{"id":1237,"date":"2025-02-05T12:13:36","date_gmt":"2025-02-05T11:13:36","guid":{"rendered":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1237"},"modified":"2025-03-01T15:58:51","modified_gmt":"2025-03-01T14:58:51","slug":"pascale-roux-ethos-et-style-chez-les-traducteurs-de-poesie-keats-leopardi-et-heine-en-francais-paris-classiques-garnier-coll-investigations-stylistiques-2024","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2025\/02\/05\/pascale-roux-ethos-et-style-chez-les-traducteurs-de-poesie-keats-leopardi-et-heine-en-francais-paris-classiques-garnier-coll-investigations-stylistiques-2024\/","title":{"rendered":"Pascale Roux, \u00c9thos et style chez les traducteurs de po\u00e9sie\u00a0: Keats, Leopardi et Heine en fran\u00e7ais"},"content":{"rendered":"\n<p>Pascale Roux, <em>\u00c9thos et style chez les traducteurs de po\u00e9sie\u00a0: Keats, Leopardi et Heine en fran\u00e7ais<\/em>, Paris, Classiques Garnier, coll. \u00ab\u00a0Investigations stylistiques\u00a0\u00bb, 2024.<\/p>\n\n\n\n<p>Le volume de Pascale Roux, <em>\u00c9thos et style chez les traducteurs de po\u00e9sie&nbsp;: Keats, Leopardi et Heine en fran\u00e7ais <\/em>rel\u00e8ve d\u2019un domaine de recherche original&nbsp;: la stylistique du texte traduit et la construction de l\u2019\u00e9thos du traducteur. Dans ce cadre \u00e9pist\u00e9mologique encore peu explor\u00e9, le travail passionnant et rigoureux de Pascale Roux pose des bases m\u00e9thodologiques solides et susceptibles de d\u00e9veloppements fructueux. Deux caract\u00e9ristiques fondamentales font l\u2019int\u00e9r\u00eat de cette recherche&nbsp;: l\u2019interdisciplinarit\u00e9, indispensable pour investiguer un objet de fronti\u00e8re comme le style d\u2019un traducteur, et l\u2019approche statistique, n\u00e9cessaire pour permettre des comparaisons \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur du corpus, d\u2019ordre quantitatif et qualitatif, ainsi que pour d\u00e9gager un certain nombre d\u2019indices (indices d\u2019allongement traductionnel, de conformit\u00e9 de longueur, de conformit\u00e9 lexicale), dont l\u2019autrice montre efficacement tout le pouvoir heuristique.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019ouvrage propose une analyse comparative men\u00e9e sur 40 traductions de&nbsp;\u00ab&nbsp;L\u2019Infinito&nbsp;\u00bb de Leopardi, 41 de \u00ab&nbsp;Die Lorelei\u00bb de Heine et 17 de \u00ab&nbsp;Bright Star&nbsp;\u00bb de Keats et s\u2019\u00e9chelonne sur onze chapitres, r\u00e9partis sur trois parties, qui montrent un d\u00e9veloppement bien structur\u00e9 et cons\u00e9quent. Outre les trois s\u00e9ries de traductions fran\u00e7aises, le corpus comprend les paratextes \u2013 traductoriaux et non traductoriaux \u2013 et tous les \u00e9l\u00e9ments composant l\u2019\u00e9nonciation \u00e9ditoriale des volumes pris en consid\u00e9ration (titre, couverture, sommaire, signature du traducteur, etc.).<\/p>\n\n\n\n<p>La premi\u00e8re partie envisage le traducteur en tant que \u00ab&nbsp;r\u00e9\u00e9nonciateur&nbsp;\u00bb et la traduction comme \u00ab&nbsp;hypergenre&nbsp;\u00bb du discours, ce qui am\u00e8ne l\u2019autrice \u00e0 s\u2019interroger&nbsp;: sur le rapport entre texte traduit et discours repr\u00e9sent\u00e9, ainsi que sur la \u00ab&nbsp;sc\u00e9nographie traductionnelle&nbsp;\u00bb (chap. Ier)&nbsp;; sur l\u2019h\u00e9t\u00e9rog\u00e9n\u00e9it\u00e9 du positionnement \u00ab&nbsp;sociologique&nbsp;\u00bb des traducteurs et des traductrices (chap. 2)&nbsp;; sur l\u2019\u00e9nonciation \u00e9ditoriale et la gestion de la co-autorialit\u00e9 (chap. 3)&nbsp;; sur les paratextes, la repr\u00e9sentation du traducteur qui s\u2019y dessine et sur un certain nombre d\u2019&nbsp;\u00ab&nbsp;\u00e9thos arch\u00e9typiques&nbsp;\u00bb (traducteur-\u00e9diteur, traducteur-critique, traducteur-\u00e9crivain) (chap. 4)&nbsp;; sur les formes po\u00e9tiques, la longueur et le lexique en tant que crit\u00e8res d\u2019organisation du corpus (chap. 5).<\/p>\n\n\n\n<p>Les trois chapitres de la deuxi\u00e8me partie, autant que ceux de la troisi\u00e8me, comportent essentiellement des \u00e9tudes de cas. Ils approfondissent donc certains concepts op\u00e9ratoires d\u00e9finis dans la premi\u00e8re partie, tels que&nbsp;celui de \u00ab&nbsp;boucle l\u00e9gitimante&nbsp;\u00bb, d\u00e9coulant de l\u2019op\u00e9ration de \u00ab&nbsp;r\u00e9\u00e9nonciation&nbsp;\u00bb et particuli\u00e8rement rentable dans son application \u00e0 Berthouil et Orcel, traducteurs-critiques de \u00ab&nbsp;L\u2019Infini&nbsp;\u00bb de Leopardi (chap. 6)&nbsp;; celui de la \u00ab&nbsp;voix&nbsp;\u00bb du traducteur et de l\u2019&nbsp;\u00ab&nbsp;\u00e9thos po\u00e9tique r\u00e9\u00e9nonc\u00e9&nbsp;\u00bb chez Marc-Monnier et Guillevic, traducteurs-\u00e9crivains de \u00ab&nbsp;La Loreley&nbsp;\u00bb, se singularisant pour leur traitement des rimes et des r\u00e9p\u00e9titions (chap. 7)&nbsp;; celui d\u2019intertexte stylistique, \u00e0 l\u2019\u0153uvre dans les traductions de \u00ab&nbsp;Bright star \u00bb de Keats, dans le chapitre 8 \u2013 l\u2019un des plus aboutis de l\u2019ouvrage \u2013 qui met en regard certains patrons qui auraient donn\u00e9 lieu, respectivement, \u00e0 une traduction \u00ab&nbsp;romantique&nbsp;\u00bb du po\u00e8me de Keats par Wagemans et Lalou, \u00e0 une version \u00ab&nbsp;symboliste&nbsp;\u00bb par Mathey et \u00e0 une restitution dans le go\u00fbt \u00ab&nbsp;nouveau lyrique&nbsp;\u00bb par Dandr\u00e9a.<\/p>\n\n\n\n<p>La troisi\u00e8me partie examine des versions de diff\u00e9rents po\u00e8mes par un m\u00eame auteur, afin de d\u00e9crire l\u2019articulation de l\u2019\u00e9thos et du style \u00e0 l\u2019aune de trois crit\u00e8res statistiques n\u00e9cessaires \u00e0 l\u2019identification de certains \u00ab&nbsp;styl\u00e8mes&nbsp;\u00bb caract\u00e9ristiques (crit\u00e8re de la <em>r\u00e9currence<\/em>, de la <em>saillance<\/em> et de la <em>convergence<\/em>). Ainsi Amiel construit-il un \u00ab&nbsp;\u00e9thos d\u2019expert&nbsp;\u00bb par ses traductions des po\u00e8mes de Leopardi et de Heine (chap. 9), alors que Char, co-traduisant, avec Franca Roux et Tina Jolas, Leopardi et Keats, fait entendre un \u00e9thos de po\u00e8te, se caract\u00e9risant par des choix stylistiques susceptibles de rendre sensible la \u00ab&nbsp;voix&nbsp;\u00bb de Char (chap. 10). Le dernier chapitre (11), consacr\u00e9 \u00e0 Bonnefoy, traducteur de Keats et de Leopardi, d\u00e9crit un \u00e9thos de po\u00e8te ouvertement revendiqu\u00e9&nbsp;: Bonnefoy instaure une relation de pair avec les auteurs traduits et recourt \u00e0 des styl\u00e8mes qui lui sont propres (dans le traitement de la prosodie et du rythme, dans l\u2019emploi du blanc typographique et du <em>e<\/em> muet, dans certaines strat\u00e9gies rh\u00e9torico-s\u00e9mantiques, telles que la juxtaposition, la p\u00e9riphrase, l\u2019\u00e9quilibre du th\u00e8me et du rh\u00e8me). &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Dans ce riche ouvrage, Pascale Roux fait preuve de sa capacit\u00e9 \u00e0 g\u00e9rer un large \u00e9ventail d\u2019outils \u00e9pist\u00e9mologiques et heuristiques&nbsp;: outre la stylistique du texte po\u00e9tique, qui implique \u00e0 elle seule une dimension interdisciplinaire de taille (histoire de la litt\u00e9rature, rh\u00e9torique, m\u00e9trique, grammaire, syntaxe, lexicologie, etc.), de nombreux concepts op\u00e9ratoires sont emprunt\u00e9s \u00e0 l\u2019analyse du discours et \u00e0 la th\u00e9orie de l\u2019\u00e9nonciation (outre la notion fondamentale d\u2019\u00e9thos, celle de \u00ab&nbsp;marge de re\u00e9nonciation traductionnelle&nbsp;\u00bb, par exemple), ainsi qu\u2019\u00e0 la traductologie et \u00e0 la sociologie du champ litt\u00e9raire (description des \u00ab&nbsp;projets traductionnels&nbsp;\u00bb, des choix \u00e9ditoriaux etc.).<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019ouvrage montre un juste \u00e9quilibre entre l\u2019analyse quantitative et la qualitative&nbsp;: les indices statistiques qui ont \u00e9t\u00e9 appliqu\u00e9s se sont av\u00e9r\u00e9s tr\u00e8s efficaces pour faire \u00e9merger des aspects g\u00e9n\u00e9raux \u2013 convergents ou divergents \u2013 du corpus observ\u00e9 et pour pr\u00e9sider \u00e0 la s\u00e9lection des \u00e9l\u00e9ments \u00e0 approfondir. Ces indices quantitatifs s\u2019articulent parfaitement \u00e0 des crit\u00e8res d\u2019ordre qualitatif (tous soigneusement circonscrits et d\u00e9finis), tels que la forme, la longueur, le lexique (au niveau macro-analytique), la r\u00e9currence, la saillance et la convergence (au niveau micro-analytique). Les analyses font montre d\u2019une grande finesse, qui s\u2019exprime notamment dans les chapitres des deuxi\u00e8me et troisi\u00e8me parties. Plusieurs ph\u00e9nom\u00e8nes d\u2019ordre s\u00e9mantique (ex. les redoublements chez Amiel), ou prosodique et syntaxique (ex. la place des \u00e9pith\u00e8tes, la position de la conjonction \u00ab&nbsp;et&nbsp;\u00bb chez Char, les p\u00e9riphrases et les juxtapositions chez Bonnefoy) ont pu \u00eatre ainsi mises en lumi\u00e8re et rapport\u00e9es \u00e0 l\u2019\u0153uvre po\u00e9tique autographe des auteurs examin\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>En conclusion, sans jamais se d\u00e9partir du principe, \u00e9nonc\u00e9 d\u00e8s l\u2019introduction, visant \u00e0 \u00e9viter la comparaison directe des traductions avec l\u2019original (ce qui aurait relev\u00e9 d\u2019une approche traductologique), l\u2019autrice est parvenue \u00e0 montrer qu\u2019une analyse strictement <em>stylistique<\/em> du texte traduit donne lieu \u00e0 une sorte de catalogue d\u2019interpr\u00e9tations de l\u2019original, ce type d\u2019observation \u00e9tant susceptible, finalement, de r\u00e9v\u00e9ler quelque chose de nouveau sur ce dernier, ne serait-ce qu\u2019en nous r\u00e9v\u00e9lant les \u00ab&nbsp;zones d\u2019instabilit\u00e9 traductionnelle&nbsp;\u00bb du texte de d\u00e9part, qui sont \u00e9galement des \u00ab&nbsp;zones d\u2019instabilit\u00e9 herm\u00e9neutique&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Outre la bibliographie et l\u2019index des auteurs et traducteurs, des annexes concernant les indices statistiques et des tableaux synth\u00e9tiques des r\u00e9sultats enrichissent l\u2019ouvrage et en rendent plus ais\u00e9e la lecture.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>[Paola Paissa]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pascale Roux, \u00c9thos et style chez les traducteurs de po\u00e9sie\u00a0: Keats, Leopardi et Heine en fran\u00e7ais, Paris, Classiques Garnier, coll. \u00ab\u00a0Investigations stylistiques\u00a0\u00bb, 2024. Le volume de Pascale Roux, \u00c9thos et style chez les traducteurs de po\u00e9sie&nbsp;: Keats, Leopardi et Heine en fran\u00e7ais rel\u00e8ve d\u2019un domaine de recherche original&nbsp;: la stylistique du texte traduit et la\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2025\/02\/05\/pascale-roux-ethos-et-style-chez-les-traducteurs-de-poesie-keats-leopardi-et-heine-en-francais-paris-classiques-garnier-coll-investigations-stylistiques-2024\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[48],"tags":[],"class_list":["post-1237","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n54"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1237"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1237"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1237\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1269,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1237\/revisions\/1269"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1237"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1237"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1237"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}