{"id":1198,"date":"2024-10-10T19:16:37","date_gmt":"2024-10-10T17:16:37","guid":{"rendered":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1198"},"modified":"2024-10-23T13:23:14","modified_gmt":"2024-10-23T11:23:14","slug":"mathilde-fontanet-nicolas-froeliger-christian-balliu-dir-traduction-technique-et-technique-de-la-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2024\/10\/10\/mathilde-fontanet-nicolas-froeliger-christian-balliu-dir-traduction-technique-et-technique-de-la-traduction\/","title":{"rendered":"Mathilde FONTANET, Nicolas FROELIGER, Christian BALLIU (dir.), Traduction technique et technique de la traduction"},"content":{"rendered":"\n<p>Mathilde FONTANET, Nicolas FROELIGER, Christian BALLIU (dir.), <em>Traduction technique et technique de la traduction<\/em>, <em>\u00c9quivalences<\/em>, n\u00b0 50 (1-2), 2023, 286 pp.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce num\u00e9ro d\u2019<em>\u00c9quivalences<\/em>, revue universitaire belge de traduction fond\u00e9e en 1971, pr\u00e9sente ici son dix-neuvi\u00e8me volume th\u00e9matique, consacr\u00e9 \u00e0 un des grands domaines de la traduction professionnelle contemporaine&nbsp;: comme le disent les trois \u00e9diteurs en ouverture, la technique est partout, et, partant, les textes techniques promis \u00e0 la traduction sont omnipr\u00e9sents dans nos vies. Et par \u00ab&nbsp;technique&nbsp;\u00bb s\u2019entendra plus volontiers dans le volume un <em>type de texte<\/em> (de nature informative et surtout proc\u00e9durale), qu\u2019un <em>domaine ontologique d\u2019activit\u00e9s<\/em> (production de machines et outils, pour faire simple). Aussi la nature technique des textes peut-elle aussi bien traverser les secteurs de l\u2019\u00e9conomie, de la m\u00e9decine, du droit, d\u00e8s lors que ceux-ci s\u2019emploient \u00e0 expliquer <em>comment faire<\/em> plut\u00f4t qu\u2019\u00e0 autoriser ou interdire, argumenter, analyser, contester, \u00e9mouvoir ou promouvoir.<\/p>\n\n\n\n<p>Le volume tient \u00e0 s\u2019engager dans le \u00ab&nbsp;plein champ&nbsp;\u00bb de la pratique, et r\u00e8gle son objectif sur la relation, tant\u00f4t r\u00e9elle tant\u00f4t souhait\u00e9e, qui caract\u00e9rise aujourd\u2019hui ou devrait allier formation et pratique de la traduction. Deux questions sym\u00e9triques orientent r\u00e9flexions et enqu\u00eates&nbsp;: est-ce que nos formations universitaires actuelles pr\u00e9parent bien \u00e0 la profession telle qu\u2019elle \u00e9volue de plus en plus rapidement&nbsp;? Est-ce que les professionnels actifs aujourd\u2019hui accordent leur foul\u00e9e \u00e0 l\u2019avanc\u00e9e vertigineuse de la technologie telle qu\u2019elle conquiert toujours plus nos formations&nbsp;? Le panorama est vari\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Le volume s\u2019articule en quatre sections th\u00e9matiques&nbsp;: 1) des \u00e9clairages th\u00e9oriques, 2) des applications localis\u00e9es, 3) le lien entre formation et vie professionnelle, et enfin 4) des projets.<\/p>\n\n\n\n<p>La vocation du volume trouve son \u00ab&nbsp;la&nbsp;\u00bb dans l\u2019analyse s\u00e9mantique diachronique du terme \u00ab&nbsp;traductique&nbsp;\u00bb, qui conjugue les concepts de traduction et de technicit\u00e9 informatique, selon deux perspectives successives et compl\u00e9mentaires&nbsp;: l\u2019une qui la voudrait synonyme de traductologie, appliqu\u00e9e \u00e0 la r\u00e9flexion th\u00e9orique de la traduction en g\u00e9n\u00e9ral, et plus sp\u00e9cifiquement litt\u00e9raire, et l\u2019autre qui l\u2019oriente compl\u00e9mentairement vers l\u2019ensemble des supports informatiques peu \u00e0 peu d\u00e9velopp\u00e9s et affin\u00e9s dans ces derni\u00e8res d\u00e9cades. Mais l\u2019auteur appelle de ses v\u0153ux une rencontre amicale entre les deux tendances, n\u2019excluant pas que les supports informatiques puissent \u00e9galement servir efficacement la traduction litt\u00e9raire (Aur\u00e9lien Talbot, \u00ab&nbsp;La traduction en d\u00e9bat&nbsp;: \u00e9mergence et usages d\u2019un n\u00e9ologisme&nbsp;\u00bb (19-41). La question pos\u00e9e par Nicolas Froeliger, \u00ab&nbsp;A-t-on besoin d\u2019une culture g\u00e9n\u00e9rale pour traduire en langue de sp\u00e9cialit\u00e9&nbsp;\u00bb (43-69), diagnostique d\u2019entr\u00e9e de jeu un changement de paradigme dans la notion m\u00eame de culture, qui se pr\u00e9sente toujours plus, non comme un stock d\u2019informations capitalis\u00e9es et s\u00e9diment\u00e9es, mais plut\u00f4t comme un flux tributaire d\u2019une comp\u00e9tence essentielle&nbsp;: non plus savoir (tout court), mais savoir acc\u00e9der au savoir, en sachant \u00e9galement faire la part du grain, de l\u2019ivraie et de l\u2019oubli. Plus qu\u2019un savoir, il s\u2019agit \u00e0 la fois d\u2019un comportement (\u00e9thique), d\u2019un devoir (d\u00e9ontologie) et d\u2019un positionnement (politique). A-t-on besoin de culture g\u00e9n\u00e9rale pour traduire&nbsp;? Certes oui, encore et toujours, mais ce qui a d\u00e9cid\u00e9ment chang\u00e9, ce sont ses voies d\u2019acc\u00e8s.<\/p>\n\n\n\n<p>La deuxi\u00e8me section aborde r\u00e9solument le \u00ab\u00a0plein champ\u00a0\u00bb, avec quelques \u00ab\u00a0applications localis\u00e9es\u00a0\u00bb. La technicit\u00e9 terminologique pose un d\u00e9fi consistant et croissant aux langues minoritaires, en particulier par l\u2019\u00e9cart qu\u2019elle creuse entre la sp\u00e9cialisation des concepts et de leur terminologie et la demande en communication compr\u00e9hensible de la part des destinataires. Aly Sambou d\u00e9veloppe l\u2019exemple de la communication m\u00e9decin\/patient au S\u00e9n\u00e9gal (\u00ab\u00a0Traduction technolectale en langues s\u00e9n\u00e9galaises\u00a0: comment se n\u00e9gocie la technicit\u00e9 du discours m\u00e9dical en j\u00f3ola et wolof\u00a0\u00bb (73-89)\u00a0: l\u2019\u00e9tude de la terminologie m\u00e9dicale dans des entretiens m\u00e9decins\/patients s\u00e9n\u00e9galais parlant j\u00f3ola ou wolof fait \u00e9merger le grand besoin de vulgarisation qui marque les prestations de service au grand public, et avec lui, une r\u00e9elle urgence d\u2019outiller ces langues en terminologie de vulgarisation. Cette t\u00e2che semble appeler de ses v\u0153ux un engagement cr\u00e9ateur et m\u00e9diateur de la part des professionnels de la traduction. Muguras &amp; Lucian Constantinescu s\u2019attachent \u00e0 la traduction en roumain de <em>De Architectura<\/em> de Vitruve, entreprise par l\u2019architecte G.M. Cantacuzino. La double comp\u00e9tence de l\u2019architecte contemporain entre \u00ab\u00a0Cultures technique et [culture] g\u00e9n\u00e9rale dans la traduction de l\u2019architecture\u00a0\u00bb\u00a0en fait un \u00ab\u00a0cas\u00a0\u00bb d\u2019\u00e9tude\u00a0(91-112) qui plaide en faveur du patrimoine de connaissance humaniste dans l\u2019exercice d\u2019une traduction par ailleurs \u00e9galement technique.<\/p>\n\n\n\n<p>La troisi\u00e8me section se penche sur le \u00ab&nbsp;Lien entre formation et vie professionnelle&nbsp;\u00bb. Tout d\u2019abord, de la formation \u00e0 la profession surgit un gu\u00e9 probl\u00e9matique&nbsp;: les concours d\u2019embauche. Philippe Anckaert observe un d\u00e9collement notoire (en Belgique) entre, d\u2019une part, les grandes attentes annonc\u00e9es par les appels d\u2019offre avec leurs descriptions de fonctions et de comp\u00e9tences et, d\u2019autre part, les moyens pour les tester, mal adapt\u00e9s ou simplement absents des \u00e9preuves, en particulier en ce qui concerne \u00ab&nbsp;La comp\u00e9tence technique&nbsp;: la malaim\u00e9e des concours et examens de traduction&nbsp;? (115-142). En effet, se pose de plus en plus cruciale la question de l\u2019ad\u00e9quation des formations aux besoins du march\u00e9 et, partant, des modalit\u00e9s de son \u00e9valuation. Nicolas Froeliger tente d\u2019en faire un \u00e9tat de l\u2019art au moyen de trois types d\u2019enqu\u00eate&nbsp;: un sondage aupr\u00e8s des traducteurs fran\u00e7ais de la soci\u00e9t\u00e9 professionnelle STF, la perception du m\u00e9tier dans les institutions qui y recourent, et l\u2019indicateur d\u2019apprentissage des \u00e9tudiants du r\u00e9seau EMT au d\u00e9but et au terme du master (\u00ab&nbsp;Traduction technique et technicit\u00e9 de la traduction&nbsp;: organiser le dialogue entre monde professionnel et formations&nbsp;\u00bb,143-164). Il appelle de ses v\u0153ux un effort d\u2019ad\u00e9quation entre formation et entretien d\u2019embauche, et souligne l\u2019absolue n\u00e9cessit\u00e9 de promouvoir une formation continue.<\/p>\n\n\n\n<p>Au vu de l\u2019\u00e9volution fulgurante du paysage technique qui emporte la traduction dans son torrent, Mathilde Fontanet se demande s\u2019il serait opportun de refondre compl\u00e8tement contenus et m\u00e9thodes de \u00ab&nbsp;L\u2019enseignement de la traduction technique \u00e0 l\u2019heure de la post-\u00e9dition&nbsp;\u00bb (165-196), pour r\u00e9orienter nettement la formation en faveur de la post-\u00e9dition. Elle utilise, d\u2019une part, une enqu\u00eate professionnelle de proximit\u00e9, et d\u2019autre part, un travail massif de post-\u00e9dition professionnelle. Mais tant ses informants que son \u00e9tude de cas l\u2019am\u00e8nent \u00e0 consid\u00e9rer qu\u2019au contraire, la formation actuelle reste enti\u00e8rement valable, et que la post-\u00e9dition, si et seulement si elle est soutenue par de bonnes comp\u00e9tences classiques de traduction, ne demande pas plus qu\u2019une fin de cours qui en expose les conditions, les r\u00e8gles et les principaux pi\u00e8ges. Les exemples fournis \u00e9clairent bien les directions, les enjeux, les m\u00e9thodes et les limites de la post-\u00e9dition.<\/p>\n\n\n\n<p>La derni\u00e8re section, \u00ab&nbsp;Projets&nbsp;\u00bb, propose des excursions vers un proche avenir. Cristian Valdez &nbsp;s\u2019oriente \u00ab&nbsp;Vers une approche discursive de la traduction automatique neuronale espagnol-fran\u00e7ais de textes techniques&nbsp;\u00bb (199-233)&nbsp;: un corpus de textes techniques sur les cybermonnaies soumis \u00e0 la traduction neuronale (Deepl) de l\u2019espagnol vers le fran\u00e7ais fait l\u2019objet de trois interrogations&nbsp;: l\u2019int\u00e9grit\u00e9 des informations, la coh\u00e9rence terminologique et la coh\u00e9rence et coh\u00e9sion textuelle interne. Au moyen du logiciel Glozz, le chercheur annote et commente les divers dysfonctionnements des moteurs de TAN. Il en conclut que l\u2019attention demand\u00e9e par la post-\u00e9dition rend ce travail souvent aussi couteux du point de vue cognitif que la biotraduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans \u00ab&nbsp;Technique ou non technique, telle est la question. Repr\u00e9sentations de la traduction m\u00e9dicale et de ses difficult\u00e9s&nbsp;\u00bb (235-261), Tatiana Musinova veut confronter trois repr\u00e9sentations diff\u00e9rentes de la traduction m\u00e9dicale&nbsp;: celle du march\u00e9 professionnel, celle forg\u00e9e par la traductologie, et celle que per\u00e7oivent les \u00e9tudiants en formation. Le r\u00e9sultat de l\u2019analyse m\u00e8ne \u00e0 envisager (ce qui est d\u00e9sormais une \u00e9vidence, [n.d.a]) que la terminologie doit s\u2019assortir d\u2019une forte composante phras\u00e9ologique et discursive.<\/p>\n\n\n\n<p>Enfin, Enrico Monti rapporte une recherche action dans le cadre de formation Master (\u00ab&nbsp;Former \u00e0 la traduction scientifique et technique&nbsp;: le cas d\u2019un projet r\u00e9el de fin de Master&nbsp;\u00bb 263-286). Le projet r\u00e9el pousse une case &nbsp;plus loin la traditionnelle \u00ab&nbsp;simulation&nbsp;\u00bb et assure aux \u00e9tudiants la motivation forte d\u2019une prestation professionnelle. Cette modalit\u00e9 d\u2019enseignement est de plus en plus pratiqu\u00e9e au niveau des master en raison de son fort pouvoir d\u2019engagement et des nombreuses comp\u00e9tences qu\u2019elle met en \u0153uvre.<\/p>\n\n\n\n<p>Cet aper\u00e7u de certaines pratiques dans des EMT vient conforter et renforcer des pratiques d\u00e9j\u00e0 r\u00e9pandues ailleurs depuis plusieurs ann\u00e9es, suivant des initiatives tant\u00f4t individuelles, tant\u00f4t concert\u00e9es au sein des masters. Il est naturel que la consid\u00e9ration des pratiques professionnelles et de leur \u00e9volution engendre des parcours convergents dans les conceptions des formations.<\/p>\n\n\n\n<p>[Genevi\u00e8ve Henrot Sostero]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mathilde FONTANET, Nicolas FROELIGER, Christian BALLIU (dir.), Traduction technique et technique de la traduction, \u00c9quivalences, n\u00b0 50 (1-2), 2023, 286 pp. Ce num\u00e9ro d\u2019\u00c9quivalences, revue universitaire belge de traduction fond\u00e9e en 1971, pr\u00e9sente ici son dix-neuvi\u00e8me volume th\u00e9matique, consacr\u00e9 \u00e0 un des grands domaines de la traduction professionnelle contemporaine&nbsp;: comme le disent les trois \u00e9diteurs\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2024\/10\/10\/mathilde-fontanet-nicolas-froeliger-christian-balliu-dir-traduction-technique-et-technique-de-la-traduction\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[46],"tags":[],"class_list":["post-1198","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n53"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1198"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1198"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1198\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1203,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1198\/revisions\/1203"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1198"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1198"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1198"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}