{"id":1385,"date":"2025-10-19T18:22:19","date_gmt":"2025-10-19T16:22:19","guid":{"rendered":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1385"},"modified":"2025-10-26T21:09:45","modified_gmt":"2025-10-26T20:09:45","slug":"loredana-trovato-ed-des-mets-et-des-mots-migrations-et-rencontres-gastronomiques-sous-langle-des-langues-cultures","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2025\/10\/19\/loredana-trovato-ed-des-mets-et-des-mots-migrations-et-rencontres-gastronomiques-sous-langle-des-langues-cultures\/","title":{"rendered":"Loredana TROVATO (\u00e9d.), Des mets et des mots. Migrations et rencontres gastronomiques sous l\u2019angle des langues-cultures"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Loredana TROVATO (\u00e9d.), <em>Des mets et des mots. Migrations et rencontres gastronomiques sous l\u2019angle des langues-cultures<\/em>, <em>Scritture Migranti<\/em>, n. 18, 2024, pp. 243.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Depuis 2007, gr\u00e2ce au travail du fondateur Fulvio Pezzarossa et de ses collaborateurs, la revue <em>Scritture Migranti<\/em> s\u2019est impos\u00e9e dans le panorama scientifique avec l\u2019objectif de promouvoir la litt\u00e9rature migrante. Le num\u00e9ro 18\/2024, <em>Mangiare e parlare. Migrazione e incontri gastronomici dal punto di vista della lingua e della cultura<\/em> \u2013 sous la direction de Daniele Comberiati, de Yahis Martari et de Chiara Mengozzi \u2013 s\u2019inscrit dans la continuit\u00e9 du parcours pr\u00e9c\u00e9demment trac\u00e9, mais il adopte un regard renouvel\u00e9, ouvrant ainsi de nouvelles pistes de r\u00e9flexion. Le volume se compose d\u2019une section monographique, qui propose \u00ab&nbsp;une analyse approfondie de diverses relations \u2013 surtout dans le domaine linguistique \u2013 entre migration et nourriture&nbsp;\u00bb (Comberiati, Martari, Mengozzi dans <em>Editoriale<\/em>, p. I), ainsi que de plusieurs autres sections \u2013 <em>Lingue Migranti<\/em>, <em>Scritture\/Visioni<\/em>, <em>Rassegne<\/em> \u2013 qui accueillent des \u00ab&nbsp;articles scientifiques externes au noyau th\u00e9matique&nbsp;\u00bb (<em>ibidem<\/em>).<\/p>\n\n\n\n<p>Comme le pr\u00e9cise Loredana Trovato dans son <em>Introduction. Des mets et des mots. Migrations et rencontres gastronomiques sous l\u2019angle des langues cultures<\/em> (pp. 3-16), la paronomase \u00ab&nbsp;des mets et des mots&nbsp;\u00bb constitue le fil rouge du dossier. Partant du principe que \u00ab&nbsp;les mots enrichissent notre exp\u00e9rience culinaire [\u2026], tandis que les mets [\u2026] notre langue&nbsp;\u00bb (p. 4), les auteurs proposent une r\u00e9flexion f\u00e9conde sur leur relation, envisag\u00e9e comme \u00ab&nbsp;une occasion de rencontre et de compr\u00e9hension mutuelle qui n\u2019int\u00e9resse pas exclusivement la sph\u00e8re franco-italienne&nbsp;\u00bb (p. 10). De fait, les contributions r\u00e9unies d\u00e9passent ces fronti\u00e8res pour s\u2019ouvrir \u00ab&nbsp;aux processus de mondialisation [\u2026] des cultures gastronomiques&nbsp;\u00bb (<em>ibidem<\/em>), mettant en lumi\u00e8re \u2013 dans la partie finale \u2013 les enjeux li\u00e9s \u00e0 l\u2019enseignement et \u00e0 l\u2019apprentissage du lexique du tourisme et de la gastronomie.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019article de Lorenzo Devilla et de Nicla Mercurio, intitul\u00e9 <em>\u00ab&nbsp;Une \u00e9toile (verte) est n\u00e9e&nbsp;\u00bb&nbsp;: pratiques durables et strat\u00e9gies discursives des restaurants du Guide Michelin en France et en Italie<\/em>&nbsp;(pp. 17-48), offre une analyse rigoureuse des pratiques discursives li\u00e9es \u00e0 la durabilit\u00e9 dans les restaurants fran\u00e7ais et italiens distingu\u00e9s par l\u2019\u00c9toile Verte du Guide Michelin. \u00c0 travers une m\u00e9thodologie qualitative et quantitative appliqu\u00e9e \u00e0 un corpus de 120 sites web (70 restaurants fran\u00e7ais et 50 restaurants italiens), les auteurs cherchent \u00e0 montrer comment les chefs et le discours gastronomique en g\u00e9n\u00e9ral mettent en avant des valeurs telles que le terroir, la saisonnalit\u00e9, l\u2019authenticit\u00e9, la durabilit\u00e9 et l\u2019exp\u00e9rience. &nbsp;Cette orientation narrative, \u00e0 mi-chemin entre <em>glocalisme<\/em> et <em>n\u00e9olocalisme<\/em>, s\u2019inscrit dans une logique strat\u00e9gique de construction identitaire et de diff\u00e9renciation commerciale.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019\u00e9tude de Paola Labadessa, <em>Sur la variation terminologique et traductologique de quelques gastronymes siciliens dans un corpus de textes touristiques en langue fran\u00e7aise<\/em> (pp. 49-80), se penche sur l\u2019observation de plusieurs types de variations \u00ab&nbsp;dans le domaine de la traduction des langues sp\u00e9cialis\u00e9es&nbsp;[\u2026],&nbsp;formulant des hypoth\u00e8ses de fautes ou erreurs&nbsp;\u00bb et relevant \u00ab&nbsp;des adaptations, des choix traductifs, m\u00eame des n\u00e9ologismes&nbsp;\u00bb (p. 58). \u00c0 titre d\u2019exemple, un plat comme <em>caponatina<\/em> est traduit par <em>ratatouille<\/em>, tandis que les <em>arancini<\/em> deviennent des <em>croquettes au riz<\/em>, ce qui illustre une tendance finissant par aplatir la sp\u00e9cificit\u00e9 culturelle. L\u2019analyse met \u00e9galement en lumi\u00e8re l\u2019impact des traductions automatiques des noms et souligne l\u2019importance de la transmission authentique du patrimoine culinaire local, notamment dans les r\u00e9cits de voyages, les guides touristiques, les brochures, les menus, les sites web ou les blogs.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans <em>Migrations gastronomiques et lexicographiques. Les noms des fromages italiens au prisme d\u2019Internet et des dictionnaires <\/em>(pp. 81-100), Stella Mangiapane examine la pr\u00e9sence \u2013 ou l\u2019absence \u2013 des fromages italiens dans les dictionnaires monolingues et bilingues francophones. Bien que des produits comme <em>parmesan<\/em> ou <em>mozzarella<\/em> soient bien int\u00e9gr\u00e9s, d\u2019autres circulent largement en ligne sans pour autant figurer dans les ouvrages lexicographiques. Cette migration lexicale r\u00e9v\u00e8le un d\u00e9calage entre usage courant et reconnaissance institutionnelle, soulignant le r\u00f4le de nouveaux m\u00e9dias dans la diffusion des termes gastronomiques.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019article de Sergio Piscopo, <em>Strat\u00e9gies d\u2019adaptation des marques agroalimentaires internationales au contexte local : analyse des mutations identitaires et discursives de Danone, Nestl\u00e9 et Carte d\u2019Or dans une perspective franco-italienne <\/em>(pp. 101-133), traite de la tension entre globalisation et enracinement local \u00e0 travers les slogans publicitaires, les produits et les d\u00e9nominations commerciales des trois grandes marques agroalimentaires. Les slogans italiens tels que \u00ab Il piacere va a ruba \u00bb ou fran\u00e7ais comme \u00ab Du calcium pour le go\u00fbter \u00bb illustrent des strat\u00e9gies d\u2019adaptation linguistique et culturelle qui d\u00e9passent la simple traduction litt\u00e9rale et qui r\u00e9pondent \u00ab&nbsp;aux go\u00fbts, aux valeurs, ainsi qu\u2019aux attentes locales des consommateurs&nbsp;\u00bb (p. 122). L\u2019auteur identifie \u00e9galement des processus de <em>disciplinarisation<\/em> et de <em>d\u00e9terminologisation<\/em>, relevant finalement \u00ab&nbsp;la complexit\u00e9 et l\u2019importance des strat\u00e9gies de localisation marketing dans l\u2019industrie alimentaire&nbsp;\u00bb (p. 127).<\/p>\n\n\n\n<p>Comme le souligne le titre, <em>Migrations d\u00e9nominatives internes des produits gastronomiques sardes entre linguistique et marketing<\/em> (pp. 135-162), Francesca Chessa et Cosimo De Giovanni se concentrent sur les mutations d\u00e9nominatives des produits gastronomiques sardes. En particulier, leur \u00e9tude, d\u2019un c\u00f4t\u00e9, r\u00e9v\u00e8le l\u2019usage strat\u00e9gique de noms polylexicaux et de toponymes dans le commerce en ligne (par ex. <em>Biscotti di Fonni<\/em>, <em>Carasau di Oliena<\/em>), qui visent \u00e0 conjuguer authenticit\u00e9 locale et visibilit\u00e9 SEO, de l\u2019autre, elle montre comment certains termes dialectaux comme <em>fregula<\/em> sont maintenus pour souligner l\u2019identit\u00e9 r\u00e9gionale, tandis que d\u2019autres subissent une italianisation marketing (par ex. <em>pasta fregola<\/em>), illustrant ainsi la tension entre patrimoine et accessibilit\u00e9 commerciale.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans <em>Contaminazioni e migrazioni gastronomiche nelle ricette di Jehane Beno\u00eet \u00ab&nbsp;grande dame&nbsp;\u00bb della cucina canadese<\/em> (pp. 163-188), Sergio Piraro adopte une perspective socio-historique visant \u00e0 retracer l\u2019\u0153uvre de l\u2019une des figures les plus embl\u00e9matiques de la cuisine canadienne. Ses recettes, issues de <em>L\u2019Encyclop\u00e9die de la cuisine canadienne<\/em> (1963) ainsi que de certaines revues auxquelles Beno\u00eet a collabor\u00e9, r\u00e9alisent une synth\u00e8se entre influences fran\u00e7aises, anglo-saxonnes et migrantes, mais la pr\u00e9sence des recettes italiennes est particuli\u00e8rement significative. L\u2019article montre comment la cuisine devient un vecteur d\u2019int\u00e9gration culturelle et de red\u00e9finition identitaire.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans<em> Tradition italienne et terroir suisse. L\u2019italianit\u00e9 gastronomique dans la communication publicitaire de certaines activit\u00e9s commerciales implant\u00e9es en Suisse romande : entre rem\u00e9moration et st\u00e9r\u00e9otypie<\/em> (pp. 189-213), Stefana Squatrito analyse la repr\u00e9sentation de l\u2019italianit\u00e9 dans les publicit\u00e9s fromag\u00e8res de trois entreprises italo-suisses en Suisse romande. \u00c0 travers des slogans comme \u00ab Nos fromages sont le fruit du mariage entre la tradition italienne et le terroir vaudois \u00bb, les campagnes publicitaires cherchent \u00e0 combiner l\u2019excellence artisanale italienne et la qualit\u00e9 des mati\u00e8res premi\u00e8res suisses. L\u2019auteure note cependant l\u2019usage r\u00e9current de st\u00e9r\u00e9otypes, qui renvoient \u00e0 une italianit\u00e9 id\u00e9alis\u00e9e et folkloris\u00e9e, mobilis\u00e9e \u00e0 des fins commerciales.<\/p>\n\n\n\n<p>Enfin, l\u2019article de Sara Manuela Cacioppo, <em>Int\u00e9grer le genre dans l\u2019enseignement\/apprentissage du lexique du tourisme et de la gastronomie <\/em>(pp. 215-243), propose une approche p\u00e9dagogique originale en croisant lexique sp\u00e9cialis\u00e9, probl\u00e9matiques de genre et didactique du FOS (Fran\u00e7ais sur Objectifs Sp\u00e9cifiques). L\u2019unit\u00e9 didactique exp\u00e9riment\u00e9e aupr\u00e8s d\u2019\u00e9tudiant.e.s italophones en tourisme aborde les migrations gastronomiques \u00e0 travers des exercices int\u00e9grant des st\u00e9r\u00e9otypes de genre, comme l\u2019usage m\u00e9taphorique d\u2019animaux ou de sucreries, ce qui permet \u00ab\u00a0non seulement d\u2019accro\u00eetre leurs comp\u00e9tences\u00a0\u00bb (p. 239), mais aussi et surtout de sensibiliser les apprenant.e.s face aux repr\u00e9sentations de genre v\u00e9hicul\u00e9es par le lexique culinaire et touristique. C\u2019est ainsi que \u00ab\u00a0le dialogue entre les mets et les mots\u00a0\u00bb ne se r\u00e9duit pas en \u00ab\u00a0une exploration \u2013 quelque peu r\u00e9ductive, voire banale \u2013 du pass\u00e9\u00a0\u00bb, mais se configure comme \u00ab\u00a0une sorte de danse perp\u00e9tuelle entre le traditionnel et le moderne, l\u2019indig\u00e8ne et l\u2019\u00e9tranger, composant le tissu color\u00e9 d\u2019une humanit\u00e9 unie dans sa diversit\u00e9\u00a0\u00bb (Trovato, p. 14).<\/p>\n\n\n\n<p>[PAOLA ANNA BUTANO]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Loredana TROVATO (\u00e9d.), Des mets et des mots. Migrations et rencontres gastronomiques sous l\u2019angle des langues-cultures, Scritture Migranti, n. 18, 2024, pp. 243. Depuis 2007, gr\u00e2ce au travail du fondateur Fulvio Pezzarossa et de ses collaborateurs, la revue Scritture Migranti s\u2019est impos\u00e9e dans le panorama scientifique avec l\u2019objectif de promouvoir la litt\u00e9rature migrante. Le num\u00e9ro\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2025\/10\/19\/loredana-trovato-ed-des-mets-et-des-mots-migrations-et-rencontres-gastronomiques-sous-langle-des-langues-cultures\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[50],"tags":[],"class_list":["post-1385","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-56"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1385"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1385"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1385\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1452,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1385\/revisions\/1452"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1385"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1385"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1385"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}