{"id":1462,"date":"2025-10-26T20:56:55","date_gmt":"2025-10-26T19:56:55","guid":{"rendered":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1462"},"modified":"2025-10-26T20:56:55","modified_gmt":"2025-10-26T19:56:55","slug":"christine-durieux-la-traductologie-problematiques-actuelles-et-perspectives","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2025\/10\/26\/christine-durieux-la-traductologie-problematiques-actuelles-et-perspectives\/","title":{"rendered":"Christine DURIEUX, La traductologie\u202f: probl\u00e9matiques actuelles et perspectives\u00a0"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Christine Durieux<\/em> <\/p>\n\n\n\n<p><em>Octobre 2025<\/em>\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Discipline autonome depuis 1972, avec la formalisation des <em>Translation Studies<\/em> par James S. Holmes et la proposition de l\u2019appellation Traductologie par Brian Harris, cette aire disciplinaire s\u2019est progressivement impos\u00e9e comme un champ d\u2019\u00e9tude \u00e0 la crois\u00e9e de la linguistique, des sciences cognitives, des \u00e9tudes culturelles et des technologies num\u00e9riques. Les mutations r\u00e9centes, marqu\u00e9es par l\u2019essor de l\u2019intelligence artificielle (IA), la globalisation des \u00e9changes et la transformation des pratiques p\u00e9dagogiques, ont profond\u00e9ment renouvel\u00e9 ses probl\u00e9matiques. Cet article propose un panorama des orientations actuelles de la recherche en traductologie, fond\u00e9 sur des publications parmi les plus r\u00e9centes (2020-2025), en mettant l\u2019accent sur les diff\u00e9rences d\u2019objectifs vis\u00e9s, sur le d\u00e9centrement g\u00e9ographique des cadres d\u2019analyse, sur l\u2019\u00e9volution des m\u00e9thodologies et des didactiques, sur l\u2019apport de l\u2019IA et sur l\u2019hybridation de la d\u00e9marche de traduction dans un environnement interdisciplinaire, avant de conclure sur une mise au point lexicale.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Les \u00e9tudes actuelles suivent des trajectoires vari\u00e9es en fonction des objectifs vis\u00e9s. Certaines portent, certes, sur l\u2019ex\u00e9cution de traductions mais dans une optique de perfectionnement de l\u2019enseignement des langues \u00e9trang\u00e8res (Loock &amp; Holt, 2024). Les pr\u00e9occupations linguistiques restent majoritairement pr\u00e9gnantes. Par exemple, les contributions pr\u00e9sent\u00e9es \u00e0 la journ\u00e9e d\u2019\u00e9tude \u201cLes d\u00e9bats de la traduction\u201d qui s\u2019est tenue le 26 avril 2023 \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Mount Royal (Montr\u00e9al, Canada) refl\u00e8tent une orientation sourci\u00e8re assum\u00e9e. Les travaux portent en particulier sur le rep\u00e9rage des \u2018erreurs\u2019, c\u2019est-\u00e0-dire la mise en \u00e9vidence de la non-co\u00efncidence des langues \u00e9tudi\u00e9es. D\u2019autres s\u2019attachent \u00e0 la formation de traducteurs professionnels et pr\u00e9conisent une p\u00e9dagogie par simulation de conditions de travail en milieu professionnel inspir\u00e9es des exigences des agences de traduction, afin de permettre aux apprenants de se confronter \u00e0 des sc\u00e9narios r\u00e9alistes, tout en d\u00e9veloppant une posture critique face aux traductions automatiques et aux textes g\u00e9n\u00e9r\u00e9s par IA (Pym &amp; Hao, 2024). D\u2019autres encore ciblent les m\u00e9thodologies de la traduction en vue de faire \u00e9voluer la didactique.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Les m\u00e9thodologies traductologiques connaissent une transformation profonde. Alors que les \u00e9tudes th\u00e9oriques et descriptives ont longtemps occup\u00e9 une place centrale, les recherches r\u00e9centes privil\u00e9gient les approches dites <em>corpus-based <\/em>(Granger &amp; Lefer, 2022\u202f; Li &amp; Corbett, 2025\u202f; Moratto &amp; Li, 2023\u202f; Wang &amp; Xin, 2024). Entre h\u00e9ritage et renouvellement, la traductologie de corpus se fonde sur la pr\u00e9\u00e9minence accord\u00e9e \u00e0 l\u2019exploitation documentaire pr\u00e9conis\u00e9e et formalis\u00e9e il y a d\u00e9j\u00e0 quatre d\u00e9cennies dans le cadre de l\u2019\u00e9laboration d\u2019une m\u00e9thode de formation de traducteurs professionnels. Aujourd\u2019hui, la traductologie de corpus se double d\u2019une approche quantitative, gr\u00e2ce \u00e0 des outils bibliom\u00e9triques qui permettent d\u2019identifier des r\u00e9gularit\u00e9s linguistiques et des strat\u00e9gies de transfert (Al-Ghamdi, 2025). Dans la m\u00eame veine, Ji, Fu &amp; Wang (2025) explorent la stylistique traductive \u00e0 travers des m\u00e9thodes statistiques appliqu\u00e9es \u00e0 des corpus de traductions litt\u00e9raires. Ces approches renforcent la validit\u00e9 scientifique de la discipline et offrent de nouveaux moyens de mod\u00e9liser les tendances des d\u00e9marches traduisantes. Elles t\u00e9moignent d\u2019un tournant m\u00e9thodologique o\u00f9 l\u2019objectivation quantitative vient enrichir les analyses qualitatives traditionnelles, ouvrant la voie \u00e0 une compr\u00e9hension plus fine des ph\u00e9nom\u00e8nes traductifs. Parall\u00e8lement, la traductologie quantitative mobilise des techniques statistiques telles qu\u2019analyses multivari\u00e9es, analyse en composants principaux (ACP) et analyses factorielles.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Progressivement, les avanc\u00e9es technologiques ont envahi le domaine de la traduction. Dans la formation de traducteurs professionnels, les cursus int\u00e8grent d\u00e9sormais des modules d\u00e9di\u00e9s aux logiciels de traduction automatique (TA) coupl\u00e9e \u00e0 la post-\u00e9dition (Castilho et al, 2023\u202f; Gasapari &amp; Bernardini, 2025\u202f; Loock, 2019\u202f; Pym &amp; Hao, 2024). Or, on remarque que la mise en \u0153uvre du tandem TA\/post-\u00e9dition est une v\u00e9ritable r\u00e9gression, qui renvoie \u00e0 la d\u00e9marche de la version scolaire \u2013 brouillon issu d\u2019un pur transcodage suivi de quelques ajustements superficiels \u2013, ce qui est aux antipodes de la communication interculturelle, composante majeure de la traduction (Durieux, 2025). Aujourd\u2019hui, avec l\u2019irruption de l\u2019intelligence artificielle g\u00e9n\u00e9rative (IAg), le d\u00e9bat sur la traduction automatique neuronale avec ses enjeux \u00e9pist\u00e9mologiques et \u00e9thiques a c\u00e9d\u00e9 le pas \u00e0 une red\u00e9finition du r\u00f4le et des responsabilit\u00e9s des traducteurs (Jimenez-Crespo, 2024\u202f; Lee, 2023). Dans l\u2019\u00e9cosyst\u00e8me de l\u2019op\u00e9ration traduisante, l\u2019IAg remplit une fonction d\u2019assistant cognitif, avec pour principal objectif de gagner en performance et d\u2019optimiser le temps d\u2019ex\u00e9cution des t\u00e2ches. Le recours \u00e0 cet assistant modifie les mani\u00e8res de travailler. Avec l\u2019int\u00e9gration de technologies num\u00e9riques dans l\u2019op\u00e9ration traduisante, tout en laissant le traducteur ma\u00eetre de la mise en \u0153uvre de sa d\u00e9marche, on aborde la notion de traduction augment\u00e9e, que certains auteurs ont d\u00e9nomm\u00e9e HCAI, soit<em> human-centered artificial intelligence<\/em> (Jimenez-Crespo, 2024, 2025\u202f; Lee, 2023\u202f; O\u2019Brien, 2024). En fait, la traduction augment\u00e9e est une sorte d\u2019approche hybride qui combine intelligence artificielle et intervention humaine pour am\u00e9liorer l\u2019ex\u00e9cution du processus de traduction, l\u2019IA \u00e9tant un outil au service du traducteur humain. En apportant une assistance \u00e0 l\u2019\u00eatre humain et en contribuant \u00e0 accro\u00eetre l\u2019efficacit\u00e9 de son intelligence, l\u2019IAg remplit une fonction de compl\u00e9mentation et non de substitution (Durieux, 2025).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>La r\u00e9alit\u00e9 augment\u00e9e (RA) est une autre \u00e9volution r\u00e9cente dans les m\u00e9thodes de traduction. En effet, une \u00e9tude empirique confirme que la RA am\u00e9liore sensiblement l\u2019enseignement de la traduction en stimulant l\u2019attention des apprenants, leur motivation et leur participation, avec pour r\u00e9sultat des traductions plus pr\u00e9cises notamment dans des contextes sp\u00e9cialis\u00e9s (Xiaolong, 2024). L\u2019auteur observe une am\u00e9lioration mesurable de la rapidit\u00e9 et de la pr\u00e9cision d\u2019ex\u00e9cution de la traduction gr\u00e2ce au feedback en temps r\u00e9el et aux aides visuelles essentielles \u00e0 la compr\u00e9hension de notions complexes. Toutefois, l\u2019\u00e9tude r\u00e9v\u00e8le un moindre impact sur les traductions g\u00e9n\u00e9rales et litt\u00e9raires. Pour autant, on peut s\u2019\u00e9tonner de la r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 un \u2018technoc\u00e8ne\u2019 (Al-Ghamdi, 2025\u202f; Gaspari &amp; Bernardini, 2025), qui d\u00e9signe l\u2019\u00e9poque o\u00f9 la technologie impose sa domination sur la nature. D\u2019une part, cette notion rel\u00e8ve plut\u00f4t de l\u2019anthropologie ou de l\u2019\u00e9tho-sociologie et, d\u2019autre part, sa surface conceptuelle se trouve fortement d\u00e9form\u00e9e du fait de son emprunt par la traductologie.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Ind\u00e9pendamment de la pouss\u00e9e technologique, les didactiques de la traduction et de formation de traducteurs professionnels ont n\u00e9cessit\u00e9 une remise en question, justifiant la r\u00e9alisation d\u2019un saut m\u00e9thodologique, sous la pression d\u2019\u00e9v\u00e8nements exog\u00e8nes de port\u00e9e plan\u00e9taire, comme lors du COVID.&nbsp; Le confinement impos\u00e9 par la pand\u00e9mie a conduit \u00e0 organiser l\u2019enseignement \u00e0 distance, \u00e0 inventer de nouvelles mani\u00e8res de dispenser l\u2019enseignement de la traduction et \u00e0 mettre en place des modalit\u00e9s hybrides (Al-Awawdeh &amp; Shaboul, 2025). Outre ces aspects pratiques, dans l\u2019impossibilit\u00e9 de poursuivre les routines p\u00e9dagogiques \u00e9prouv\u00e9es, de nombreux chercheurs ont men\u00e9 une r\u00e9flexion approfondie sur la nature de la traduction en p\u00e9riode de crise, avec ses sp\u00e9cificit\u00e9s, ses exigences et ses contraintes (Rojo Lopez &amp; Naranjo, 2021\u202f; O\u2019Brien &amp; Federici, 2020, 2023\u202f; Piller, Zhang &amp; Li, 2020). Par exemple, des \u00e9tudes ont montr\u00e9 que le caract\u00e8re plus ou moins anxiog\u00e8ne des textes pr\u00e9sentant une \u00e9valuation de la situation de la pand\u00e9mie dans le monde a influ\u00e9 sur les strat\u00e9gies de traduction mises en \u0153uvre par les traducteurs (Rojo Lopez &amp; Naranjo, 2021). D\u2019autres ont mis l\u2019accent sur l\u2019importance du r\u00f4le de la traduction dans la communication de crise (O\u2019Brien &amp; Federici, 2020, 2023). Piller (2020) d\u00e9nonce aussi le caract\u00e8re anglo-centr\u00e9 de la communication en temps de crise et rappelle le besoin d\u2019ouvrir la diffusion des informations et des savoirs \u00e0 des aires g\u00e9ographiques souvent sous-consid\u00e9r\u00e9es et aux langues minoris\u00e9es. La n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019ouvrir un espace de dialogue interculturel implique que la dimension sociolinguistique de la traduction tienne compte des connaissances, des croyances et des pratiques locales, non seulement comme objet de savoir mais aussi dans son \u00e9pist\u00e9mologie (Piller, Zhang &amp; Li, 2020).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Alors que, depuis leur \u00e9mergence, les \u00e9tudes en traductologie ont principalement port\u00e9 sur l\u2019application \u00e0 des langues de grande diffusion \u2013 au premier chef l\u2019anglais et le fran\u00e7ais, notamment en raison du bilinguisme institutionnel du Canada o\u00f9 la recherche dans cette discipline a \u00e9t\u00e9 tr\u00e8s active \u2013 de fa\u00e7on plus r\u00e9cente, cet occidentalocentrisme est d\u00e9nonc\u00e9 par des chercheurs travaillant sur des langues orientales, notamment le chinois et l\u2019arabe, mais aussi des langues dites minoris\u00e9es (Hanif &amp; Iqbal, 2024). Cet \u00e9largissement du cadre d\u2019analyse donne lieu \u00e0 une diversification des visions en fonction des cultures dans lesquelles sont ancr\u00e9es les langues \u00e9tudi\u00e9es. L\u2019accent est mis sur la traduction comme pratique de m\u00e9diation interculturelle, comme outil de valorisation des langues de faible diffusion et comme vecteur de construction identitaire. De plus, la coop\u00e9ration acad\u00e9mique internationale favorise l\u2019\u00e9mergence de regards pluriels sur la traduction. Dans un contexte global, la recherche en traductologie met en lumi\u00e8re la diversit\u00e9 des pratiques et la n\u00e9cessit\u00e9 de d\u00e9passer les fronti\u00e8res. A cet \u00e9gard, le nombre croissant de chercheurs en traductologie appartenant \u00e0 des universit\u00e9s implant\u00e9es sur les cinq continents (cf. bibliographie ci-apr\u00e8s) t\u00e9moigne de l\u2019int\u00e9r\u00eat port\u00e9 moins \u00e0 l\u2019\u00e9tude de la langue elle-m\u00eame qu\u2019\u00e0 la m\u00e9diation interlinguistique et interculturelle. De fait, la traductologie se trouve au c\u0153ur des d\u00e9bats contemporains sur la circulation des savoirs et l\u2019\u00e9quit\u00e9 linguistique.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Par ailleurs, \u00e0 l\u2019heure actuelle, on observe un int\u00e9r\u00eat croissant port\u00e9 \u00e0 l\u2019interdisciplinarit\u00e9, et les \u00e9tudes sur la traduction s\u2019y pr\u00eatent d\u2019autant plus que la mise en application de l\u2019op\u00e9ration traduisante justifie des approches diff\u00e9renci\u00e9es selon le domaine de sp\u00e9cialit\u00e9. Le cas le plus \u00e9tudi\u00e9 aujourd\u2019hui est sans doute celui de la traduction juridique et notamment la relation entre droit compar\u00e9 et traduction (Kusik, 2025\u202f; Valdenebro S\u00e1nchez, 2023).&nbsp; La traduction juridique constitue un champ sp\u00e9cifique de recherche et de pratique, en raison de sa complexit\u00e9 terminologique et de ses enjeux institutionnels (Prieto Ramos, 2025). Contrairement \u00e0 la traduction technique, o\u00f9 une recherche documentaire peut suffire, la traduction juridique exige une expertise sp\u00e9cialis\u00e9e et une collaboration \u00e9troite entre traducteurs et juristes. L\u2019interpr\u00e9tation des termes juridiques est en effet soumise \u00e0 des variations culturelles et institutionnelles, rendant indispensable une compr\u00e9hension approfondie des syst\u00e8mes juridiques en pr\u00e9sence. Les recherches r\u00e9centes confirment cette sp\u00e9cificit\u00e9. En outre, sous la pouss\u00e9e de l\u2019IA, les responsabilit\u00e9s des traducteurs de m\u00eame que les aspects tant technologiques qu\u2019\u00e9thiques motivent de nouveaux travaux, en particulier une analyse des enjeux li\u00e9s \u00e0 l\u2019intelligence artificielle dans la traduction juridique au sein de l\u2019Union europ\u00e9enne (Cl\u00e9ment-Wilz, de Laforcade &amp; Cennamo, 2025). L\u2019Union europ\u00e9enne offre un cadre d\u2019analyse particuli\u00e8rement pertinent en raison des d\u00e9fis rencontr\u00e9s par les traducteurs en contexte multilingue (Prieto Ramos, 2025\u202f; Wright, 2025a). Par ailleurs, il y a lieu de souligner les limites de l\u2019IA dans ce domaine, notamment \u00e0 la Cour de justice de l\u2019UE, o\u00f9 l\u2019interpr\u00e9tation des termes juridiques reste soumise \u00e0 des variations culturelles et \u00e0 des consid\u00e9rations contextuelles (Wright, 2025b). La relation entre droit compar\u00e9 et traduction juridique est incontournable (Kusik, 2025\u202f; Valdenebro S\u00e1nchez, 2023). Le droit compar\u00e9, qui consiste \u00e0 analyser les similitudes et les diff\u00e9rences entre les syst\u00e8mes juridiques, offre un cadre essentiel pour comprendre et exprimer les nuances terminologiques et conceptuelles. Les traducteurs juridiques doivent donc non seulement ma\u00eetriser les langues de travail, mais aussi les cultures juridiques sous-jacentes, ce qui implique une connaissance approfondie des principes du droit compar\u00e9. En fait, le droit compar\u00e9 est une composante de la r\u00e9alisation d\u2019une traduction juridique, et la traduction juridique est un passage oblig\u00e9 dans l\u2019exercice du droit compar\u00e9. Sur le plan p\u00e9dagogique, Soriano Barabino (2020) propose un mod\u00e8le d\u2019analyse textuelle pour la formation des traducteurs juridiques, insistant sur la ma\u00eetrise des conventions discursives propres aux cultures juridiques. La traductologie juridique illustre ainsi l\u2019articulation entre savoir disciplinaire, comp\u00e9tence linguistique et r\u00e9flexion \u00e9thique, tout en int\u00e9grant les d\u00e9fis pos\u00e9s par les technologies num\u00e9riques et le droit compar\u00e9.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00eame si le terme a apparemment \u00e9t\u00e9 forg\u00e9 d\u00e8s 2005, le concept de <em>paratraduction<\/em> a prosp\u00e9r\u00e9 au sein du Groupe de recherche <em>Traduction &amp; Paratraduction <\/em>dirig\u00e9 par Jos\u00e9 Yuste Fri\u00e1s du d\u00e9partement de linguistique et de traduction de la facult\u00e9 de philologie et de traduction de l\u2019universit\u00e9 de Vigo (Espagne), au point de faire l\u2019objet d\u2019un num\u00e9ro sp\u00e9cial de <em>Meta<\/em> (Vol.67\/3, 2023). Le point de d\u00e9part a \u00e9t\u00e9 de d\u00e9noncer la conception de la traduction comme passage entre deux langues-cultures, ce qui l\u2019assimilerait \u00e0 un simple transcodage. En fait, la paratraduction n\u2019est pas un nouveau paradigme, mais une conception de l\u2019op\u00e9ration traduisante qui pr\u00e9conise la prise en compte des \u00e9l\u00e9ments paratextuels du texte de d\u00e9part pour en assurer la compr\u00e9hension, et aussi la contribution du traducteur \u00e0 la production du paratexte du texte d\u2019arriv\u00e9e. Ainsi, le traducteur se trouve dans une zone liminaire, appel\u00e9e seuil, ce seuil \u00e9tant consid\u00e9r\u00e9 comme \u00ab\u202fle lieu du traduire\u202f\u00bb. Entre le texte de d\u00e9part et le texte d\u2019arriv\u00e9e, le traducteur a en charge la construction de relations transtextuelles entre ces deux textes en se fondant sur leurs paratextes respectifs (Yuste Fri\u00e1s, 2022). Cette proposition \u00e9pist\u00e9mologique n\u2019est pas sans rappeler la notion de l\u2019\u00abentre\u202f\u00bb th\u00e9oris\u00e9e par Fran\u00e7ois Jullien dans ses \u00e9tudes sur la notion d\u2019\u00e9cart [<em>De l\u2019\u00e9cart \u00e0 l\u2019inou\u00ef<\/em>, L\u2019Herne, 2019, p.61sq.] et sa critique de l\u2019identit\u00e9 culturelle\u202f: \u00ab\u2026 cet <em>entre<\/em> si f\u00e9cond de l\u2019entre-langues o\u00f9 les possibles des langues s\u2019\u00e9prouvent et se d\u00e9couvrent dans l\u2019autre et r\u00e9ciproquement. Dans cet <em>entre<\/em> o\u00f9 le traducteur peut rouvrir une langue \u00e0 partir de l\u2019autre, la sortir de son conformisme, la solliciter dans ses capacit\u00e9s.\u202f\u00bb [<em>Il n\u2019y a pas d\u2019identit\u00e9 culturelle<\/em>, L\u2019Herne, 2016, p.54].&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Depuis une dizaine d\u2019ann\u00e9es, la discipline tend \u00e0 s\u2019enrichir de n\u00e9ologismes pour le moins discutables, sinon contestables. Par exemple, est-il indispensable de d\u00e9nommer l\u2019\u00eatre humain qui effectue des traductions \u00ab\u202fbiotraducteur\u202f\u00bb et son activit\u00e9 \u00ab\u202fbiotraduction\u202f\u00bb (Loock, 2019)\u202f? La mode du \u00ab\u202fbio\u202f\u00bb aurait ainsi migr\u00e9 de l\u2019agriculture \u00e0 la traduction et infus\u00e9 dans le domaine de la traductologie, exprimant une prise de position id\u00e9ologique en opposition \u00e0 la traduction automatique, fond\u00e9e sur un parti-pris militant \u00e9manant d\u2019une volont\u00e9 de d\u00e9fense de la profession de traducteur. Pire encore est l\u2019apparition du terme \u00ab\u202ftraductaire\u202f\u00bb propuls\u00e9 par la linguistique <em>queer<\/em>, th\u00e9oris\u00e9e par une enseignante \u0153uvrant sous le pseudonyme Alpheratz. La grammaire <em>queer<\/em> vise \u00e0 supprimer toute r\u00e9f\u00e9rence au genre dans la langue. En refusant d\u2019aborder les pratiques linguistiques \u00e0 travers le prisme de la binarit\u00e9 masculin\/f\u00e9minin, cette pr\u00e9tendue grammaire introduit une rupture \u00e9pist\u00e9mique majeure dans la relation oral-\u00e9crit et bafoue le d\u00e9roul\u00e9 morpho-syntaxique. Si secr\u00e9taire donne lieu au d\u00e9riv\u00e9 secr\u00e9tariat et notaire \u00e0 notariat, le traductaire ferait alors du traductariat\u202f! A l\u2019heure o\u00f9 les interpr\u00e8tes de conf\u00e9rence professionnels doivent encore souvent batailler pour faire reconna\u00eetre qu\u2019ils font de l\u2019interpr\u00e9tation et non de l\u2019interpr\u00e9tariat, un tel choix linguistique semble particuli\u00e8rement dangereux.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>La traductologie contemporaine appara\u00eet comme un champ en mouvement, en constante adaptation aux d\u00e9fis de son temps. L\u2019essor du num\u00e9rique et de l\u2019intelligence artificielle, l\u2019impact de la pand\u00e9mie, la diversification des m\u00e9thodologies, la valorisation des langues minoritaires et l\u2019ouverture interdisciplinaire t\u00e9moignent d\u2019une vitalit\u00e9 remarquable. Discipline \u00e0 la fois th\u00e9orique et appliqu\u00e9e, en embrassant cette complexit\u00e9, la traductologie se positionne comme un champ strat\u00e9gique pour penser les m\u00e9diations linguistiques et culturelles ainsi que pour comprendre et accompagner les transformations du monde contemporain.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Bibliographie<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/profile\/Nabil-Al-Awawdeh?_tp=eyJjb250ZXh0Ijp7ImZpcnN0UGFnZSI6InB1YmxpY2F0aW9uIiwicGFnZSI6InB1YmxpY2F0aW9uIn19\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">AL-AWAWDEH<\/a> Nabil &amp; <a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/profile\/Ibrahim-Shaboul-2?_tp=eyJjb250ZXh0Ijp7ImZpcnN0UGFnZSI6InB1YmxpY2F0aW9uIiwicGFnZSI6InB1YmxpY2F0aW9uIn19\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">SHABOUL<\/a> Ibrahim (2025). \u00abDid Covid-19 change translation pedagogy? An assessment of the impacts of technological trends in shaping translation studies after the pandemic\u00bb, <a href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/journal\/Research-Journal-in-Advanced-Humanities-2708-5953?_tp=eyJjb250ZXh0Ijp7ImZpcnN0UGFnZSI6InB1YmxpY2F0aW9uIiwicGFnZSI6InB1YmxpY2F0aW9uIn19\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Research Journal in Advanced Humanities<\/em><\/a>\u202f6(1) DOI:<a href=\"http:\/\/dx.doi.org\/10.58256\/z575d163%22%20\/t%20%22_blank\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">10.58256\/z575d163<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>AL-GHAMDI Naimah Ahmad (2025). \u00ab <a href=\"https:\/\/scholar.google.com\/citations?view_op=view_citation&amp;hl=en&amp;user=fsFoS20AAAAJ&amp;citation_for_view=fsFoS20AAAAJ:L8Ckcad2t8MC\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Bibliometric Analysis of English Translation Research in GCC Countries (2000-2024)<\/a> \u00bb, <em>International Journal of Linguistics, Literature and Translation<\/em> 8&nbsp;&nbsp;&nbsp; (5), 594-611.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>CASTILHO Sheila, QUINN MALLON Clodagh, MEISTER Rahel &amp; YUE Shengya (2023). \u00ab\u202f<a href=\"https:\/\/aclanthology.org\/2023.eamt-1.39\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Do online Machine Translation Systems Care for Context? What About a GPT Model?<\/a> \u00bb in\u202f<em>Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation<\/em>, p 393\u2013417, Tampere, Finland.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>CLEMENT-WILZ Laure, de LAFORCADE Agata &amp; CENNAMO Ilaria (2025).&nbsp; \u00abTranslation in the European Union: Navigating Technical and Legal Issues in the Light of Artificial Intelligence \u2014 Conclusions\u00bb, <em>International Journal of Language and Law<\/em>, Vol. 14, p. 240-255.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>DURIEUX Christine (2025).\u202f\u00ab\u202fL\u2019IA pour comprendre et faire comprendre\u202f\u00bb, in <em>Des mots aux actes n\u00b0 14 &#8211; Nouvelles didactiques de la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e et de l\u2019interpr\u00e9tation, <\/em>Paris, Classiques Garnier, p. 57-71.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.benjamins.com\/catalog\/ttmc.11.3\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">GASPARI Federico &amp; BERNARDINI Silvia (2025). \u00abFrom Disruptions to New Beginnings:\u202fThe evolution of translation (studies) through technologies<\/a>\u00bb, Special issue of\u202f<a href=\"https:\/\/www.benjamins.com\/catalog\/ttmc\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts<\/em><\/a>\u202f11:3 v.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>GRANGER\u202fSylviane and\u202fLEFER Marie-Aude (eds.) (2022).\u202f<em>Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies<\/em>. London: Bloomsbury Academic.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>HANIF Mona &amp; IQBAL Muhammad Javed (2024). \u00abTranslation Trends in 21st Century: A Corpus Based Descriptive Study of Selected Urdu Translations\u00bb, <em>Linguistic Forum<\/em>, Vol 6 n\u00b04.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\nhttps:\/\/doi.org\/10.5281\/zenodo.%2015841343\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p>JI Mengjin, FU Jiangtao &amp; WANG Feng (Robin) (2025). \u00ab Comparative and cognitive dimensions of corpus-based translation stylistics\u00bb.\u202f<em>Studia Neophilologica<\/em>, 1\u201310. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/00393274.2025.2489936\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/00393274.2025.2489936<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>JIMENEZ-CRESPO Miguel (2024). \u00ab\u202fAugmentation in Translation Crowdsourcing: Are Collaborative Translators\u2019 Minds Truly \u2018Augmented\u2019? \u00bb\u202f<em>Translation, Cognition and Behavior<\/em>\u202f7 (2): 291\u2013301. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/tcb.00079.jim\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/tcb.00079.jim<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>JIMENEZ-CRESPO Miguel (2025). \u00abHuman-Centered AI and the future of translation technologies: What professionals think about control and autonomy in the AI era\u00bb, <em>Information<\/em>, Vol.16\/5, 1-19.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>KUSIK Pzremyslaw (2025). \u00ab\u202fThe application of comparative law methods in the legal translation process\u00bb, <em>Comparative Law and Language<\/em>, Vol. 4 n\u00b01, p.33-51.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>LEE Tong King (2023). \u00ab\u202fArtificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator\u00bb. <em>Applied Linguistics Review<\/em>, 15(6). DOI: 10.1515\/applirev-2023-0122&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>LI Defeng &amp; CORBETT John (eds.) (2025).\u202f<em>The Routledge handbook of corpus translation studies<\/em>. London &amp; New York: Routledge.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>LOOCK Rudy &amp; HOLT Benjamin (2024). \u00ab\u202fAugmented linguistic analysis skills: Machine translation and generative AI as pedagogical aids for analyzing complex English compounds\u00bb.\u202f<em>Technology in Language Teaching &amp; Learning<\/em>,\u202f<em>6<\/em>(3), 1489. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.29140\/tltl.v6n3.1489\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.29140\/tltl.v6n3.1489<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>LOOCK\u202fRudy (2019). \u00ab\u202fLa plus-value de la biotraduction face \u00e0 la machine\u202f: Le nouveau d\u00e9fi des formations aux m\u00e9tiers de la traduction\u202f\u00bb,\u202f<em>Traduire<\/em>, n\u00b0\u202f241, p.\u202f54-65.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>MORATTO Riccardo &amp; LI Defeng (eds.) (2023).\u202f<em>Advances in corpus applications in literary and translation studies<\/em>. London &amp; New York: Routledge.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>O\u2019BRIEN Sharon, (2024). \u00ab\u202fHuman-Centered Augmented Translation: Against Antagonistic Dualisms\u202f\u00bb, <em>Perspectives<\/em>, vol. 32, n\u00b0 3, Londres, Routledge, p. 391-406.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>O\u2019BRIEN Sharon &amp; FEDERICI Federico Marco (2023). \u00ab Introduction. Crisis translation beyond words into action\u00bb in S. O\u2019Brien, &amp; F. M. Federici (Eds.),\u202f<em>Translating crises<\/em>\u202f(pp. 1\u201316). Bloomsbury.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>O\u2019BRIEN Sharon &amp; FEDERICI Federico Marco (2020). \u00ab\u202fCrisis translation: Considering language needs in multilingual disaster settings\u00bb. <em>Disaster Prevention and Management: An International Journal<\/em> 29(2): 129\u201343. https:\/\/doi.org\/10.1108\/DPM-11-2018-0373. <a href=\"https:\/\/discovery.ucl.ac.uk\/id\/eprint\/10077584\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/discovery.ucl.ac.uk\/id\/eprint\/10077584\/<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>PILLER Ingrid, ZHANG Jie &amp; LIJia (2020). \u00ab\u202fLinguistic diversity in a time of crisis: Language challenges of the COVID-19 pandemic\u00bb. <em>Multilingua<\/em> 39(5): 503\u201315.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\nhttps:\/\/doi.org\/10.1515\/multi-2020-0136\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p>PRIETO RAMOS Fernando (2025) \u00abEmbracing New Translation Technologies at International Organizations : Translators\u2019 Perceptions of Machine Translation and its Impact on Institutional Translation\u00bb. <em>International Journal of Language and Law<\/em>, vol.14, p. 01\u201329.&nbsp; <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.14762\/jll.2025.001\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.14762\/jll.2025.001<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>PYM Anthony &amp; HAO Yu (Eds.) (2024). <em>How to augment language skills: Generative AI and machine translation in language<\/em><strong><em> <\/em><\/strong><em>learning and translator training<\/em>, London and New York, Routledge, ISBN: 9781032648033&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>ROJO L\u00d3PEZ Ana Maria &amp; NARANJO Beatriz (2021). \u00ab\u202fTranslating in times of crisis: A study about the emotional effects of the COVID19 pandemic on the translation of evaluative language\u00bb.\u202f<em>Journal of Pragmatics<\/em>,\u202f<em>176<\/em>, 29\u201340. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1016\/j.pragma.2021.01.018\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.1016\/j.pragma.2021.01.018<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>SORIANO BARABINO Guadalupe (2020). \u00ab\u202fCultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators\u00bb, <em>International Journal of Legal Discourse<\/em> 2020 \/ 5(2): 285\u2013300 <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1515\/ijld-2020-203\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.1515\/ijld-2020-203<\/a>7&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>VALDENEBRO S\u00c1NCHEZ Jorge (2023). \u00ab\u202fDroit compar\u00e9 vs droit compar\u00e9 appliqu\u00e9 \u00e0 la traduction. Analyse comparative du point de vue de la traductologie\u00bb, <em>Comparative Law and Language<\/em>, Vol. 2 n\u00b01, p. 51-65.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>WANG Guofeng &amp; XIN Yihang (2024).&nbsp; \u00ab\u202fAn analytical framework for corpus-based translation studies\u00bb.\u202f<em>Humanities and Social Sciences Communications<\/em>\u202f(<em>Humanit Soc Sci Commun<\/em>) ISSN\u202f2662-9992\u202f(online)&nbsp; <em>Humanit Soc Sci Commun<\/em>\u202f11, 1709 (2024). <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1057\/s41599-024-04250-4\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.1057\/s41599-024-04250-4<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>WRIGHT Susan (2025a). \u00ab\u202fThe role of multilingualism in upholding the rule of law in the European Union\u00bb in Hewitt and Welsh (Eds.), <em>Rights and Justice in Public and Private Law<\/em>. London: Routledge.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>WRIGHT Susan (2025b). \u00ab\u202fArtificial Intelligence in Legal Translation at the Court of Justice of the European Union\u00bb, <em>International Journal of Language &amp; Law<\/em>, JLL vol.14 (2025): 120\u2013142.&nbsp; DOI:10.14762\/jll.2025.120&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>XIAOLONG\u202fGeng (2024). \u00ab\u202fEnhancing Translation Education Through Augmented Reality (AR) \u00bb, <a href=\"https:\/\/www.sciencedirect.com\/org\/journal\/international-journal-of-web-based-learning-and-teaching-technologies\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><em>International Journal of Web-Based Learning and Teaching Technologies<\/em><\/a>, Vol.19\/1. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.4018\/IJWLTT.361651\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/doi.org\/10.4018\/IJWLTT.361651<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>YUSTE FRI\u00c1S Jos\u00e9 (ed.) (2023) \u00abDe la paratraduction \u00bb, <em>Meta<\/em> Vol.67 n\u00b03.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>YUSTE FRI\u00c1S Jos\u00e9 et\u202fGARRIDO Vilari\u00f1o,\u202fXOAN Manuel, eds. (2022).\u202f<em>Traducci\u00f3n &amp; Paratraducci\u00f3n I. L\u00edneas de investigaci\u00f3n<\/em>.\u202fBerlin\u202f: Peter Lang.&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Christine Durieux Octobre 2025\u00a0 Discipline autonome depuis 1972, avec la formalisation des Translation Studies par James S. Holmes et la proposition de l\u2019appellation Traductologie par Brian Harris, cette aire disciplinaire s\u2019est progressivement impos\u00e9e comme un champ d\u2019\u00e9tude \u00e0 la crois\u00e9e de la linguistique, des sciences cognitives, des \u00e9tudes culturelles et des technologies num\u00e9riques. Les mutations\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2025\/10\/26\/christine-durieux-la-traductologie-problematiques-actuelles-et-perspectives\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[47,1],"tags":[],"class_list":["post-1462","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-crit","category-senza-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1462"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1462"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1462\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1464,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1462\/revisions\/1464"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1462"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1462"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1462"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}