{"id":1378,"date":"2025-10-15T18:49:11","date_gmt":"2025-10-15T16:49:11","guid":{"rendered":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1378"},"modified":"2025-10-26T21:08:22","modified_gmt":"2025-10-26T20:08:22","slug":"danio-maldussi-propedeutique-de-la-traduction-financiere-discontinuite-et-contre-intuitivite","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2025\/10\/15\/danio-maldussi-propedeutique-de-la-traduction-financiere-discontinuite-et-contre-intuitivite\/","title":{"rendered":"Danio MALDUSSI, Prop\u00e9deutique de la traduction financi\u00e8re. Discontinuit\u00e9 et contre-intuitivit\u00e9"},"content":{"rendered":"\n<p>Danio MALDUSSI, <em>Prop\u00e9deutique de la traduction financi\u00e8re. Discontinuit\u00e9 et contre-intuitivit\u00e9<\/em>, Aracne, Roma, 2024, pp. 352.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce livre entend montrer la complexit\u00e9 de la finance et des repr\u00e9sentations li\u00e9es \u00e0 sa terminologie qui diff\u00e8rent souvent du sens commun. L\u2019\u0153uvre veut \u00eatre une syst\u00e9matisation des recherches de l\u2019auteur dans le domaine des langues et traduction sp\u00e9cialis\u00e9es \u00ab&nbsp;avec une r\u00e9f\u00e9rence particuli\u00e8re aux aspects didactiques [\u2026] du discours financier, juridique et comptable dans une perspective contrastive fran\u00e7ais-italien.&nbsp;\u00bb (p. 23)<\/p>\n\n\n\n<p>Le volume s\u2019ouvre avec une pr\u00e9face de Michele Prandi qui introduit les th\u00e9matiques trait\u00e9es par Maldussi en faisant une r\u00e9flexion sur l\u2019interaction entre recherche et didactique, \u00e9l\u00e9ment cl\u00e9 de ce livre. En effet, selon Prandi \u00ab\u00a0la didactique est nourrie par la recherche en m\u00eame temps qu\u2019elle l\u2019alimente\u00a0\u00bb (p. 14)\u00a0: l\u2019interaction avec les apprenants peut s\u2019av\u00e9rer \u00e0 la fois utile pour rep\u00e9rer un probl\u00e8me qui est pass\u00e9 inaper\u00e7u lors de la recherche, ou bien \u00eatre le banc de preuve pour bien transmettre les r\u00e9sultats de la recherche m\u00eame. Dans le cas de la formation en traduction, l\u2019enseignant ne peut pas se limiter \u00e0 l\u2019enseignement des \u00e9quivalents de traduction de termes financiers, car ces derniers supposent souvent des connaissances sp\u00e9cialis\u00e9es qui \u00e9loignent le sens du terme financier de celui du langage courant. Les apprenants en traduction doivent donc prendre conscience du c\u00f4t\u00e9 contre-intuitif de certains termes financiers afin de pouvoir apprendre leur sens sp\u00e9cialis\u00e9. Dans cette optique, Prandi affirme que le livre montre bien comment une r\u00e9flexion sur la nature contre-intuitive des termes de sp\u00e9cialit\u00e9 apporte des avantages aussi bien \u00e0 la didactique qu\u2019\u00e0 la recherche.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019\u0153uvre se compose de onze chapitres permettant de combiner des r\u00e9flexions th\u00e9oriques autour du domaine de l\u2019\u00e9conomie et de la finance avec l\u2019exp\u00e9rience didactique et de recherche de l\u2019auteur, gr\u00e2ce \u00e0 des exemples ponctuels et \u00e0 une r\u00e9flexion sur les enjeux cognitifs des apprenants en traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Ces onze chapitres sont pr\u00e9c\u00e9d\u00e9s d\u2019une introduction (pp. 23-59) dans laquelle l\u2019auteur pr\u00e9sente la probl\u00e9matique g\u00e9n\u00e9rale, \u00e0 savoir la complexit\u00e9 de la discipline \u00e9conomique dans le domaine de la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e. D\u2019apr\u00e8s son exp\u00e9rience didactique, les terminologies contre-intuitives repr\u00e9sentent un obstacle majeur pour les apprenants en traduction sp\u00e9cialis\u00e9e. L\u2019auteur introduit ainsi le concept de contre-intuitivit\u00e9, d\u00e9finit comme \u00ab&nbsp;la superposition des cadres conceptuels d\u00e9clench\u00e9s par les lexiques naturels nourris par les repr\u00e9sentations sociales sur les cadres d\u00e9clench\u00e9s par les termes sp\u00e9cialis\u00e9s&nbsp;\u00bb (p. 41), qui constituerait un obstacle \u00e9pist\u00e9mologique \u00e0 la compr\u00e9hension des concepts sp\u00e9cialis\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans le premier chapitre Maldussi pose les jalons th\u00e9oriques de sa r\u00e9flexion en d\u00e9finissant les concepts de \u00ab&nbsp;traduction sp\u00e9cialis\u00e9e&nbsp;\u00bb et de \u00ab&nbsp;finance&nbsp;\u00bb ainsi que de \u00ab&nbsp;terminologie&nbsp;\u00bb et de \u00ab&nbsp;langue de sp\u00e9cialit\u00e9&nbsp;\u00bb. Il introduit \u00e9galement la notion de \u00ab&nbsp;sous-comp\u00e9tence disciplinaire&nbsp;\u00bb, n\u00e9cessaire pour se sp\u00e9cialiser dans un certain domaine. La transmission de cette sous-comp\u00e9tence disciplinaire est l\u2019un des objectifs principaux de l\u2019enseignant en traduction. Selon l\u2019auteur, afin d\u2019appr\u00e9hender le fonctionnement des termes \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur d\u2019un domaine sp\u00e9cialis\u00e9, il faut d\u2019abord \u00ab&nbsp;faire abstraction d\u2019un lieu commun partag\u00e9 par les non-experts qui associent la terminologie \u00e0 une simple nomenclature et appr\u00e9hender sa dimension culturelle&nbsp;\u00bb (p. 63)&nbsp;; ensuite pour comprendre la pens\u00e9e financi\u00e8re il ne faut pas se laisser influencer par des jugements \u00e9thiques.<\/p>\n\n\n\n<p>Comme pr\u00e9cis\u00e9 dans le chapitre suivant, la sous-comp\u00e9tence disciplinaire est un incontournable de la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e, tout comme la sous-comp\u00e9tence traductive. La figure du traducteur sp\u00e9cialis\u00e9, et non pas de traducteur sp\u00e9cialiste ou de sp\u00e9cialiste traducteur &#8211; souligne l&#8217;auteur &#8211; doit d\u00e9velopper une connaissance m\u00e9thodologique solide qu\u2019il puisse appliquer \u00e0 tout domaine de sp\u00e9cialit\u00e9. La probl\u00e9matique de la sous-comp\u00e9tence th\u00e9matique n\u2019\u00e9tant pas r\u00e9cente, l\u2019auteur reprend les mots de Br\u00e9mond et Salort (1986) pour indiquer les quatre \u00e9l\u00e9ments cl\u00e9s pour comprendre l\u2019\u00e9conomie\u00a0: \u00ab\u00a0la ma\u00eetrise du vocabulaire fondamental ainsi que les m\u00e9canismes essentiels, la capacit\u00e9 de comprendre les liaisons entre les ph\u00e9nom\u00e8nes \u00e9conomiques, la capacit\u00e9 de contourner les pi\u00e8ges m\u00e9thodologiques dans l\u2019interpr\u00e9tation des faits et des donn\u00e9es \u00e9conomiques, la connaissance des clivages qui s\u00e9parent les grands \u00e9conomistes.\u00a0\u00bb (p. 79) La langue, la terminologie et la connaissance du domaine et de ses relations conceptuelles sont donc des \u00e9l\u00e9ments indissociables pour pouvoir traduire un texte sp\u00e9cialis\u00e9 (p. 87).<\/p>\n\n\n\n<p>Dans le troisi\u00e8me chapitre, Maldussi r\u00e9fl\u00e9chit sur l\u2019approche \u00ab&nbsp;nomenclaturiste&nbsp;\u00bb de la terminologie. Selon l\u2019auteur, cette approche peut s\u2019av\u00e9rer un obstacle pour la prise de conscience qu\u2019un terme est un \u00ab&nbsp;n\u0153ud de connaissance \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur d\u2019un r\u00e9seau notionnel&nbsp;\u00bb (p. 89)&nbsp;et pas seulement une \u00e9tiquette. Il appuie ses r\u00e9flexions sur des exemples concrets, tels que les termes <em>spread<\/em> et <em>options<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019auteur continue ensuite avec une analyse de type diachronique du concept de finance, en mettant en \u00e9vidence les moments saillants de l\u2019histoire financi\u00e8re jusqu\u2019\u00e0 la formation d\u2019une nouvelle&nbsp;finance \u00ab&nbsp;virtuelle \u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Le quatri\u00e8me chapitre commence, en effet, par la d\u00e9finition de \u00ab&nbsp;finance&nbsp;\u00bb et des concepts \u00e0 la base de cette discipline. La d\u00e9finition retenue par l\u2019auteur est celle de Salvatore Rossi (2013) qui contient la notion de \u00ab&nbsp;futurit\u00e9&nbsp;\u00bb, fondamentale pour les apprenants en traduction d\u2019apr\u00e8s Maldussi&nbsp;: \u00ab&nbsp;\u00e0 la base de la finance il y a la capacit\u00e9 de traduire dans le temps et l\u2019espace la possibilit\u00e9 \u00e0 se procurer des choses utiles dans l\u2019imm\u00e9diat.&nbsp;\u00bb (p. 103)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Les concepts cl\u00e9s \u00e0 la base de cette discipline sont au nombre de trois&nbsp;: la monnaie, le cr\u00e9dit et l\u2019assurance.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019auteur se penche alors sur l\u2019origine des termes financiers qui daterait du XVIII si\u00e8cle, pour passer ensuite aux grands bouleversements historiques qui ont engendr\u00e9 la cr\u00e9ation d\u2019une nouvelle finance et le d\u00e9veloppement de r\u00e9percussions n\u00e9gatives dans l\u2019univers financier.<\/p>\n\n\n\n<p>Ces r\u00e9percussions sont reprises dans le cinqui\u00e8me chapitre qui aborde le r\u00f4le des m\u00e9dias de masse dans la vulgarisation de la finance. Maldussi affirme que les m\u00e9dias de masse ont une responsabilit\u00e9 dans la repr\u00e9sentation sociale de la finance, de plus en plus n\u00e9gative. Les m\u00e9dias agissent en effet comme \u00ab&nbsp;caisse de r\u00e9sonance des aspects les plus m\u00e9diatisables afin de garantir une emprise forte sur le public et susciter des scandales \u00e9motionnels&nbsp;\u00bb (p. 138)&nbsp;; en plus, ils exacerbent les obstacles \u00e9pist\u00e9mologiques \u00e0 la compr\u00e9hension des fonctionnements financiers. La cons\u00e9quence est donc une transmission biais\u00e9e ou partielle des concepts financiers et de leur utilisation (p. 137).<\/p>\n\n\n\n<p>Dans le sixi\u00e8me chapitre, l\u2019auteur introduit le concept de rupture et de discontinuit\u00e9 de pens\u00e9e, bien reconnu dans les sciences dures mais encore peu utilis\u00e9 dans les sciences \u00e9conomiques et financi\u00e8res. Cette rupture repr\u00e9sente l\u2019\u00e9cart entre les mots du lexique naturel et leur sens dans un domaine de sp\u00e9cialit\u00e9, dont la compr\u00e9hension est souvent biais\u00e9e ou partielle comme indiqu\u00e9 dans le chapitre pr\u00e9c\u00e9dent. Les lexiques naturels d\u00e9clenchent donc des cadres servant de guide, mais peuvent devenir aussi des obstacles \u00e9pist\u00e9mologiques \u00e0 l\u2019apprentissage des concepts sp\u00e9cialis\u00e9s. D\u2019apr\u00e8s l\u2019auteur, le fait d\u2019\u00eatre conscient de l\u2019existence de cet \u00e9cart est fondamental pour se pr\u00e9parer \u00e0 l\u2019acquisition de nouveaux concepts techniques (p.155).<\/p>\n\n\n\n<p>Le concept d\u2019obstacle \u00e9pist\u00e9mologique est repris dans la partie finale du chapitre, o\u00f9 l\u2019auteur affirme qu\u2019il s\u2019agit de \u00ab\u00a0repr\u00e9sentations stratifi\u00e9es [qui] peuvent constituer des v\u00e9ritables fourvoiements de la langue\u00a0\u00bb\u00a0(p. 172)\u00a0; ce type d\u2019obstacles seraient attribuables \u00e0 une multitude de facteurs, li\u00e9s aux perceptions personnelles, au langage et \u00e0 l\u2019information externe relay\u00e9e par les m\u00e9dias.<\/p>\n\n\n\n<p>Mercadante (2019), cit\u00e9 au d\u00e9but du septi\u00e8me chapitre, parle aussi de fautes et de fourvoiements auxquels la langue serait expos\u00e9e \u00e0 cause de la complexit\u00e9 du code linguistique financier. C\u2019est en effet dans ce chapitre que Maldussi aborde la question de la complexit\u00e9 et de l\u2019opacit\u00e9 du langage financier&nbsp;: d\u2019apr\u00e8s ses recherches, l\u2019indice de lisibilit\u00e9 des textes \u00e9conomiques r\u00e9sulte bien inf\u00e9rieur \u00e0 celui d\u2019autres langues de sp\u00e9cialit\u00e9 (p.184). Cela est notamment d\u00fb au fait que le lexique financier \u00ab&nbsp;s\u2019av\u00e8re \u00eatre un v\u00e9ritable labyrinthe s\u00e9mantique&nbsp;\u00bb (p. 179)&nbsp;mais aussi \u00e0 la pr\u00e9sence de nombreuses expressions m\u00e9taphoriques.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019auteur poursuit donc sa r\u00e9flexion sur la complexit\u00e9 et la contre-intuitivit\u00e9 de la terminologie financi\u00e8re en s\u2019apuyant sur des exemples\u00a0: il fait une distinction entre les termes qui ne produisent pas d\u2019interf\u00e9rence avec le lexique naturel, et qui ne posent pas de probl\u00e8mes d\u2019apprentissage car le fait de ne pas les connaitre pousse l\u2019apprenant \u00e0 chercher leur d\u00e9finition (comme <em>spread, collateralised debt obligation <\/em>ou <em>stock option<\/em>), et les termes contre-intuitifs (par exemple \u00ab\u00a0taxe\u00a0\u00bb et\u00ab\u00a0imp\u00f4ts\u00a0\u00bb) qui provoquent une vraie confusion s\u00e9mantique due \u00e0 une \u00ab\u00a0illusion de continuit\u00e9 entre le contenu de lex\u00e8mes naturels et le contenu des termes partageant le m\u00eame signifiant\u00a0\u00bb (p.187). Le chapitre se termine avec plusieurs exemples de contre-intuitivit\u00e9\u00a0: la contre-intuitivit\u00e9 immanente\u00a0; la contre-intuitivit\u00e9 exog\u00e8ne (par exemple \u00ab\u00a0endettement\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0sp\u00e9culation\u00a0\u00bb)\u00a0; la contre-intuitivit\u00e9 induite par des m\u00e9taphores sym\u00e9triques dans la traduction d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre (par exemple \u00ab\u00a0obligations synth\u00e9tiques\u00a0\u00bb, <em>leveraging <\/em>ou <em>gearing<\/em>)\u00a0; la contre-intuitivit\u00e9 li\u00e9e aux contenus disciplinaires (avec l\u2019exemple du terme \u00ab\u00a0co\u00fbt\u00a0\u00bb<em>\/costo)<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans les chapitres suivants l\u2019auteur concentre ses r\u00e9flexions autour d\u2019exemples pr\u00e9cis, notamment les termes \u00ab&nbsp;vente \u00e0 d\u00e9couvert&nbsp;\u00bb et \u00ab&nbsp;titrisation&nbsp;\u00bb dans le huiti\u00e8me chapitre et le terme \u00ab&nbsp;resserrement mon\u00e9taire&nbsp;\u00bb dans le neuvi\u00e8me.<\/p>\n\n\n\n<p>La derni\u00e8re partie du livre est consacr\u00e9e \u00e0 la didactisation des notions contre-intuitives.<\/p>\n\n\n\n<p>Toujours dans l\u2019esprit d\u2019interaction entre didactique et recherche, l\u2019auteur a \u00e9labor\u00e9 des activit\u00e9s didactiques visant \u00e0 faire comprendre aux apprenants le niveau de difficult\u00e9 des concepts financiers, l\u2019objectif principal de l\u2019enseignant \u00e9tant \u00ab&nbsp;de mettre \u00e0 nu la complexit\u00e9 de la discipline&nbsp;\u00bb (p. 251), comme soulign\u00e9 par Maldussi dans le dixi\u00e8me chapitre. L\u2019auteur veut donc proposer des activit\u00e9s qui permettent \u00e0 l\u2019apprenant en traduction sp\u00e9cialis\u00e9e d\u2019acqu\u00e9rir des comp\u00e9tences de recherche approfondie, ne se limitant pas seulement \u00e0 la recherche d\u2019\u00e9quivalents de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Ces activit\u00e9s didactiques, pr\u00e9sent\u00e9es dans le dernier chapitre du livre, visent \u00e0 \u00ab&nbsp;sensibiliser les apprenants aux d\u00e9calages cognitifs par rapport \u00e0 leurs cadres issus des lexiques naturels et \u00e0 la complexit\u00e9 des notions financi\u00e8res&nbsp;\u00bb (p. 265)<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019approche suivie par l\u2019auteur repose sur les travaux de Rochard (2007) et Temmerman (2008), pour qui, respectivement, le d\u00e9passement des obstacles conceptuels en vue du transfert interlinguistique se fonde sur une activit\u00e9 d&#8217;enqu\u00eate (collecte d\u2019indices, formulation d\u2019hypoth\u00e8ses et v\u00e9rification des hypoth\u00e8ses) et l\u2019acquisition de connaissances du domaine pour comprendre le comportement dynamique des termes.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019activit\u00e9 propos\u00e9e par l\u2019auteur se d\u00e9veloppe en plusieurs \u00e9tapes&nbsp;: une premi\u00e8re s\u00e9ance de remue-m\u00e9ninges autour des termes&nbsp;; une analyse de diff\u00e9rents contextes riches en connaissances de difficult\u00e9 croissante&nbsp;; la construction d\u2019un corpus multilingue pour d\u00e9tecter la variation terminologique&nbsp;; et une derni\u00e8re s\u00e9ance de d\u00e9bat en salle pour enfin mettre en pratique les nouvelles connaissances dans une situation r\u00e9elle.<\/p>\n\n\n\n<p>Enfin, l\u2019auteur conclut avec une r\u00e9flexion sur le r\u00f4le de l\u2019enseignant qui, \u00e0 son avis, devrait concevoir des activit\u00e9s prop\u00e9deutiques se focalisant sur le point de rupture entre lexique naturel et terminologie sp\u00e9cialis\u00e9e pour \u00e9tablir de nouvelles connaissances.<\/p>\n\n\n\n<p>[Virginia Laconi]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Danio MALDUSSI, Prop\u00e9deutique de la traduction financi\u00e8re. Discontinuit\u00e9 et contre-intuitivit\u00e9, Aracne, Roma, 2024, pp. 352. Ce livre entend montrer la complexit\u00e9 de la finance et des repr\u00e9sentations li\u00e9es \u00e0 sa terminologie qui diff\u00e8rent souvent du sens commun. L\u2019\u0153uvre veut \u00eatre une syst\u00e9matisation des recherches de l\u2019auteur dans le domaine des langues et traduction sp\u00e9cialis\u00e9es \u00ab&nbsp;avec\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2025\/10\/15\/danio-maldussi-propedeutique-de-la-traduction-financiere-discontinuite-et-contre-intuitivite\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[50],"tags":[],"class_list":["post-1378","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-56"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1378"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1378"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1378\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1423,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1378\/revisions\/1423"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1378"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1378"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1378"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}