation de la traduction automatique contribue \u00e0 sensibiliser l&#8217;apprenant aussi bien aux difficult\u00e9s de traduction pos\u00e9es par les textes propos\u00e9s qu\u2019aux aspects critiques concernant la performance de la traduction automatique. L&#8217;analyse des donn\u00e9es de fin de cours conduit les auteures \u00e0 jeter les bases d&#8217;une r\u00e9flexion didactique plus large sur la n\u00e9cessit\u00e9 de r\u00e9viser les programmes d&#8217;enseignement dans lesquels l&#8217;apprenant, \u00e0 l\u2019aide des outils de TA, pourra jouer un r\u00f4le actif et conscient dans le processus d&#8217;apprentissage.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019ouvrage se termine par trois \u00e9tudes qui d\u00e9crivent les r\u00e9sultats d\u2019autres enqu\u00eates sur l\u2019utilisation des outils de TA conduites respectivement pour la langue anglaise (Alessandra Molino, <em>Artificial Intelligence and Machine Translation: perceptions, opinions and experiences of Italian Graduate Students of English as a Foreign Language<\/em>, pp. 337-353), pour la langue italienne (Chiara Abbadessa, Monica Albini, Elisa De Paoli, Francesca Del Nobile, <em>Assessing the efficacy of machine translation across genres<\/em>, p. 355-364) et pour la langue allemande (Lucia Cinato<em>, Intelligenza artificiale e traduzione automatica nel contesto della formazione universitaria di lingua tedesca<\/em>, pp. 365-382).<\/p>\n\n\n\n<p>Les annexes contiennent les questionnaires de d\u00e9but et de fin de cours qui ont \u00e9t\u00e9 soumis dans le cadre du projet A14EI.<\/p>\n\n\n\n<p>[Valeria ZOTTI, Daniel HENKEL]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Alida M. SILLETTI, Silvia D. ZOLLO, Rachele RAUS, John HUMBLEY (dir.), Multilinguisme et vari\u00e9t\u00e9s linguistiques en Europe \u00e0 l\u2019aune de l\u2019intelligence artificielle, De Europa, num\u00e9ro sp\u00e9cial, 2023. http:\/\/www.deeuropa.unito.it\/content\/de-europa-special-issue Ce num\u00e9ro sp\u00e9cial de la revue De Europa est le fruit d\u2019une r\u00e9flexion interdisciplinaire et multilingue conduite dans le cadre du projet Artificial Intelligence for European Integration\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2023\/10\/24\/alida-m-silletti-silvia-d-zollo-rachele-raus-john-humbley-dir-multilinguisme-et-varietes-linguistiques-en-europe-a-laune-de-lintelligence-artificielle\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[43],"tags":[],"class_list":["post-944","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-50"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/944"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=944"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/944\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":988,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/944\/revisions\/988"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=944"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=944"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=944"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}