{"id":1562,"date":"2026-06-23T18:27:40","date_gmt":"2026-06-23T16:27:40","guid":{"rendered":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1562"},"modified":"2026-06-25T10:54:16","modified_gmt":"2026-06-25T08:54:16","slug":"rute-costa-federica-vezzani-eds-la-connotation-et-la-denotation-en-terminologie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2026\/06\/23\/rute-costa-federica-vezzani-eds-la-connotation-et-la-denotation-en-terminologie\/","title":{"rendered":"Rute COSTA, Federica VEZZANI (\u00e9ds.), La connotation et la d\u00e9notation en terminologie"},"content":{"rendered":"\n<p>Rute COSTA, Federica VEZZANI (\u00e9ds.), <em>La connotation et la d\u00e9notation en terminologie<\/em>, Cahiers de lexicologie, n\u00b0 125 (2), 2024, pp. 249.<\/p>\n\n\n\n<p>Le num\u00e9ro 125(2) des <em>Cahiers de lexicologie<\/em>, consacr\u00e9 \u00e0 <em>La connotation et la d\u00e9notation en terminologie<\/em>, est ouvert par une <em>Pr\u00e9sentation<\/em> (pp. 11-17) par Rute COSTA et Federica VEZZANI, qui introduisent la notion de d\u00e9notation, comme signification d\u2019un terme valable pour tous les locuteurs, par rapport \u00e0 celle de connotation, comprise avec Bloomfield (<em>Language<\/em>, 1933) comme un ensemble de valeurs suppl\u00e9mentaires et subjectives d\u00e9pendant de facteurs linguistiques, culturels et sociaux. En terminologie, la d\u00e9finition \u2013 et donc l\u2019identification des caract\u00e9ristiques sp\u00e9cifiques qui composent un concept \u2013 suppose d\u2019abord de d\u00e9limiter quelle est la communaut\u00e9 d\u2019experts cibl\u00e9e, afin d\u2019en retenir les traits n\u00e9cessaires pour sa repr\u00e9sentation formelle dans un domaine d\u00e9termin\u00e9. Si dans la perspective conceptuelle, qui vise \u00e0 la p\u00e9rennit\u00e9 des ressources terminologiques, c\u2019est la d\u00e9notation qui l\u2019emporte, dans une perspective linguistique, qui observe les termes en discours, la connotation est r\u00e9cup\u00e9r\u00e9e. Cette derni\u00e8re varie selon le co(n)texte et assume par-l\u00e0 de valeur pour la compr\u00e9hension de la dimension historique et sociale consid\u00e9r\u00e9e. Ce num\u00e9ro propose 8 articles (y compris deux <em>Varia<\/em>), dont nous rendrons compte partiellement, en nous limitant aux \u00e9tudes concernant le fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<p>Vanessa BONATO, Giorgio M. Di NUNZIO, Federica VEZZANI, <em>The interplay between denotation and connotation: applying semic analysis to medical terminology<\/em> (pp. 19-45). Dans cette recherche les auteurs se penchent sur la terminologie m\u00e9dicale et proposent de consid\u00e9rer non seulement la d\u00e9notation, typique du domaine qui se doit d\u2019employer des termes neutres et objectifs, mais aussi la connotation qui joue un r\u00f4le consid\u00e9rable \u00e9tant donn\u00e9 l\u2019enjeu humain des textes m\u00e9dicaux. Apr\u00e8s avoir trait\u00e9 de la connotation dans la terminologie m\u00e9dicale, qui souvent n\u00e9cessite de remplacer des termes ayant acquis une connotation n\u00e9gative et qui exige une attention particuli\u00e8re en traduction \u00e0 cause de l\u2019asym\u00e9trie connotative (ex. <em>mammella<\/em> vs. <em>mamelle<\/em>), les auteurs pr\u00e9sentent une ressource terminologique multilingue (italien, fran\u00e7ais, anglais, espagnol) bas\u00e9e sur l\u2019analyse s\u00e9mique, qui permet d\u2019\u00e9tudier \u2013 gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019inventaire de s\u00e8mes propos\u00e9 \u2013 la polys\u00e9mie (linguistique) et la polyr\u00e9f\u00e9rentialit\u00e9 (conceptuelle) des termes m\u00e9dicaux, d\u2019en identifier la polarit\u00e9 selon diff\u00e9rents usagers (experts, patients, professionnels linguistiques), chacun dans sa langue. L\u2019exp\u00e9rience montre l\u2019utilit\u00e9 de connaitre les connotations potentielles afin de construire une comp\u00e9tence approfondie de la polys\u00e9mie dans le domaine m\u00e9dical.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans<em> La connotation, une motivation n\u00e9ologique \u00e0 part enti\u00e8re dans la terminologie de la mode<\/em> (pp. 131-155), Marie-Alice REBOURS constate que la terminologie fran\u00e7aise de la mode se caract\u00e9rise par l\u2019abondance d\u2019emprunts \u00e0 l\u2019anglais et par un renouvellement terminologique constant. L\u2019auteure fonde son \u00e9tude sur un corpus diachronique discontinu de termes collect\u00e9s dans des catalogues fran\u00e7ais de vente par correspondance (entre 1952 et 2019) et d\u2019entretiens avec les experts, afin de distinguer plusieurs types de connotation et de mettre en exergue les retomb\u00e9es commerciales et sociales de la connotation dans ce domaine. Il apparait que la recherche d\u2019une \u00ab&nbsp;n\u00e9ologie connotative&nbsp;\u00bb assume de l\u2019importance dans la terminologie de la mode, en ce qu\u2019elle permet de remplacer des termes qui existent d\u00e9j\u00e0, mais qui ne conviennent pas \u00e0 cause de leur connotation (ex. \u00ab&nbsp;dirty&nbsp;\u00bb pour <em>sale<\/em>, \u00ab&nbsp;bleach&nbsp;\u00bb pour <em>javel<\/em>, ainsi que d\u2019ajouter de l\u2019expressivit\u00e9 (ex. <em>T-shirt <\/em>vs. <em>blouse<\/em> ou <em>maillot<\/em>) ou de mettre en avant des traits conceptuels diff\u00e9rents (ex. <em>d\u00e9collet\u00e9<\/em>, <em>trotteur<\/em>, <em>escarpin<\/em>). La dimension sociale et identitaire de ce langage a aussi des retomb\u00e9es commerciales d\u00e9clench\u00e9es pas la tension imitative vers un style \u2013 linguistique, dans ce cas \u2013 distinctif.<\/p>\n\n\n\n<p>Chih-Ying CHIANG (<em>R\u00f4le du sens compositionnel dans l\u2019\u00e9quivalence par\u00e9mique fran\u00e7ais-chinois&nbsp;: l\u2019exemple de<\/em> A bon chat, bon rat, pp. 183-209) propose une \u00e9tude sur l\u2019\u00e9quivalence s\u00e9mantique des phrases par\u00e9miques en fran\u00e7ais, comme langue source, et en chinois, comme langue cible, partant de la constatation que les \u00e9quivalents offerts par les compilations bilingues ne se correspondent pas dans tous les contextes&nbsp;: parfois il faut changer de par\u00e9mie, parfois on ne trouve pas de correspondance en changeant de contexte. Selon l\u2019auteur, qui observe le ph\u00e9nom\u00e8ne dans 300 exemples contextualis\u00e9s, les raisons ne sont pas seulement d\u2019ordre culturel, mais concernent le rapport entre sens gnomique et sens compositionnel de la phrase par\u00e9mique, qui en d\u00e9termine les conditions d\u2019emploi. De plus, la recherche d\u2019une correspondance par\u00e9mique ne se limite pas \u00e0 l\u2019\u00e9quivalence s\u00e9mantique, mais elle vise \u00e9galement \u00e0 atteindre un but argumentatif et une \u00e9quivalence cat\u00e9gorielle au sein du classement des formes sentencieuses dans les deux langues en question. En particulier, la recherche des \u00e9quivalents de <em>A bon chat, bon rat<\/em> dans plusieurs contextes permet \u00e0 l\u2019auteur d\u2019\u00e9tablir la port\u00e9e r\u00e9f\u00e9rentielle plus large du fran\u00e7ais, et de mieux cerner les r\u00e8gles d\u2019usage des multiples par\u00e9mies m\u00e9taphoriques correspondantes en chinois.<\/p>\n\n\n\n<p>Rappelons enfin que d\u2019autres articles enrichissent le pr\u00e9sent num\u00e9ro mais portent sur d\u2019autres langues&nbsp;: anglais (Pilar LEON ARAUZ, <em>Exploring the balance between denotation and connotation in specialized discourse&nbsp;: insights from EcoLexicon and the <\/em>Humanitarian Encyclopedia, pp. 47-77), anglais et japonais (Kosuke NISHIO, Alexander SHVETS, Leo WANNER, <em>The use of collocations in context&nbsp;: a prelimnary study of English and Japanese<\/em>), su\u00e9dois (Henrik NILSSON, Controversial connotation ? Some effects of connotation on Swedish terms, pp. 79-102), ancien h\u00e9breu (Silvia PICCINI, Davide SAPONARO, Giuliana E. VILELA, <em>La connotation logique en terminologie. Le mariage dans l\u2019Israel antique comme \u00e9tude de cas<\/em>, pp. 103-129), et portugais (Ana SALGADO, <em>D\u00e9terminologisation&nbsp;: dynamiques de connotation et de d\u00e9notation dans le Dictionnaire de l\u2019Acad\u00e9mie des Sciences de Lisbonne<\/em>, pp. 157-180).<\/p>\n\n\n\n<p>[Chiara PREITE]<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rute COSTA, Federica VEZZANI (\u00e9ds.), La connotation et la d\u00e9notation en terminologie, Cahiers de lexicologie, n\u00b0 125 (2), 2024, pp. 249. Le num\u00e9ro 125(2) des Cahiers de lexicologie, consacr\u00e9 \u00e0 La connotation et la d\u00e9notation en terminologie, est ouvert par une Pr\u00e9sentation (pp. 11-17) par Rute COSTA et Federica VEZZANI, qui introduisent la notion de\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2026\/06\/23\/rute-costa-federica-vezzani-eds-la-connotation-et-la-denotation-en-terminologie\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[52],"tags":[],"class_list":["post-1562","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-58"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1562"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1562"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1562\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1574,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1562\/revisions\/1574"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1562"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1562"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1562"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}