{"id":1242,"date":"2025-02-05T12:17:19","date_gmt":"2025-02-05T11:17:19","guid":{"rendered":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1242"},"modified":"2025-03-01T15:58:40","modified_gmt":"2025-03-01T14:58:40","slug":"julien-longhi-dal-discorso-come-campo-al-corpus-come-terreno-contributo-metodologico-allanalisi-semantica-del-discorso-trad-it-chiara-preite","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2025\/02\/05\/julien-longhi-dal-discorso-come-campo-al-corpus-come-terreno-contributo-metodologico-allanalisi-semantica-del-discorso-trad-it-chiara-preite\/","title":{"rendered":"Julien LONGHI, Dal discorso come campo al corpus come terreno. Contributo metodologico all\u2019analisi semantica del discorso, trad. it. Chiara PREITE"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Dal discorso come campo al corpus come terreno. <\/em><em>Contributo metodologico all\u2019analisi semantica del discorso<\/em>, (Titre original de l\u2019ouvrage traduit&nbsp;: <em>Du discours comme champ au corpus comme terrain. <\/em><em>Contribution m\u00e9thodologique \u00e0 l\u2019analyse s\u00e9mantique du discours<\/em>), Julien Longhi, introduzione e traduzione a cura di Chiara Preite, prefazione di Paolo Frassi. Roma, Tab edizioni, n.6 coll. <em>Traduco<\/em>, 2024.<\/p>\n\n\n\n<p>La traduction de l\u2019ouvrage de Julien Longhi, r\u00e9alis\u00e9e par Chiara Preite, constitue le 6e volume dans le projet \u00e9ditorial de la collection <em>Traduco<\/em>, dedi\u00e9e aux traductions de textes scientifiques concernant l\u2019Analyse du discours fran\u00e7aise et dirig\u00e9e par Rachele Raus. Elle s\u2019inscrit dans une d\u00e9marche rigoureuse qui vise \u00e0 allier respect de l\u2019original et adaptations n\u00e9cessaires pour le public italien. Ce travail ambitieux a poursuivi un double objectif : pr\u00e9server le contenu et la forme de l\u2019\u0153uvre tout en garantissant une lisibilit\u00e9 optimale dans la langue d\u2019arriv\u00e9e. En s\u2019appuyant sur la conception du \u00ab rythme \u00bb de Meschonnic, la traductrice a veill\u00e9 \u00e0 organiser le sens dans le discours de mani\u00e8re coh\u00e9rente, ce qui a impliqu\u00e9 des ajustements cibl\u00e9s pour transmettre fid\u00e8lement les intentions de l\u2019auteur.<\/p>\n\n\n\n<p>Le volume se structure autour de trois grandes parties. La pr\u00e9face de Paolo Frassi situe l\u2019ouvrage dans le contexte de l\u2019analyse du discours fran\u00e7ais, en mettant en avant la Th\u00e9orie des Objets Discursifs (TOD) de Longhi comme une contribution novatrice. Frassi souligne la mani\u00e8re dont cette th\u00e9orie enrichit le discours en tant que champ d\u2019\u00e9tude complexe, organis\u00e9 autour des notions de \u00ab champ \u00bb, \u00ab&nbsp;corpus \u00bb et \u00ab variation \u00bb. La pr\u00e9face insiste \u00e9galement sur les d\u00e9fis sp\u00e9cifiques de la traduction, tels que la gestion d\u2019une terminologie sp\u00e9cialis\u00e9e et les enjeux interdisciplinaires, tout en retra\u00e7ant l\u2019\u00e9volution de l\u2019analyse du discours en France.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans son introduction, Chiara Preite explicite les objectifs de la traduction en illustrant comment l\u2019auteur fusionne des concepts sociologiques et linguistiques pour r\u00e9pondre \u00e0 des probl\u00e9matiques sociales et institutionnelles. La traductrice se fixe comme objectif de transposer les nuances conceptuelles tout en pr\u00e9servant la coh\u00e9rence m\u00e9thodologique. Les choix terminologiques adopt\u00e9s t\u00e9moignent d\u2019une approche minutieuse : par exemple, \u00ab enqu\u00eate de terrain \u00bb a \u00e9t\u00e9 rendu par <em>indagine di terreno<\/em>, privil\u00e9giant une expression usuelle en sociologie italienne. De m\u00eame, \u00ab vulgatisation \u00bb a \u00e9t\u00e9 traduit par <em>vulgatizzazione<\/em>, malgr\u00e9 l\u2019absence de ce terme en italien, afin de conserver un parall\u00e8le avec <em>id\u00e9ologisation<\/em>. Enfin, \u00ab observables \u00bb a \u00e9t\u00e9 traduit par <em>le osservabili<\/em> au f\u00e9minin, suivant l\u2019usage de Fran\u00e7ois Rastier, en r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la physique, garantissant ainsi une continuit\u00e9 conceptuelle.<\/p>\n\n\n\n<p>Par ailleurs, les citations issues d\u2019\u0153uvres d\u00e9j\u00e0 traduites en italien ont \u00e9t\u00e9 directement int\u00e9gr\u00e9es, tandis que les extraits non disponibles ont fait l\u2019objet de traductions libres respectant le style de l\u2019auteur. Les r\u00e9f\u00e9rences culturelles sp\u00e9cifiques, telles que les campagnes publicitaires fran\u00e7aises ou les \u0153uvres litt\u00e9raires, ont \u00e9t\u00e9 accompagn\u00e9es de notes explicatives afin d\u2019enrichir la compr\u00e9hension des lecteurs italiens sans alt\u00e9rer la fluidit\u00e9 du texte.<\/p>\n\n\n\n<p>Des adaptations ont \u00e9galement \u00e9t\u00e9 n\u00e9cessaires pour traiter les corpus. Les sigles, tels qu\u2019<em>Assembl\u00e9e Nationale<\/em>, ont \u00e9t\u00e9 adapt\u00e9s en <em>Camera dei Deputati<\/em> avec l\u2019acronyme correspondant, CD, garantissant une \u00e9quivalence fonctionnelle dans le contexte italien. En revanche, les m\u00e9tadonn\u00e9es XML et les tweets ont \u00e9t\u00e9 conserv\u00e9s en fran\u00e7ais dans le texte principal, mais traduits en notes pour en faciliter l\u2019acc\u00e8s.<\/p>\n\n\n\n<p>Les strat\u00e9gies traductives employ\u00e9es varient entre une fid\u00e9lit\u00e9 litt\u00e9rale et des choix plus obliques pour r\u00e9pondre aux \u00e9carts linguistiques et culturels. Certains termes techniques emprunt\u00e9s \u00e0 l\u2019anglais, comme <em>tag<\/em>, <em>software<\/em> ou <em>hashtag<\/em>, ont \u00e9t\u00e9 maintenus dans leur forme originale en raison de leur usage courant en Italie. En compl\u00e9ment, une attention particuli\u00e8re a \u00e9t\u00e9 port\u00e9e \u00e0 la diff\u00e9renciation entre les notions de <em>campo<\/em> et <em>terreno<\/em>, conform\u00e9ment \u00e0 la distinction \u00e9tablie par Longhi. Une uniformit\u00e9 terminologique a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 recherch\u00e9e pour des termes cl\u00e9s, refl\u00e9tant ainsi les choix th\u00e9oriques de l\u2019auteur. Des outils pr\u00e9cieux tels qu\u2019un index des noms et une liste des notions traduites enrichissent le volume.<\/p>\n\n\n\n<p>En conclusion, la traduction de Chiara Preite se distingue par une combinaison de rigueur m\u00e9thodologique et de sensibilit\u00e9 culturelle, offrant une lecture fluide et pr\u00e9cise. En effet, la traduction italienne amplifie le dialogue interdisciplinaire voulu par Longhi, permettant un contact plus profond entre deux communaut\u00e9s scientifiques. \u00c0 travers, la mise en valeur des nuances conceptuelles et des choix terminologiques r\u00e9fl\u00e9chis, cette traduction rend accessible au public italien toute la richesse m\u00e9thodologique et th\u00e9orique de l\u2019\u0153uvre originale.<\/p>\n\n\n\n<p>[Maria Domenica Lo Nostro]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dal discorso come campo al corpus come terreno. Contributo metodologico all\u2019analisi semantica del discorso, (Titre original de l\u2019ouvrage traduit&nbsp;: Du discours comme champ au corpus comme terrain. Contribution m\u00e9thodologique \u00e0 l\u2019analyse s\u00e9mantique du discours), Julien Longhi, introduzione e traduzione a cura di Chiara Preite, prefazione di Paolo Frassi. Roma, Tab edizioni, n.6 coll. Traduco, 2024.\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2025\/02\/05\/julien-longhi-dal-discorso-come-campo-al-corpus-come-terreno-contributo-metodologico-allanalisi-semantica-del-discorso-trad-it-chiara-preite\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[48],"tags":[],"class_list":["post-1242","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n54"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1242"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1242"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1242\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1244,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1242\/revisions\/1244"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1242"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1242"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1242"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}