{"id":1224,"date":"2024-10-16T11:49:15","date_gmt":"2024-10-16T09:49:15","guid":{"rendered":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1224"},"modified":"2024-10-23T13:24:49","modified_gmt":"2024-10-23T11:24:49","slug":"genevieve-henrot-sostero-ed-alle-radici-della-fraseologia-europea","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2024\/10\/16\/genevieve-henrot-sostero-ed-alle-radici-della-fraseologia-europea\/","title":{"rendered":"Genevi\u00e8ve HENROT SOSTERO (\u00e9d.), Alle radici della fraseologia europea"},"content":{"rendered":"\n<p>Genevi\u00e8ve HENROT SOSTERO (\u00e9d.), <em>Alle radici della fraseologia europea,<\/em><em> <\/em>Peter Lang, Bern, 2023, 638 pp. <\/p>\n\n\n\n<p>Vingt-quatre contributions composent ce volume imposant consacr\u00e9 \u00e0 la phras\u00e9ologie europ\u00e9enne, qui explore une s\u00e9rie de questions allant des origines de la litt\u00e9rature \u00e0 l&#8217;apparition des \u0153uvres contemporaines, et des myst\u00e8res de la compr\u00e9hension de la phras\u00e9ologie aux complexit\u00e9s de son apprentissage par des apprenants \u00e9trangers. Nous rendrons compte ici des huit contributions \u00e9crites en fran\u00e7ais ou ayant trait \u00e0 la langue fran\u00e7aise, qui se distribuent dans les quatre sections du volume\u00a0: <em>Fraseologia e cultura<\/em> ; <em>Fraseologia nel linguaggio economico, giuridico e politico<\/em>\u00a0; <em>Fraseografia<\/em>\u00a0; <em>Fraseodidattica.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>C. Penn et M. Van Geertruijden (\u00ab&nbsp;Tradurre la fraseologia calviniana in francese. Il Visconte dimezzato&nbsp;\u00bb, pp.49-73) proposent une analyse de la restitution des <em>espressioni polirematiche<\/em> (EP) du <em>Visconte dimezzato<\/em> (1952) d&#8217;Italo Calvino dans la nouvelle traduction fran\u00e7aise de l&#8217;\u0153uvre par Rueff (2018). En adoptant une approche contrastive combin\u00e9e \u00e0 une analyse critique de la traduction bas\u00e9e sur la th\u00e9orie de Berman, les Autrices comparent les traduisants de la version Rueff \u00e0 ceux de la premi\u00e8re traduction fran\u00e7aise (Bertrand 1955). Apr\u00e8s une br\u00e8ve pr\u00e9sentation des r\u00e9sultats quantitatifs de l&#8217;enqu\u00eate, qui r\u00e9v\u00e8lent une certaine similitude entre les deux corpus analys\u00e9s, elles se focalisent sur une analyse qualitative des traduisants qui montre que Bertrand a eu tendance \u00e0 choisir des \u00e9quivalents linguistiques et \u00e0 supprimer les vari\u00e9t\u00e9s diaphasiques les plus basses des EP, suivant ainsi les normes de traduction de son \u00e9poque, alors que Rueff traite les EP de mani\u00e8re plus innovante, en accordant une attention particuli\u00e8re \u00e0 toutes les vari\u00e9t\u00e9s diaphasiques du texte source. Parmi les techniques cr\u00e9atives utilis\u00e9es par Rueff, figurent le calque et le d\u00e9figement qui permettent de pr\u00e9server les images culturelles et l&#8217;ironie de Calvino. Enfin, les Autrices soulignent comment ce traitement innovant des EP s&#8217;inscrit dans une d\u00e9marche de traduction de l&#8217;ensemble de l&#8217;\u0153uvre visant \u00e0 recr\u00e9er fid\u00e8lement ses r\u00e9seaux s\u00e9mantiques, sa syntaxe et son style.<\/p>\n\n\n\n<p>C. F\u00e8vre-Pernet (\u00ab\u00a0Quand une unit\u00e9 phras\u00e9ologique devient un nom propre\u00a0: \u00e9tude morpho-s\u00e9mantique des noms de coiffeurs\u00a0\u00bb pp.155-185), offre une contribution pr\u00e9cieuse \u00e0 l&#8217;\u00e9tude de la phras\u00e9ologie dans l\u2019onomastique commerciale. \u00c0 partir d&#8217;un corpus de plus de 1500 unit\u00e9s phras\u00e9ologiques rep\u00e9r\u00e9es dans les enseignes portant les noms de salons de coiffure N<sub>coiff<\/sub>, l\u2019Autrice d\u00e9crit les formats d\u00e9nominatifs pr\u00e9sents, en particulier la d\u00e9rivation d\u00e9locutive ou recat\u00e9gorisation d\u2019un fragment d\u2019\u00e9nonc\u00e9 (ex. <em>C\u2019dans l\u2019hair<\/em>), ainsi que la motivation sous-jacente de ces constructions polylexicales, en identifiant les sch\u00e8mes s\u00e9mantiques de nomination employ\u00e9s (description, valorisation, \u00e9motion, repr\u00e9sentations). L\u2019analyse et la v\u00e9rification des pr\u00e9somptions d\u2019isotopie (type d\u2019activit\u00e9, lieu, rapport affectif, expertise, beaut\u00e9, etc.) mettent en lumi\u00e8re les strat\u00e9gies de d\u00e9nomination associ\u00e9es aux repr\u00e9sentations socioculturelles pr\u00e9sentes en circulation dans le domaine de la coiffure et de la beaut\u00e9, en particulier \u00e0 la figure de la narcissique et \u00e0 l\u2019isotopie du \/plaire\/.<\/p>\n\n\n\n<p>L&#8217;objectif de l\u2019article de L. Me\u0161kov\u00e1 (\u00ab&nbsp; Phras\u00e8mes terminologiques \u00e9conomiques et financiers dans la presse fran\u00e7aise et slovaque et leurs \u00e9quivalents anglais&nbsp;\u00bb pp.187-206) est d&#8217;explorer les 37 phras\u00e8mes terminologiques r\u00e9pertori\u00e9s \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur du <em>Vocabulaire de l&#8217;\u00e9conomie et des finances <\/em>(2012) de la base de donn\u00e9es <em>FranceTerme<\/em> et publi\u00e9s dans le <em>Journal officiel de la R\u00e9publique fran\u00e7aise<\/em>, puis d&#8217;analyser leur utilisation r\u00e9elle dans la presse fran\u00e7aise et slovaque, notamment dans les sections \u00ab \u00c9conomie \u00bb et \u00ab Finance\u00bb. L\u2019A. analyse ces unit\u00e9s sous l&#8217;angle de l&#8217;\u00e9quivalence phras\u00e9ologique (\u00e9. absolue, \u00e9. partielle, \u00e9. z\u00e9ro) avant d\u2019\u00e9tudier l&#8217;emploi de leurs \u00e9quivalents anglais dans la presse. Les r\u00e9sultats de cette recherche montrent que, m\u00eame si ces n\u00e9ologismes fran\u00e7ais sont publi\u00e9s dans le <em>Journal Officiel<\/em>, leur adoption dans la presse sp\u00e9cialis\u00e9e demeure in\u00e9gale&nbsp;: les \u00e9quivalents anglais demeurent largement pr\u00e9sents, seuls ou accompagn\u00e9s des termes fran\u00e7ais et slovaques, ce qui met en lumi\u00e8re une dynamique linguistique complexe au sein de ces m\u00e9dias sp\u00e9cialis\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019int\u00e9ressante \u00e9tude de P. Frassi (\u00ab&nbsp;Les unit\u00e9s multil\u00e9x\u00e9miques non libres entre langue g\u00e9n\u00e9rale et langue de sp\u00e9cialit\u00e9&nbsp;\u00bb pp.281-304) se concentre sur les unit\u00e9s multilex\u00e9miques non libres de type <em>locution<\/em>, dont les propri\u00e9t\u00e9s syntactico-s\u00e9mantiques (polylexicalit\u00e9, compositionnalit\u00e9 s\u00e9mantique, blocage des propri\u00e9t\u00e9s transformationnelles, non actualisation des \u00e9l\u00e9ments, blocage des paradigmes synonymiques, non insertion) ont \u00e9t\u00e9 \u00e9tablies dans le domaine de la langue g\u00e9n\u00e9rale, gr\u00e2ce aux recherches de Gross (1996) et Mel&#8217;\u010duk (2008 ; 2013). L&#8217;objectif de cette \u00e9tude est de v\u00e9rifier dans quelle mesure ces m\u00eames propri\u00e9t\u00e9s sont partag\u00e9es par les locutions terminologiques, tout en tenant compte du fait que les unit\u00e9s multilex\u00e9miques non libres pr\u00e9sentes en langue de sp\u00e9cialit\u00e9 se distinguent, sous certains aspects, des locutions de la langue g\u00e9n\u00e9rale. L\u2019analyse s&#8217;appuie sur un ensemble de locutions terminologiques du commerce international issues du projet DIACOM-fr, un volet du plus vaste projet \u00ab Les humanit\u00e9s num\u00e9riques appliqu\u00e9es aux langues et litt\u00e9ratures \u00e9trang\u00e8res \u00bb du D\u00e9partement des Langues et Litt\u00e9ratures \u00e9trang\u00e8res de l\u2019Universit\u00e9 de V\u00e9rone.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019article de M<sup>a<\/sup> I. Gonz\u00e1lez Rey (\u00ab\u00a0<em>Origines p\u00e9dagogiques de la phras\u00e9ologie. De la didactique des langues \u00e0 la didactique de la traduction<\/em>\u00a0\u00bb pp. 399-424) retrace l&#8217;\u00e9volution du mot <em>phras\u00e9ologie<\/em>, afin de souligner les liens profonds entre phras\u00e9ologie, langues \u00e9trang\u00e8res et traduction. Le mot phras\u00e9ologie int\u00e8gre en effet en lui-m\u00eame un principe p\u00e9dagogique intrins\u00e8quement li\u00e9 \u00e0 l&#8217;enseignement des langues, et en particulier des langues \u00e9trang\u00e8res\u00a0: l\u2019A. met en lumi\u00e8re ce lien par la pr\u00e9sentation des \u00e9tymons qui le composent et des premi\u00e8res attestations lexicographiques (Neanders 1558 \u00ab\u00a0recueil de style\u00a0\u00bb; Du Cloux 1678 \u00ab\u00a0recueil de phrases convenables\u00a0\u00bb). Ensuite, elle pr\u00e9sente <em>La M\u00e9thode Robertson<\/em>, d\u00e9velopp\u00e9e en 1844 pour l&#8217;enseignement de l&#8217;anglais aux \u00e9l\u00e8ves fran\u00e7ais, dans laquelle la phras\u00e9ologie se trouve d\u00e9finitivement associ\u00e9e \u00e0 la didactique des langues vivantes par le biais de la traduction orale instantan\u00e9e. Enfin, elle rend compte de la sp\u00e9cialisation du sens du terme <em>phras\u00e9ologie<\/em> dans les m\u00e9thodes d\u2019enseignement du FLE \u00e0 l\u2019\u00e9tranger (Bochet et al. 1846), o\u00f9 il est utilis\u00e9 en lien avec les idiotismes et leur traitement interlinguistique.<\/p>\n\n\n\n<p>Le travail de N. Mazzetto (\u00ab\u00a0La relation d\u2019interd\u00e9pendance entre la conceptualisation et les variations lexicales et syntaxiques des locutions\u00a0\u00bb pp. 425-448), ancr\u00e9 dans un cadre th\u00e9orique cognitiviste, a pour objectif d&#8217;\u00e9tablir un lien entre le comportement lexical et syntaxique des locutions et leur structure conceptuelle. En partant de corpus \u00e9crits de production langagi\u00e8re de locuteurs francophones (Internet, <em>frTenTen17<\/em>), l\u2019A. montre que la productivit\u00e9 lexicale et syntaxique des locutions ne d\u00e9pend pas uniquement de leur degr\u00e9 d&#8217;opacit\u00e9 et de compositionnalit\u00e9 s\u00e9mantique. La flexibilit\u00e9 des locutions appara\u00eet en effet \u00e9troitement li\u00e9e \u00e0 leur motivation synchronique, qui se fonde sur les liens motivationnels entre sens compositionnel et sens idiomatique des locutions et qui s\u2019av\u00e8re une propri\u00e9t\u00e9 cl\u00e9 dans la compr\u00e9hension de la productivit\u00e9 lexicale et syntaxique des locutions. Deux types de variations sont examin\u00e9s : la substitution lexicale (paradigmatique dans <em>rompre sa pipe <\/em>ou conceptuelle dans<em> donner du caviar au cochon<\/em>), qui permet d\u2019analyser en d\u00e9tail le mat\u00e9riel conceptuel contenu dans les composantes des locutions\u00a0; la phrase cliv\u00e9e par extraction (ex. <em>C\u2019est du petit lait qu\u2019il boit<\/em>\u2026), qui offre une perspective globale sur la motivation des locutions.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019analyse d\u2019un corpus de m\u00e9moires de licence (Bac+ 3) d\u2019\u00e9tudiants italophones semi-experts est le point de d\u00e9part de l\u2019\u00e9tude de G. Henrot Sostero (\u00ab\u00a0Faire sans <em>avec. <\/em>Etude critique d\u2019un corpus d\u2019apprenants en FLE B2+\u00a0\u00bb,\u00a0 pp. 485-506), qui constate que dans leurs productions \u00e9crites en fran\u00e7ais les apprenants italiens utilisent la pr\u00e9position <em>avec<\/em> beaucoup plus souvent que les francophones natifs, probablement en raison de l&#8217;influence et de la fr\u00e9quence d\u2019emploi de l\u2019\u00a0\u00ab\u00a0\u00e9quivalent\u00a0\u00bb italien <em>con<\/em>. La prise en compte d\u2019un large \u00e9ventail d\u2019\u00e9tudes linguistiques grammaticales permet \u00e0 l\u2019A. de pr\u00e9senter le noyau s\u00e9mantique commun que les pr\u00e9positions <em>con<\/em> et <em>avec <\/em>partagent malgr\u00e9 leurs \u00e9tymons diff\u00e9rents, ainsi que leurs diff\u00e9rences, afin de d\u00e9gager certaines r\u00e9gularit\u00e9s pertinentes pour l&#8217;enseignement de la production en FLE. Une enqu\u00eate comparative sur des corpus de locuteurs natifs est suivie de l\u2019analyse du corpus <em>Apprenants B2+,<\/em> soumis \u00e0 un \u00e9tiquetage manuel qualitatif pour l\u2019\u00e9valuation de la validit\u00e9 orthonymique et caconymique des emplois de la pr\u00e9position <em>avec<\/em>. Les r\u00e9\u00e9critures correctives des emplois qualifi\u00e9s de caconymiques permettent de mettre en \u00e9vidence certaines tendances stylistiques contrastives entre les deux langues.<\/p>\n\n\n\n<p>S. Koesters Gensini (\u00ab&nbsp;Dalle costruzioni a verbo supporto italiane alle lingue terze&nbsp;: un percorso di studio universitario&nbsp;\u00bb pp.507-554) coordonne un groupe de chercheurs de La Sapienza Universit\u00e9 de Rome (S. A&nbsp;: Verkade, A. Berardini, M.-P. Escoubas-Benveniste, B. Dashi, D. De Salazar, L. Forti, J. Nikolaeva,&nbsp;M. Roccaforte, D. Vaccari), qui pr\u00e9sentent la construction d&#8217;un cours universitaire pour l&#8217;apprentissage des Constructions \u00e0 Verbe Support (CVS) (ex. <em>fare una doccia<\/em>) dans un large \u00e9ventail de langues tierces&nbsp;: albanais, allemand, espagnol, fran\u00e7ais, n\u00e9erlandais, roumain, russe, su\u00e9dois. Les Auteurs constatent les limites des supports d&#8217;enseignement existants et partent de la double hypoth\u00e8se que 1) les CVS1 sont particuli\u00e8rement complexes sur le plan de la production et 2) l&#8217;apprentissage des CVS en L3 requiert, comme le sugg\u00e8re le cadre th\u00e9orique de la linguistique \u00e9ducative, une approche ax\u00e9e sur la r\u00e9flexion (m\u00e9ta)linguistique. Le point de d\u00e9part choisi pour le parcours didactique est une r\u00e9flexion sur le CVS en italien. Ensuite, les diff\u00e9rentes traditions de l&#8217;\u00e9tude des CVS en italien (L1), en anglais (L2) et dans les L3 \u00e9tudi\u00e9es sont pass\u00e9es en revue. La deuxi\u00e8me partie de l&#8217;article expose les \u00e9tapes du parcours didactique et le cadre contrastif des \u00e9quivalents des CVS italiennes dans les L3, notamment \u00e0 travers l\u2019exemple de la construction <em>fare una passeggiata<\/em>, avant de d\u00e9crire l&#8217;environnement num\u00e9rique d\u2019apprentissage en cours de construction pour la consolidation de l&#8217;utilisation correcte des CVS.<\/p>\n\n\n\n<p>[Michela Murano]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Genevi\u00e8ve HENROT SOSTERO (\u00e9d.), Alle radici della fraseologia europea, Peter Lang, Bern, 2023, 638 pp. Vingt-quatre contributions composent ce volume imposant consacr\u00e9 \u00e0 la phras\u00e9ologie europ\u00e9enne, qui explore une s\u00e9rie de questions allant des origines de la litt\u00e9rature \u00e0 l&#8217;apparition des \u0153uvres contemporaines, et des myst\u00e8res de la compr\u00e9hension de la phras\u00e9ologie aux complexit\u00e9s de\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2024\/10\/16\/genevieve-henrot-sostero-ed-alle-radici-della-fraseologia-europea\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[46],"tags":[],"class_list":["post-1224","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n53"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1224"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1224"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1224\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1227,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1224\/revisions\/1227"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1224"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1224"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1224"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}