{"id":1240,"date":"2025-02-05T12:29:33","date_gmt":"2025-02-05T11:29:33","guid":{"rendered":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1240"},"modified":"2025-03-01T15:58:25","modified_gmt":"2025-03-01T14:58:25","slug":"rachele-raus-francesca-bisiani-maria-margherita-mattioda-michela-tonti-eds-multilinguisme-europeen-et-ia-entre-droit-traduction-et-didactique-des-langues","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2025\/02\/05\/rachele-raus-francesca-bisiani-maria-margherita-mattioda-michela-tonti-eds-multilinguisme-europeen-et-ia-entre-droit-traduction-et-didactique-des-langues\/","title":{"rendered":"Rachele RAUS, Francesca BISIANI, Maria Margherita MATTIODA, Michela TONTI (\u00e9ds.), Multilinguisme europ\u00e9en et IA entre droit, traduction et didactique des langues"},"content":{"rendered":"\n<p>Rachele Raus, Francesca Bisiani, Maria Margherita Mattioda, Michela Tonti (\u00e9ds.), <em>Multilinguisme europ\u00e9en et IA entre droit, traduction et didactique des langues<\/em>, <em>De Europa<\/em>, Special Issue 2023, p. 516 https:\/\/www.collane.unito.it\/oa\/items\/show\/195#?c=0&amp;m=0&amp;s=0&amp;cv=0<\/p>\n\n\n\n<p>Sous la coordination de Rachele Raus, Francesca Bisiani, Maria Margherita Mattioda et Michela Tonti, la revue <em>De Europa<\/em> a publi\u00e9 en 2023 un num\u00e9ro sp\u00e9cial qui r\u00e9unit les contributions interdisciplinaires et multilingues men\u00e9es par le groupe de recherche sur les droits et les variations linguistiques en Europe dans le cadre du projet Jean Monnet Centre d\u2019excellence intitul\u00e9<em> Artificial Intelligence for European Integration <\/em>\u2014 AI4EI. Le projet, cofinanc\u00e9 par la Commission europ\u00e9enne et promu par l\u2019Universit\u00e9 de Turin, est un hommage rendu \u00e0 Umberto Morelli, consid\u00e9r\u00e9 comme \u00ab&nbsp;un mod\u00e8le professionnel et humain non seulement pour le groupe de recherche qu\u2019il a d\u00fb quitter pr\u00e9matur\u00e9ment mais aussi pour toutes les personnes qui ne pourront le conna\u00eetre que par la lecture de ses recherches et des projets, qu\u2019il a su coordonner avec enthousiasme et d\u00e9vouement absolu. Il a toujours su motiver les personnes avec lesquelles il a travaill\u00e9 et avec qui il a toujours su cr\u00e9er un lien de confiance et surtout d\u2019amiti\u00e9&nbsp;\u00bb (p. 13).<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019ouvrage est structur\u00e9 en deux parties compl\u00e9mentaires reliant l\u2019int\u00e9gration de l\u2019IA dans les langues, le droit et la traduction avec la pr\u00e9sentation des exp\u00e9rimentations p\u00e9dagogiques men\u00e9es par les universit\u00e9s participant au projet. \u00c0 la fin, on retrouve les <em>Annexes<\/em> qui incluent\u00a0plusieurs types de questionnaires\u00a0: questionnaire de d\u00e9but (Q1) et de fin de cours (Q2), questionnaire concernant le genre au sens des <em>gender studies <\/em>(_GR), questionnaire sur les genres textuels (_GT), questionnaire avec int\u00e9gration des questions sur les transcriptions orales automatiques (_TRANSO) et questionnaire avec int\u00e9gration des questions sur la terminologie (_TERM).<\/p>\n\n\n\n<p>La premi\u00e8re partie intitul\u00e9e <em>Penser l\u2019intelligence artificielle entre langues, droit et traduction <\/em>r\u00e9unit les contributions issues du colloque <em>L\u2019intelligence artificielle (IA) et le multilinguisme juridique europ\u00e9en<\/em> qui a \u00e9t\u00e9 organis\u00e9 par l\u2019Universit\u00e9 Catholique de Lille le 26 mai 2023 en partenariat avec le Centre d\u2019excellence Jean Monnet <em>Artificial Intelligence for European Integration<\/em>. Les huit contributions portent sur l\u2019intelligence artificielle (d\u00e9sormais IA) et le multilinguisme europ\u00e9en par rapport au droit sous ses multiples aspects\u00a0: la traduction juridique automatique et la terminologie juridique en relation avec l\u2019utilisation de l\u2019IA. Dans <em>Intelligence artificielle, langues et droit :\u00a0 r\u00e9flexions au carrefour de la doctrine juridique, de la traduction et de la terminologie<\/em>, Francesca Bisiani et Michela Tonti pr\u00e9sentent la structuration, la th\u00e9matique et la m\u00e9thodologie utilis\u00e9es dans les contributions classifi\u00e9es selon la diversit\u00e9 des approches et des cas d\u2019\u00e9tudes.<\/p>\n\n\n\n<p>La premi\u00e8re sous-section <em>\u00c9volutions et tendances de la traduction \u00e0 l\u2019\u00e9poque de l\u2019IA<\/em> est consacr\u00e9e aux changements majeurs apport\u00e9s par l\u2019usage massif des intelligences artificielles traductologiques aux niveaux de la soci\u00e9t\u00e9, des institutions et du march\u00e9 \u00e9conomique.<\/p>\n\n\n\n<p>En effet, dans <em>Quels enjeux pour l&#8217;intelligence artificielle linguistique ? R\u00e9tribution, Risques, R\u00e9gulations<\/em>, Claire Larsonneur tire un signal d\u2019alarme contre les risques juridiques, linguistiques et \u00e9conomiques li\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9volution de l\u2019IA portant prioritairement sur les aspects suivants\u00a0: la d\u00e9sinformation, la r\u00e9tribution des professionnels, l\u2019exploitation massive des donn\u00e9es personnelles, le multilinguisme. \u00a0Dans l\u2019article <em>Human and machine translation of legal terminology in\u00a0 international institutional settings: A case study<\/em>, Diego Guzm\u00e1n et Fernando Prieto Ramos traitent de l\u2019usage de la traduction neuronale pour la traduction de la terminologie juridique dans une \u00e9tude qualitative comparative des traductions humaines et automatiques en espagnol et en fran\u00e7ais de cinq termes (<em>court of appeal<\/em>, <em>high court, magistrates court, due process et prima facie evidence)<\/em> mettant en \u00e9vidence les conflits d\u2019interpr\u00e9tation qui peuvent appara\u00eetre. Dans son \u00e9tude pilote intitul\u00e9e <em>ChatGPT et traduction intralinguistique inclusive :\u00a0 une \u00e9tude pilote<\/em>, Michela Tonti examine un \u00e9chantillon de fiches de vulgarisation portant sur des macro-th\u00e8mes ayant trait \u00e0 des questions juridiques d\u2019int\u00e9r\u00eat g\u00e9n\u00e9ral afin de mesurer la capacit\u00e9 de la part de ChatGPT \u00e0 reconna\u00eetre le masculin g\u00e9n\u00e9rique et \u00e0 le reformuler en fran\u00e7ais pour les noms de grade, titre et fonction dans la perspective des institutions europ\u00e9ennes d\u2019adopter un langage neutre.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 La sous-section <em>L\u2019int\u00e9gration de l&#8217;IA sur le plan europ\u00e9en et international : bilan et enjeux <\/em>est d\u00e9di\u00e9e au multilinguisme et \u00e0 la revalorisation de la diversit\u00e9 linguistique dans les institutions et les espaces multilingues. Elle s\u2019ouvre avec l\u2019article <em>Synonymie et intelligence artificielle<\/em> de Marie-Jos\u00e9e de Saint Robert, ancienne fonctionnaire aux Nations unies, qui examine de mani\u00e8re critique les avantages et les inconv\u00e9nients de l\u2019IA traductive Deepl appliqu\u00e9e \u00e0 des extraits anglais-fran\u00e7ais de textes officiels institutionnels, proposant \u00e0 la fois un programme de recherche pour la rem\u00e9diation des failles de la traduction. La contribution de Evgeniia Volkova, <em>La diversit\u00e9 d\u00e8s la conception : quel cadre l\u00e9gal europ\u00e9en pour emp\u00eacher le \u00ab linguicisme \u00bb dans les syst\u00e8mes de reconnaissance vocale?<\/em>, \u00e9tudie les applications de l\u2019intelligence artificielle dans les syst\u00e8mes de reconnaissance vocale, de la transcription de la parole, de l\u2019\u00e9valuation des candidatures dans les processus d\u2019embauche et des outils d\u2019assistance aux personnes souffrant de troubles de la parole ou de d\u00e9ficience auditive. Elle soul\u00e8ve la probl\u00e9matique du risque du linguicisme pour les utilisateurs vuln\u00e9rables d\u00e9fini comme \u00ab\u00a0des actes de discrimination linguistique, \u00e0 l\u2019\u00e9gard des personnes, qui ne parlent pas la langue du pays d\u2019immigration ou qui la parlent de mani\u00e8re diff\u00e9rente\u00a0\u00bb (Archibald 2009 : 33). Finalement, l\u2019article <em>Multilinguisme et technologie num\u00e9rique dans l\u2019Union europ\u00e9enne: r\u00e9alit\u00e9s et enjeux de justice <\/em>d\u2019Isabelle Pingel a pris comme objet d\u2019\u00e9tude la plateforme IATE (\u00abInter-Active Terminology for Europe \/ Terminologie interactive pour l\u2019Europe\u00bb) pour souligner sa contribution au d\u00e9veloppement du multilinguisme au moins pour deux raisons\u00a0: gagner du temps et permettre \u00e0 l\u2019Union de respecter sa devise: <em>Unie, certes, mais dans la diversit\u00e9<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>La sous-section <em>Transformation du droit face au d\u00e9veloppement de l\u2019IA<\/em> r\u00e9unit deux articles mettant l\u2019accent sur les limites de l\u2019IA dans la possibilit\u00e9 de \u00abfaire du droit\u00bb ou de concevoir une plaidoirie. M\u00eame si dans le premier article intitul\u00e9<em> L\u2019intelligence artificielle et l\u2019avenir du droit<\/em> Akram El Mejri reconnait le potentiel de l\u2019intelligence artificielle comme source du droit&nbsp;: \u00ab&nbsp;Les programmes d\u2019intelligence artificielle, en particulier ceux dot\u00e9s d\u2019une aptitude en mati\u00e8re de traduction, pourraient s\u2019\u00e9riger en sources officieuses du droit en permettant la circulation des concepts juridiques \u00e0 l\u2019\u00e9chelle mondiale&nbsp;\u00bb (p. 185), il finit avec une question sans r\u00e9ponse&nbsp;: \u00ab&nbsp;Par ailleurs, les programmes d\u2019intelligence artificielle utilis\u00e9s seront-ils capables d\u2019offrir une repr\u00e9sentation fid\u00e8le de l\u2019\u00e9tat du droit positif, de sa complexit\u00e9, de ses nuances, de ses contradictions inh\u00e9rentes \u00e0 sa nature m\u00eame ?(p. 34). Dans le deuxi\u00e8me article intitul\u00e9 <em>La sacralit\u00e9 de la plaidoirie face \u00e0 l\u2019\u00e9mergence de l\u2019intelligence artificielle: l\u2019\u00e9tat de la justice \u00e0 l\u2019\u00e9poque de la neutralit\u00e9 technique du proc\u00e8s<\/em>, Marwa Mzati souligne l\u2019importance et la sacralit\u00e9 de la plaidoirie consid\u00e9r\u00e9e comme une \u00abpr\u00e9rogative\u00bb de l\u2019intelligence humaine, \u00e9tant donn\u00e9 que le jugement implique l\u2019application d\u2019une s\u00e9rie de facteurs que &#8216;le num\u00e9rique ne sait pas \u00abencore\u00bb faire&#8217;: la compr\u00e9hension du contexte et une adaptabilit\u00e9 de la r\u00e8gle juridique aux cas concrets.<\/p>\n\n\n\n<p>La deuxi\u00e8me partie du livre est d\u00e9di\u00e9e aux exp\u00e9rimentations p\u00e9dagogiques men\u00e9es par les universit\u00e9s qui ont particip\u00e9 au projet dans la perspective de proposer des mesures pertinentes pour une int\u00e9gration r\u00e9ussie des dispositifs de l\u2019intelligence artificielle. Dans <em>L\u2019intelligence artificielle en salle de classe : la perception des \u00e9tudiantes et des \u00e9tudiants<\/em>, Rachele Raus et Maria Margherita Mattioda r\u00e9v\u00e8lent le risque d\u2019utiliser les applications de l\u2019IA au minimum ou de mani\u00e8re superficielle. En effet, les auteures soulignent les avantages de la mise en \u0153uvre des pratiques p\u00e9dagogiques pour la gestion des applications de l\u2019IA comme la litt\u00e9ratie num\u00e9rique en contexte universitaire par des activit\u00e9s de formation en langues ou dans d\u2019autres domaines.<\/p>\n\n\n\n<p>La sous-section <em>Traduction automatique neuronale : qualit\u00e9, comp\u00e9tences, formation<\/em> rassemble trois articles portant sur les enjeux de la traduction automatique neuronale (TAN) concernant prioritairement ses capacit\u00e9s de traduction automatique limit\u00e9es au traitement statistique et distributionnel des donn\u00e9es textuelles et cotextuelles.<\/p>\n\n\n\n<p>S\u2019interrogeant sur la performance des logiciels de l\u2019IA dans les industries de la langue dans <em>Qualit\u00e9 de la traduction automatique dans le domaine de la mode durable, du changement climatique et de l\u2019environnement<\/em>, Martina Al\u00ec, Silvia Calvi et Klara Dankova nous offrent une description des activit\u00e9s didactiques visant \u00e0 la sensibilisation \u00e0 la traduction automatique des \u00e9tudiant.e.s de Master 1 de l\u2019<em>Universit\u00e0 Cattolica del Sacro Cuore<\/em> et une liste des \u00e9cueils de la traduction automatique\u00a0: l\u2019emploi incoh\u00e9rent de la terminologie, la traduction erron\u00e9e des expressions fig\u00e9es, le traitement impr\u00e9cis des \u00e9l\u00e9ments culturels. Se situant sur la m\u00eame ligne pour renforcer l\u2019id\u00e9e de la contribution humaine \u00e0 l\u2019assurance de la qualit\u00e9 dans le domaine de la traduction, Maria Margherita Mattioda et Ilaria Cennamo (<em>La traduzione automatica neurale per una formazione \u00a0professionalizzante: una riflessione sulle competenze<\/em>) mettent en relation la formation des comp\u00e9tences \u00e0 travers les syst\u00e8mes n\u00e9uronaux par une exp\u00e9rience d&#8217;enseignement exp\u00e9rimentale sur les perceptions de l&#8217;apprenant lorsqu&#8217;il interagit avec diff\u00e9rents syst\u00e8mes neuronaux de traduction automatique dans deux questionnaires administr\u00e9s au d\u00e9but et \u00e0 la fin de l&#8217;exp\u00e9rience. Dans <em>L\u2019intelligence artificielle (IA) et le multilinguisme: le point de vue d\u2019\u00e9tudiants en langues<\/em>, Solenn Aliji et Lucie Gournay font une \u00e9valuation du profil linguistique des \u00e9tudiants anglicistes par un questionnaire visant \u00e0 d\u00e9finir leur position par rapport aux diff\u00e9rentes outils linguistiques de l\u2019IA. La conclusion met en \u00e9vidence une certaine m\u00e9fiance due \u00e0 leur peur face \u00e0 une potentielle perte de contr\u00f4le devant les machines. \u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>La sous-section <em>Sensibilisation aux enjeux de la traduction neuronale<\/em> inclut deux contributions d\u00e9di\u00e9es \u00e0 l\u2019int\u00e9gration de l\u2019IA dans la formation des traducteurs. Dans <em>Description d\u2019un parcours de sensibilisation aux enjeux de l\u2019IA en traduction : le cas de l\u2019Universit\u00e9 de G\u00eanes<\/em>, Micaela Rossi souligne l\u2019apport des nouvelles technologies aux formations de licence ou master dans le domaine de la m\u00e9diation linguistique par l\u2019analyse d\u2019un questionnaire visant la comparaison de la traduction automatique (r\u00e9alis\u00e9e par deux plateformes <em>Google translate<\/em> et <em>Deep-L<\/em>) d\u2019un extrait du roman d\u2019Erik Orsenna <em>La grammaire est une chanson douce<\/em> avec la traduction italienne publi\u00e9e par Salani et r\u00e9alis\u00e9e par Francesco Bruno (2010). Une enqu\u00eate sur les limites actuelles de l&#8217;intelligence artificielle (IA) et de la traduction automatique (TA) a \u00e9t\u00e9 men\u00e9e par Alessandra Molino aupr\u00e8s d&#8217;apprenants d&#8217;anglais de niveau sup\u00e9rieur \u00e0 l&#8217;Universit\u00e9 de Turin dans sa contribution intitul\u00e9e <em>Promoting machine translation literacy: A focus on gender misltranslations and bias in English-Italian<\/em>. L\u2019auteure souligne l\u2019importance de d\u00e9velopper des capacit\u00e9s de pr\u00e9- et post-\u00e9dition pour les traducteurs en formation qui doivent acqu\u00e9rir des comp\u00e9tences analytiques pour jouer le r\u00f4le de \u00ab&nbsp;m\u00e9diateurs interculturels&nbsp;\u00bb capables de g\u00e9rer toute une s\u00e9rie de difficult\u00e9s culturelles et terminologiques dans le transfert du sens d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre.<\/p>\n\n\n\n<p>La derni\u00e8re sous-section <em>IA, oralit\u00e9 et transcription<\/em> change le contexte de l\u2019enseignement des langues \u00e9trang\u00e8res dans les fili\u00e8res de traduction par l\u2019int\u00e9gration de la transcription de l\u2019oralit\u00e9 comme instrument d\u2019aide \u00e0 la traduction. Dans <em>Les ateliers de traduction et de transcription de FLE \u00e0 l\u2019aune de l\u2019IA<\/em>, Alida Silletti interroge les \u00e9tudiant.e.s en Sciences politiques et en Sciences des administrations sur l\u2019impact de l\u2019intelligence artificielle (IA) et de ses outils dans la transcription de l\u2019oral \u00e0 l\u2019\u00e9crit. Au-del\u00e0 de la rapidit\u00e9 d\u2019ex\u00e9cution, l\u2019utilisation de l\u2019AI pose le probl\u00e8me de la sp\u00e9cificit\u00e9 de la traduction du texte politique qui implique \u00ab\u00a0interpr\u00e9tation, configuration et reconfiguration du monde\u00a0\u00bb (p. 364). Lucia Cinato prolonge le d\u00e9bat sur l&#8217;oralit\u00e9 dans<em> Tecnologie avanzate per la traduzione automatica dell\u2019oralit\u00e0: \u00a0un confronto tra alcuni sistemi di trascrizione e traduzione per le lingue tedesco e italiano, <\/em>une contribution pr\u00e9sentant les r\u00e9sultats d&#8217;une exp\u00e9rimentation men\u00e9e aupr\u00e8s d&#8217;\u00e9tudiants en communication internationale pour le tourisme de l&#8217;Universit\u00e9 de Bologne. Vu les difficult\u00e9s de transcrire les mots compos\u00e9s, l&#8217;incapacit\u00e9 de d\u00e9tecter la ponctuation, la difficult\u00e9 de reconna\u00eetre les noms de lieux et de personnes et la d\u00e9sambigu\u00efsation du vocabulaire en fonction du contexte, l\u2019auteure propose les syst\u00e8mes de pr\u00e9-\u00e9dition et de post-\u00e9dition comme des strat\u00e9gies pour am\u00e9liorer les risques de l\u2019int\u00e9gration des nouvelles technologies dans la formation des traducteurs.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c0 la fin de cette lecture si enrichissante, il apparait \u00e9vident que nous avons \u00e0 notre disposition un v\u00e9ritable instrument de travail proposant des pistes de recherche, des suggestions et des id\u00e9es novatrices pour les formateurs en langues, traducteurs et sp\u00e9cialistes en IA qui s\u2019interrogent et qui sont int\u00e9ress\u00e9s par l\u2019int\u00e9gration des nouvelles technologies dans leurs pratiques de recherche ou d\u2019enseignement.<\/p>\n\n\n\n<p><br>[Daniela Dinc\u0103]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rachele Raus, Francesca Bisiani, Maria Margherita Mattioda, Michela Tonti (\u00e9ds.), Multilinguisme europ\u00e9en et IA entre droit, traduction et didactique des langues, De Europa, Special Issue 2023, p. 516 https:\/\/www.collane.unito.it\/oa\/items\/show\/195#?c=0&amp;m=0&amp;s=0&amp;cv=0 Sous la coordination de Rachele Raus, Francesca Bisiani, Maria Margherita Mattioda et Michela Tonti, la revue De Europa a publi\u00e9 en 2023 un num\u00e9ro sp\u00e9cial qui\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2025\/02\/05\/rachele-raus-francesca-bisiani-maria-margherita-mattioda-michela-tonti-eds-multilinguisme-europeen-et-ia-entre-droit-traduction-et-didactique-des-langues\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[48],"tags":[],"class_list":["post-1240","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n54"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1240"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1240"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1240\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1255,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1240\/revisions\/1255"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1240"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1240"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1240"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}