{"id":1298,"date":"2025-02-27T10:50:42","date_gmt":"2025-02-27T09:50:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1298"},"modified":"2025-03-01T15:57:57","modified_gmt":"2025-03-01T14:57:57","slug":"cristina-varga-et-maria-teresa-zanola-dir-terminologies-emergentes-et-traduction-specialisee","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2025\/02\/27\/cristina-varga-et-maria-teresa-zanola-dir-terminologies-emergentes-et-traduction-specialisee\/","title":{"rendered":"Cristina Varga et Maria Teresa Zanola (dir.), Terminologies \u00e9mergentes et traduction sp\u00e9cialis\u00e9e"},"content":{"rendered":"\n<p>Cristina Varga et Maria Teresa Zanola (dir.), <em>Terminologies \u00e9mergentes et traduction sp\u00e9cialis\u00e9e<\/em>, <em>Studia Universitatis Babes-Bolyai Philologia<\/em>, Volume 69(1), 2024.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/www.studia.ubbcluj.ro\/arhiva\/cuprins_en.php?id_editie=1549&amp;serie=PHILOLOGIA&amp;nr=1&amp;an=2024\">http:\/\/www.studia.ubbcluj.ro\/arhiva\/cuprins_en.php?id_editie=1549&amp;serie=PHILOLOGIA&amp;nr=1&amp;an=2024<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Le num\u00e9ro 1\/2024 des \u00ab Studia Universitatis Babe\u0219-Bolyai, s\u00e9rie Philologia \u00bb est consacr\u00e9 au th\u00e8me des terminologies \u00e9mergentes et de la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e dans diff\u00e9rentes langues, en particulier dans les langues romanes. Plusieurs approches de la recherche terminologique actuelle y sont illustr\u00e9es (la n\u00e9ologie terminologique, la phras\u00e9ologie sp\u00e9cialis\u00e9e, les relations lexicales et la dimension cognitive-sociale de la terminologie, la m\u00e9taphore terminologique) et des sujets et domaines tr\u00e8s vari\u00e9s y sont abord\u00e9s (la mode, l&#8217;\u00e9thique, les nanosciences, l&#8217;\u00e9nergie verte, la blockchain, le droit et la faune marine).<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019\u00e9tude de<strong> Silvia Calvi, <em>D\u00e9veloppement durable et mode : r\u00e9flexions terminologiques<\/em><\/strong> (pp. 35-49), analyse la terminologie nouvelle de la mode <em>durable<\/em>, qui a connu une rapide \u00e9volution au cours des derni\u00e8res ann\u00e9es, due aux avanc\u00e9es techniques r\u00e9centes de ce domaine, qui se trouve \u00e0 la crois\u00e9e entre langue g\u00e9n\u00e9rale et langue de sp\u00e9cialit\u00e9. L\u2019\u00e9tude explore le risque de manque de clart\u00e9 dans la communication internationale auquel les consommateurs sont expos\u00e9s \u00e0 cause de la continuelle naissance de n\u00e9ologismes et de la diffusion de nombreux anglicismes. L\u2019auteure conduit son enqu\u00eate dans un corpus de r\u00e9f\u00e9rence, compos\u00e9 de textes en langue fran\u00e7aise publi\u00e9s de mars 2022 \u00e0 mars 2023, repr\u00e9sentatif de diff\u00e9rents degr\u00e9s de sp\u00e9cialit\u00e9 (documents institutionnels, textes du commerce en ligne, articles de revue de mode). S\u2019appuyant sur le cadre th\u00e9orique de la Lexicologie Explicative et Combinatoire (LEC), l\u2019auteure analyse un \u00e9chantillon de termes simples et complexes et se focalise sur la pr\u00e9sence dans le corpus de collocations \u00e0 collocatif adjectival pr\u00e9sentant des s\u00e9mantismes r\u00e9currents dans la langue g\u00e9n\u00e9rale et dans le domaine de la mode durable, ainsi que de collocations conceptuelles \u00e0 collocatif adjectival typiques des domaines de sp\u00e9cialit\u00e9. L\u2019analyse par sous-corpus d\u2019appartenance des termes et des collocations identifi\u00e9s, qui sont examin\u00e9s aussi dans des ressources lexicographiques et terminologiques de contr\u00f4le, r\u00e9v\u00e8le l\u2019h\u00e9t\u00e9rog\u00e9n\u00e9it\u00e9 des applications de ce domaine et permet de montrer le caract\u00e8re interdisciplinaire de ce secteur et de ses sous-domaines. Cette \u00e9tude dresse un premier bilan sur les strat\u00e9gies de cr\u00e9ation terminologique, et d\u00e9crit les termes et les collocations typiques du point de vue de leur formation, t\u00e9moignant du dynamisme du secteur pris en consid\u00e9ration.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019objectif de l\u2019\u00e9tude de <strong>Klara Dankova \u2013 <em>Tout est \u00ab \u00e9thique \u00bb\u2026 mais c\u2019est une \u00e9thique \u00e0 \u00e9tiqueter?<\/em> <\/strong>(pp. 51-73) \u2013 est celui d\u2019identifier les sens v\u00e9hicul\u00e9s par l\u2019adjectif \u00ab \u00e9thique \u00bb dans diff\u00e9rents domaines de sp\u00e9cialit\u00e9, \u00a0notamment pour ce qui est des concepts \u00e9mergents, depuis que la fr\u00e9quence d\u2019emploi de cet adjectif a augment\u00e9 remarquablement \u00e0 partir des ann\u00e9es 1980 du si\u00e8cle dernier. L\u2019auteure analyse un \u00e9chantillon de combinaisons <em>N + \u00e9thique<\/em> extraites du corpus <em>French Web 2020 (frTenTen20),<\/em> disponible dans <em>Sketch Engine<\/em>, en ne retenant que celles qui ont le statut de terme &#8211; ou qui pourraient l\u2019acqu\u00e9rir dans le futur &#8211; et dont le contenu conceptuel peut changer en fonction de la th\u00e9orie consid\u00e9r\u00e9e. En consid\u00e9rant les six sens d\u2019\u00ab \u00e9thique \u00bb d\u00e9termin\u00e9s par L\u00e9tourneau (2005), l\u2019auteure se concentre sur les domaines dans lesquels \u00ab \u00e9thique \u00bb acquiert des sens sp\u00e9cifiques\u00a0: le domaine de la gestion, qui joue un r\u00f4le de premier plan, le secteur du commerce, le domaine de la mode, consid\u00e9r\u00e9 en tant que sous-domaine du commerce, de l\u2019agroalimentaire et de l\u2019alimentation, de la finance, pour n\u2019en citer que les principaux. L\u2019enregistrement de ces domaines a \u00e9t\u00e9 ensuite v\u00e9rifi\u00e9 dans trois bases de donn\u00e9es terminologiques : le <em>Grand dictionnaire terminologique<\/em> (GDT), <em>Termium Plus<\/em> et <em>IATE<\/em>. Les combinaisons absentes de ces ressources et qui n\u2019appartiennent pas au domaine de la philosophie, de l\u2019\u00e9thique et de la morale, sont consid\u00e9r\u00e9es comme des candidats n\u00e9ologismes et examin\u00e9s dans les articles du journal <em>Le Monde<\/em> (octobre 2019-juillet 2023). Il ressort de l\u2019analyse que le contexte d\u2019emploi s\u2019av\u00e8re d\u00e9cisif pour le ou les sens v\u00e9hicul\u00e9s par \u00ab \u00e9thique \u00bb, et que leur contenu conceptuel n\u2019est pas encore stabilis\u00e9. Cela se traduit d\u2019ailleurs par la diffusion de plusieurs d\u00e9finitions, qui mettent en \u00e9vidence des propri\u00e9t\u00e9s diff\u00e9rentes du concept.\u00a0 A travers l\u2019analyse d\u2019une s\u00e9rie de syntagmes controvers\u00e9s, dont la d\u00e9nomination d\u00e9signe une pratique qui ne peut pas \u00eatre consid\u00e9r\u00e9e n\u00e9cessairement comme \u00ab \u00e9thique\u00a0\u00bb (ex. la chasse et l\u2019abattage), l\u2019auteure dresse les caract\u00e9ristiques principales d\u2019une terminologie \u00ab \u00e9thique \u00bb \u00e9mergente et souligne l\u2019importance de l\u2019observer en vue de la protection des citoyens et consommateurs et dans le but de contribuer \u00e0 la clart\u00e9 terminologique dans ses domaines d\u2019int\u00e9r\u00eat.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans leur \u00e9tude, <strong><em>Traduire la terminologie des nanosciences : du fran\u00e7ais vers l\u2019italien et le roumain<\/em><\/strong> (pp. 75-94), <strong>Daniela Dinca et Chiara Preite <\/strong>abordent la relation compl\u00e9mentaire qui s\u2019\u00e9tablit entre la terminologie de deux domaines \u00e9mergents pour le grand public, les nanosciences et les nanotechnologies, et sa traduction de l\u2019anglais comme langue source vers le fran\u00e7ais, l\u2019italien et le roumain. En se basant sur leur exp\u00e9rience de traduction d\u2019un <em>Glossaire multilingue des nanosciences et nanotechnologies<\/em>, \u00e9labor\u00e9 par un expert, le physicien Stefano Ossicini, les auteures examinent dans un premier temps les strat\u00e9gies de n\u00e9ologie terminologique mises en place pour former les \u00e9quivalents des termes en anglais dans les trois langues examin\u00e9es, en s\u2019appuyant sur la consultation de manuels du domaine, de bases de donn\u00e9es terminologiques fiables et en ayant recours au web comme corpus, lorsque cela s\u2019av\u00e8re n\u00e9cessaire. Les \u00e9quivalents par lesquels les trois langues romanes traduisent les termes anglais figurent en tant que n\u00e9onymes d\u2019appoint (ou n\u00e9ologismes terminologiques) pour les d\u00e9nominations passant d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre. Ensuite, les d\u00e9marches adopt\u00e9es par chaque langue pour traduire les d\u00e9finitions pour la plupart encyclop\u00e9diques de la version originale du <em>Glossaire<\/em> sont illustr\u00e9es sur la base de la classification des strat\u00e9gies de traduction propos\u00e9e par Vinay et Dalbernet (1968). Le calque litt\u00e9ral adapt\u00e9 traduit par transcription du mod\u00e8le de la langue source (l\u2019anglais) dans l\u2019ordre morphosyntaxique de la langue cible (le fran\u00e7ais, l\u2019italien et le roumain) s\u2019av\u00e8re \u00eatre le principal proc\u00e9d\u00e9 de formation de la terminologie employ\u00e9. Ce constat d\u00e9montre que la traduction technique adopte une d\u00e9marche sourci\u00e8re, calqu\u00e9e sur la terminologie anglaise, bien que la langue roumaine pr\u00e9sente parfois une certaine pr\u00e9f\u00e9rence pour la terminologie fran\u00e7aise. En m\u00eame temps, le corpus d\u2019analyse confirme le pr\u00e9cepte de Ladmiral (1990, 106) selon lequel la traduction technique est cibliste par nature, car les exemples de transposition, modulation et adaptation mettent en \u00e9vidence le respect des structures syntaxiques et de la charge culturelle propre \u00e0 chacune des langues cibles consid\u00e9r\u00e9es. La d\u00e9marche m\u00e9thodologique propos\u00e9e par cette \u00e9tude permet de confirmer la th\u00e9orie de Di Spaldro, Auger et Ladouceur (2010) sur le calque technoscientifique (CTS) et se r\u00e9v\u00e8le utile pour la formation des futurs traducteurs car elle permet de les initier aux m\u00e9canismes cognitifs utiles \u00e0 la transposition d\u2019un message d\u2019une langue dans une autre.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019\u00e9tude de <strong>Chiara Gagliano, <em>Le verdissement de la presse. La n\u00e9ologie terminologique entre m\u00e9taphore et manipulation <\/em><\/strong>(pp. 95-109), se propose d\u2019analyser les \u00e9chos discursifs et la terminologie \u00e9mergente de la couleur verte en contexte m\u00e9diatique et politique. A travers l\u2019analyse des collocations et des n\u00e9oformations relatives au vert en contexte politique dans d\u2019un corpus collect\u00e9 sur la Cop26, la Conf\u00e9rence des Parties r\u00e9unissant les pays signataires de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, l\u2019auteure \u00e9tudie sur le plan quantitatif et qualitatif les repr\u00e9sentations journalistiques de la crise climatique et les positionnements discursifs de la presse g\u00e9n\u00e9raliste fran\u00e7aise (<em>Le Monde<\/em> et <em>Lib\u00e9ration<\/em>) et qu\u00e9b\u00e9coise (<em>Le Devoir <\/em>et <em>La Presse<\/em>) face aux n\u00e9gociations politiques \u00e0 l\u2019\u00e9chelle globale. L\u2019analyse des collocations et des usages m\u00e9taphoriques du \u00ab&nbsp;vert&nbsp;\u00bb dans ce corpus synchronique r\u00e9v\u00e8le l\u2019actualit\u00e9 de la terminologie du domaine de l\u2019\u00e9cologie dans le discours journalistique et d\u00e9voile le d\u00e9figement progressif du technolecte politique vers la langue g\u00e9n\u00e9rale. \u00c0 travers l\u2019exploration des collocations nominales du \u00ab&nbsp;vert&nbsp;\u00bb, les occurrences du verbe \u00ab&nbsp;verdir&nbsp;\u00bb et les accusations de <em>greenwashing <\/em>dans le corpus collect\u00e9, l\u2019auteure montre que la couleur verte, avec une histoire s\u00e9miotique ambig\u00fce, est la couleur la plus \u00e9troitement li\u00e9e au <em>d\u00e9veloppement<\/em> <em>durable. <\/em>Utilis\u00e9e pour rendre la croissance \u00e9conomique plus \u00ab acceptable \u00bb en termes d\u2019impacts sur l\u2019environnement, la couleur conna\u00eet un glissement id\u00e9ologique au niveau du positionnement dans le discours politique au fil du temps car ses connotations sont en train d\u2019\u00e9voluer au niveau de la signification et de la perception par le lectorat, comme le t\u00e9moigne le calque fran\u00e7ais \u00ab verdissement d\u2019image \u00bb du terme <em>greenwashing<\/em>. Cette \u00e9tude montre que le vert reste un \u00e9l\u00e9ment essentiel dans la communication politique et journalistique de type g\u00e9n\u00e9raliste, en vertu de sa mall\u00e9abilit\u00e9 et de sa polys\u00e9mie, bien que sa pertinence dans la repr\u00e9sentation d\u2019une attitude engag\u00e9e soit remise de plus en plus en question dans le discours journalistique.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans <strong><em>L\u2019univers de la blockchain : \u00e9tude d\u2019une terminologie \u00e9mergente aux contours n\u00e9buleux<\/em><\/strong> (pp. \u00a0127-141), <strong>Claudio Grimaldi<\/strong> analyse les termes \u00e9mergents du champ de connaissances de la cha\u00eene de blocs \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur d\u2019un corpus d\u2019\u00e9tude secondaire constitu\u00e9 de deux ressources lexico-terminographiques : le <em>Vocabulaire de la cryptomonnaie<\/em>, \u00e9labor\u00e9 par l\u2019Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise (OQLF), et le <em>Lexique de la blockchain<\/em>, un glossaire r\u00e9alis\u00e9 par des sp\u00e9cialistes et r\u00e9dig\u00e9 par le <em>Centre de droit bancaire et financier<\/em> (CDBF) de l\u2019Universit\u00e9 de Gen\u00e8ve. En basant son analyse sur un \u00e9chantillon de termes, s\u00e9lectionn\u00e9s en fonction de diff\u00e9rentes facettes du ph\u00e9nom\u00e8ne n\u00e9ologique, telles que les matrices lexicog\u00e9niques, les caract\u00e9ristiques de la n\u00e9ologie en terminologie, et la variation d\u00e9nominative et conceptuelle, l\u2019auteur se propose de v\u00e9rifier si ces ressources officielles disponibles en ligne aident \u00e0 clarifier les notions \u00e9mergentes de la cha\u00eene de blocs, et par cons\u00e9quent les termes qui y sont rattach\u00e9s, n\u00e9s dans un environnement discursif en anglais. L\u2019analyse des termes cl\u00e9s li\u00e9s au domaine de la cha\u00eene de blocs qui ont \u00e9t\u00e9 s\u00e9lectionn\u00e9s par l\u2019auteur (l\u2019unit\u00e9 \u00ab cha\u00eene de blocs\u00a0\u00bb et les termes qui lui sont corr\u00e9l\u00e9s) s\u2019inscrit dans le cadre th\u00e9orique fix\u00e9 par les travaux r\u00e9cents sur la n\u00e9ologie en terminologie, ainsi que sur ses implications sur le plan \u00e0 la fois lexical et discursif. Les r\u00e9sultats obtenus sur ce corpus secondaire ont permis, d\u2019une part, de v\u00e9rifier l\u2019\u00e9mergence d\u2019une terminologie de type n\u00e9ologique secondaire, li\u00e9e au fonctionnement de la cha\u00eene de blocs et, plus largement, des cybermonnaies et des cryptoactifs, et, d\u2019autre part, de confirmer que les ressources lexico-terminographiques examin\u00e9es s\u2019av\u00e8rent \u00eatre des sources d\u2019informations ad\u00e9quates pour comprendre les notions de cette technologie et pour s\u2019orienter au niveau linguistique, bien que dans ces ressources il n\u2019y ait pas d\u2019unanimit\u00e9 par rapport \u00e0 quelques \u00e9quivalents linguistiques propos\u00e9s en fran\u00e7ais pour les unit\u00e9s terminologiques anglaises. Les r\u00e9sultats de cette premi\u00e8re enqu\u00eate pilote ouvrent plusieurs pistes de r\u00e9flexion concernant, en premier lieu. la n\u00e9cessit\u00e9 de constituer un corpus d\u2019\u00e9tude primaire afin de situer cette terminologie dans son environnement discursif\u00a0, ainsi que la possibilit\u00e9 d\u2019\u00e9largir l\u2019enqu\u00eate \u00e0 d\u2019autres unit\u00e9s terminologiques du domaine de la cha\u00eene de blocs et de suivre l\u2019\u00e9volution des n\u00e9ologismes et l\u2019implantation de ces termes signal\u00e9s comme recommand\u00e9s officiellement. L\u2019opportunit\u00e9 de pousser plus loin l\u2019analyse de la terminologie \u00e9mergente de la <em>blockchain <\/em>dans les discours de sp\u00e9cialit\u00e9 et de vulgarisation et d\u2019explorer d\u2019autres domaines de connaissances en expansion li\u00e9s \u00e0 cette technologie, est \u00e9galement envisag\u00e9e de mani\u00e8re \u00e0 aboutir \u00e0 une mod\u00e9lisation de la n\u00e9ologie en terminologie concernant la <em>blockchain <\/em>et ses les applications.<\/p>\n\n\n\n<p>En partant du constat que le lexique gastronomique du roumain est en grande partie \u00e9troitement li\u00e9 aux traductions et aux emprunts lexicaux d\u2019autres cuisines, dans son \u00e9tude <strong><em>La terminologie gastronomique d&#8217;origine slave en roumain<\/em> <\/strong>(pp. \u00a0193-207), <strong>Carolina Popu\u0219oi<\/strong> analyse la terminologie gastronomique relative aux noms de plats\/ pr\u00e9parations (sal\u00e9s ou sucr\u00e9s) d\u2019origine slave et n\u00e9oslave p\u00e9n\u00e9tr\u00e9s en roumain \u00e0 la suite du contact direct du roumain avec les langues slaves durant des si\u00e8cles. L\u2019auteure dresse un inventaire des lex\u00e8mes substantivaux \/ nominaux qui ont \u00e9t\u00e9 int\u00e9gr\u00e9s \u00e0 la langue roumaine \u00e0 diff\u00e9rentes \u00e9poques par la voie livresque et par la voie populaire, \u00e0 partir du lexique slave plus ancien et du pal\u00e9oslave, jusqu\u2019au lexique emprunt\u00e9 aux langues slaves anciennes et aux langues n\u00e9oslaves, et au lexique slave r\u00e9cent p\u00e9n\u00e9tr\u00e9 par voie orale et, plus r\u00e9cemment, par l\u2019interm\u00e9diaire de l\u2019internet, o\u00f9 la th\u00e9matique gastronomique abonde. En prenant en compte plusieurs langues slaves (vieux slavon, bulgare, ukrainien, russe, bi\u00e9lorusse, serbe et polonais), l\u2019auteure illustre les adaptations graphiques, phon\u00e9tiques et morphologiques qui sont survenues dans le passage d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre et qui ne sont pas attest\u00e9es dans les dictionnaires pour les emprunts les plus r\u00e9cents, tout en mettant en relief l\u2019int\u00e9r\u00eat de cette \u00e9tude pour les traducteurs et les professionnels de ce domaine.<\/p>\n\n\n\n<p>La contribution de <strong>Silvia Domenica Zollo, <em>Lexiques et corpus au service de la litt\u00e9ratie oc\u00e9anique : propri\u00e9t\u00e9s et relations lexicales<\/em> <\/strong>(pp. \u00a0227-252), qui s\u2019ins\u00e8re dans le cadre du projet de recherche <em>Litt\u00e9ratie<\/em> <em>oc\u00e9anique : observations linguistiques, donn\u00e9es terminologiques et mod\u00e9lisations<\/em> <em>lexicographiques bas\u00e9es sur corpus (fran\u00e7ais-italien)<\/em> de l\u2019Universit\u00e9 de Naples Parthenope, se propose de montrer qu\u2019il est possible de combiner l\u2019approche conceptuelle et l\u2019approche lexico-s\u00e9mantique, pour l\u2019\u00e9tude du lexique de la faune marine. L\u2019auteure pr\u00e9sente les premi\u00e8res phases de r\u00e9alisation de ce projet qui vise \u00e0 promouvoir la constitution et le traitement d\u2019un corpus sp\u00e9cialis\u00e9 bilingue (fran\u00e7ais-italien) de taille moyenne du domaine de la faune marine, et \u00e0 r\u00e9aliser une ressource lexicographique (<em>ZooTerm<\/em>) d\u00e9crivant la grande vari\u00e9t\u00e9 des relations s\u00e9mantico-lexicales entre les unit\u00e9s terminologiques (UT) du domaine en question \u00e0 l\u2019aide d\u2019une exp\u00e9rimentation bas\u00e9e sur le cadre th\u00e9orique de la <em>Lexicologie explicative et combinatoire <\/em>(LEC). Il s\u2019agit d\u2019une recherche qui a pour but de valoriser le patrimoine naturel marin \u00e0 travers la cr\u00e9ation de ressources linguistiques multilingues, con\u00e7ues pour la vulgarisation des savoirs scientifiques et pour la promotion du patrimoine naturel marin, ainsi que des pratiques li\u00e9es \u00e0 la sauvegarde de la faune marine. Apr\u00e8s avoir d\u00e9crit les choix m\u00e9thodologiques et th\u00e9oriques pour la constitution et le traitement du corpus <em>ZooCor<\/em>, l\u2019auteure analyse un \u00e9chantillon de termes candidats issus d\u2019une extraction semi-automatique r\u00e9alis\u00e9e via le logiciel <em>TermoStat<\/em>, d\u00e9taille l\u2019architecture g\u00e9n\u00e9rale de <em>ZooTerm <\/em>et explique, au moyen d\u2019un mod\u00e8le de fiche terminographique et par des exemples concrets, la m\u00e9thodologie adopt\u00e9e fond\u00e9e sur l\u2019utilisation des fonctions lexicales\u00a0 pour encoder les liens entre les termes associ\u00e9s au domaine de la faune marine. Ce travail exploratoire, qui permet d\u2019expliciter les diff\u00e9rences d\u2019encodage entre l\u2019approche terminologique et l\u2019approche lexicographique, pose plusieurs questions th\u00e9oriques sur l\u2019articulation entre les classes de termes de la faune marine, leur nature compositionnelle \/ non compositionnelle et sur la mod\u00e9lisation des relations actancielles et circonstancielles. Certaines probl\u00e9matiques sont mises en\u00a0\u00e9vidence comme la variabilit\u00e9 des d\u00e9finitions des noms des esp\u00e8ces marines et des activit\u00e9s li\u00e9es \u00e0 leur conservation qui d\u00e9pendent de la culture et du lieu, le flou terminologique qui a pu \u00eatre d\u00e9pass\u00e9 gr\u00e2ce \u00e0 la confrontation avec les experts du domaine, et la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019adopter la perspective du locuteur et d\u2019insister sur l\u2019importance de la communaut\u00e9 discursive. Cette \u00e9tude ouvre plusieurs pistes de r\u00e9flexion in\u00e9dites portant sur l\u2019efficacit\u00e9 des relations s\u00e9mantico-lexicales entre les termes d\u2019un domaine pour mieux interpr\u00e9ter les liens paradigmatiques et syntagmatiques ainsi que sur la validit\u00e9 de cette approche pour des projets terminographiques \u00e9mergents.<\/p>\n\n\n\n<p>[Valeria ZOTTI]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cristina Varga et Maria Teresa Zanola (dir.), Terminologies \u00e9mergentes et traduction sp\u00e9cialis\u00e9e, Studia Universitatis Babes-Bolyai Philologia, Volume 69(1), 2024. http:\/\/www.studia.ubbcluj.ro\/arhiva\/cuprins_en.php?id_editie=1549&amp;serie=PHILOLOGIA&amp;nr=1&amp;an=2024 Le num\u00e9ro 1\/2024 des \u00ab Studia Universitatis Babe\u0219-Bolyai, s\u00e9rie Philologia \u00bb est consacr\u00e9 au th\u00e8me des terminologies \u00e9mergentes et de la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e dans diff\u00e9rentes langues, en particulier dans les langues romanes. Plusieurs approches de\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2025\/02\/27\/cristina-varga-et-maria-teresa-zanola-dir-terminologies-emergentes-et-traduction-specialisee\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[48],"tags":[],"class_list":["post-1298","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n54"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1298"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1298"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1298\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1301,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1298\/revisions\/1301"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1298"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1298"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1298"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}