{"id":1182,"date":"2024-10-12T17:35:17","date_gmt":"2024-10-12T15:35:17","guid":{"rendered":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1182"},"modified":"2024-10-23T13:24:13","modified_gmt":"2024-10-23T11:24:13","slug":"vanessa-piccoli-veronique-traverso-nicolas-chambon-linterpretariat-en-sante-pratiques-et-enjeux-dune-communication-triadique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2024\/10\/12\/vanessa-piccoli-veronique-traverso-nicolas-chambon-linterpretariat-en-sante-pratiques-et-enjeux-dune-communication-triadique\/","title":{"rendered":"Vanessa PICCOLI, V\u00e9ronique TRAVERSO, Nicolas CHAMBON, L\u2019interpr\u00e9tariat en sant\u00e9. Pratiques et enjeux d\u2019une communication triadique"},"content":{"rendered":"\n<p>Vanessa PICCOLI, V\u00e9ronique TRAVERSO, Nicolas CHAMBON, <em>L\u2019interpr\u00e9tariat en sant\u00e9. Pratiques et enjeux d\u2019une communication triadique<\/em>, Les Presses de Rhizome, Bron, 2023, 320 pp.<\/p>\n\n\n\n<p>Cet ouvrage est codirig\u00e9 par Vanessa Piccoli, V\u00e9ronique Traverso et Nicholas Chambon et \u00e9dit\u00e9 par l\u2019Orspere-Samdarra, l\u2019Observatoire fran\u00e7ais Sant\u00e9 mentale, vuln\u00e9rabilit\u00e9s et soci\u00e9t\u00e9s (<a href=\"https:\/\/orspere-samdarra.com\/\">https:\/\/orspere-samdarra.com\/<\/a>). Il se compose de neuf chapitres et couvre plusieurs aspects de l\u2019interpr\u00e9tation en sant\u00e9 somatique et mentale en France.<\/p>\n\n\n\n<p>La Pr\u00e9face et la Postface qui l\u2019encadrent valent, \u00e0 elles-seules, la lecture d\u2019un livre <em>n\u00e9cessaire<\/em>. Pour reprendre les mots de Marie-Rose Moro : \u00ab&nbsp;Ce livre est n\u00e9cessaire pour les professionnels ici et ailleurs, tous ceux qui savent que la diversit\u00e9 est une chance et que nous devons la saisir. Et, pour les autres, ce livre va leur permettre de le d\u00e9couvrir et de bien travailler avec les interpr\u00e8tes, traducteurs, m\u00e9diateurs\u2026 Tous ceux qui nous aident \u00e0 interagir de mani\u00e8re humaine et adapt\u00e9e avec nos patients et leurs familles&nbsp;\u00bb (Postface, p. 305). Yvan Leanza pr\u00e9cise, quant \u00e0 lui, les quatre raisons de cette n\u00e9cessit\u00e9 et voit dans cet ouvrage \u00ab&nbsp;un outil d\u2019<em>empowerment<\/em>&nbsp;\u00bb qui \u00ab&nbsp;r\u00e9v\u00e8le et rend accessible avec justesse et pr\u00e9cision le travail d\u2019interpr\u00e9tation&nbsp;\u00bb (Pr\u00e9face, p. 12).<\/p>\n\n\n\n<p>Dans leur introduction (pp. 13-16), Piccoli, Traverso et Chambon expliquent la gen\u00e8se de l\u2019ouvrage (le projet Remilas, financ\u00e9 par l\u2019ANR dans le cadre de la proc\u00e9dure \u00ab&nbsp;Flash Asile&nbsp;\u00bb) et anticipent sa structure en chapitres courts, divis\u00e9s en articles qui suivent une progression logique mais peuvent \u00e9galement se lire dans un autre ordre. Le sommaire affiche en effet des titres parlants, qui permettent de rep\u00e9rer ais\u00e9ment les sujets abord\u00e9s, ainsi que de saisir la participation active des trois directeurs d\u2019ouvrage.<\/p>\n\n\n\n<p>Chambon a \u00e9crit plusieurs articles du 1<sup>er<\/sup> chapitre (<em>L\u2019interpr\u00e9tariat en sant\u00e9<\/em>) et du 8<sup>\u00e8me<\/sup> (<em>Les relations de pouvoir dans les soins et l\u2019interpr\u00e8te<\/em>): leur taille restreinte ne permet pas toujours d\u2019approfondir les th\u00e8mes annonc\u00e9s par les titres, mais nous en retenons trois&nbsp;: <em>Le m\u00e9tier d\u2019interpr\u00e8te en France et en Europe<\/em>, co-\u00e9crit par Chambon et Duque et plus ax\u00e9 sur l\u2019hexagone que sur le continent&nbsp;; <em>De la th\u00e9orie \u00e0 la pratique (objectivit\u00e9, neutralit\u00e9, fid\u00e9lit\u00e9),<\/em> \u00e9crit par Duque \u00e0 elle seule et approfondissant les trois textes de r\u00e9f\u00e9rence qui encadrent l\u2019interpr\u00e9tariat en milieu m\u00e9dical et social en France, dont le r\u00e9f\u00e9rentiel \u00ab&nbsp;Interpr\u00e9tariat linguistique dans le domaine de la sant\u00e9&nbsp;\u00bb d\u00e9livr\u00e9 par la Haute Autorit\u00e9 de sant\u00e9, en franchissant des \u00e9tapes que Chardin d\u00e9taille dans son article (<em>Interpr\u00e9tariat professionnel et VIH&nbsp;: 25 ann\u00e9es d\u2019un partenariat embl\u00e9matique<\/em>).<\/p>\n\n\n\n<p>Les chapitres deux (<em>La consultation en sant\u00e9 comme interaction<\/em>), quatre (<em>L\u2019interpr\u00e8te comme m\u00e9diateur<\/em>), cinq (<em>L\u2019interpr\u00e8te comme coordinateur<\/em>) et neuf (<em>L\u2019interpr\u00e8te et la formation<\/em>) voient une participation plus active de Traverso. Seule ou avec Chambon et d\u2019autres, l\u2019auteure commence par d\u00e9tailler le fonctionnement de la consultation en sant\u00e9 comme interaction, en s\u2019appuyant \u00e0 la fois sur les donn\u00e9es de Remilas et sur des r\u00e9f\u00e9rences incontournables pour saisir la <em>Multimodalit\u00e9, granularit\u00e9, temporalit\u00e9, participation<\/em> (p. 78). Le 2<sup>\u00e8me<\/sup> chapitre accueille en outre un t\u00e9moignage assez surprenant de Laura Gavioli, qui enl\u00e8ve sa casquette de chercheure et nous fait part d\u2019une exp\u00e9rience personnelle montrant la difficult\u00e9 de l\u2019interpr\u00e8te \u00e0 trouver sa place. Les chapitres quatre et cinq couvrent deux des facettes du m\u00e9tier telles qu\u2019elles ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9crites par Wadensj\u00f6 (1998), \u00e0 savoir celles de <em>m\u00e9diateur <\/em>et de<em> coordinateur <\/em>(la troisi\u00e8me \u00e9tant celle de <em>traducteur<\/em> dont il est question ailleurs). Dans un chapitre comme dans l\u2019autre, Traverso s\u2019attarde sur des aspects tr\u00e8s pointus (comme la simplification, la r\u00e9f\u00e9rence, la restitution en \u00ab&nbsp;je&nbsp;\u00bb ou en \u00ab&nbsp;il\/elle&nbsp;\u00bb, les \u00e9l\u00e9ments culturels, les ressources pour se r\u00e9partir la parole, les \u00e9changes dyadiques), qu\u2019elle explique \u00e0 l\u2019aide d\u2019extraits d\u2019interactions et de coll\u00e8gues experts provenant parfois d\u2019autres disciplines. Nous nous devons de mentionner la contribution de Claire Mestre, psychiatre-psychoth\u00e9rapeute et anthropologue, sur l\u2019interpr\u00e9tariat comme m\u00e9tier \u00e0 d\u00e9fendre, o\u00f9 elle affirme que \u00ab&nbsp;L\u2019interpr\u00e8te n\u2019est pas un professionnel du soin, sauf s\u2019il en a la formation, mais il participe \u00e0 une \u0153uvre des soin&nbsp;\u00bb (p. 163) et d\u00e9voile les raisons \u00e9conomiques qui am\u00e8nent \u00e0 faire des choix dramatiques, en France tout comme ailleurs. Le 9<sup>\u00e8me<\/sup> chapitre est enfin consacr\u00e9 \u00e0 la formation et alterne entre d\u2019une part, des articles d\u2019encadrement et de pr\u00e9sentation de pratiques et d\u2019outils (comme Odimedi) et de l\u2019autre, des t\u00e9moignages de formateurs et de form\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Piccoli alimente, quant \u00e0 elle, les chapitres trois (<em>L\u2019interpr\u00e8te comme traducteur<\/em>), six (<em>L\u2019interpr\u00e8te face aux \u00e9motions<\/em>) et sept (<em>Interpr\u00e9tariat et outils digitaux<\/em>), ce dernier \u00e9tant le plus court de tous, avec seulement deux articles qui ont toutefois le m\u00e9rite de couvrir les enjeux de l\u2019interpr\u00e9tation par visioconf\u00e9rence et de la traduction automatique. Si l\u2019on en croit Caterina Falbo (p. 116), l\u2019interpr\u00e8te comme traducteur est seulement l\u2019une des trois facettes d\u2019une m\u00eame activit\u00e9, qui peux se d\u00e9ployer dans des langues et des formes vari\u00e9es. Il en d\u00e9coule le besoin de comprendre <em>La place des langues dans la profession de l\u2019interpr\u00e8te <\/em>(ce qu\u2019Orest Weber nous aide \u00e0 faire p. 88), ainsi que les raisons des choix de l\u2019interpr\u00e8te au niveau du lexique, des s\u00e9quences m\u00e9tadiscursives, des reformulations verbales et multimodales, ou de la r\u00e9organisation des contenus, autant de d\u00e9cisions que Piccoli nous explique donn\u00e9es \u00e0 la main, en terminant par une provocation (p. 114). Dans le 6<sup>\u00e8me<\/sup> chapitre, Piccoli peint le portait d\u2019un interpr\u00e8te \u00ab&nbsp;tiraill\u00e9&nbsp;\u00bb entre le devoir de \u00ab&nbsp;transmettre les \u00e9motions de l\u2019autre tout en taisant ses propres \u00e9motions&nbsp;\u00bb (pp. 192-193) et elle pr\u00e9sente plusieurs exemples o\u00f9 il est question de divergences et de sujets d\u00e9licats, dont des violences qui ont toute leur place dans un ouvrage refl\u00e9tant la triste r\u00e9alit\u00e9. La perspective de deux psychiatres vient compl\u00e9ter ce chapitre, en r\u00e9fl\u00e9chissant d\u2019une part sur les souffrances de l\u2019interpr\u00e8te et les ressources psychiques qu\u2019il peut mobiliser, et de l\u2019autre sur son r\u00f4le dans la relation th\u00e9rapeutique avec des patients migrants. Djamel Radji explique pourquoi certains professionnels de la sant\u00e9 mentale pr\u00e9f\u00e8rent se soustraire aux consultations bilingues interpr\u00e9t\u00e9es, qui apparaissent \u00ab&nbsp;contre-nature&nbsp;\u00bb (p. 228). En effet, \u00ab&nbsp;c\u2019est un exercice singulier qui demande un effort particulier au psychiatre. D\u2019ordinaire, ce dernier est habitu\u00e9 \u00e0 la relation duelle soignant\/malade non allophone. C\u2019est une situation classique, pour ne pas dire acad\u00e9mique, \u00e0 laquelle il a \u00e9t\u00e9 form\u00e9 et dont il a tir\u00e9 un savoir-faire qui lui est propre. Ici, il se retrouve face \u00e0 un tiers a priori ni malade ni soignant&nbsp;\u00bb (p. 223).<\/p>\n\n\n\n<p>Compte tenu des \u00e9l\u00e9ments que nous venons d\u2019esquisser, on peut affirmer que cet ouvrage a toute sa place parmi les r\u00e9f\u00e9rences incontournables dans le domaine de l\u2019interpr\u00e9tation. Nous ne saurions mieux dire que Marie-Rose Moro, dont nous reprenons les mots en guise de conclusion&nbsp;: \u00ab&nbsp;Ce livre, \u00e0 travers une \u00e9tude collective et l\u2019analyse d\u2019entretiens enregistr\u00e9s, s\u2019attache \u00e0 restituer la n\u00e9cessit\u00e9 et la place de cet interpr\u00e8te en sant\u00e9, dans sa finesse et sa complexit\u00e9&nbsp;\u00bb (p. 301).<\/p>\n\n\n\n<p>[<strong>Natacha S. A. Niemants<\/strong>]<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vanessa PICCOLI, V\u00e9ronique TRAVERSO, Nicolas CHAMBON, L\u2019interpr\u00e9tariat en sant\u00e9. Pratiques et enjeux d\u2019une communication triadique, Les Presses de Rhizome, Bron, 2023, 320 pp. Cet ouvrage est codirig\u00e9 par Vanessa Piccoli, V\u00e9ronique Traverso et Nicholas Chambon et \u00e9dit\u00e9 par l\u2019Orspere-Samdarra, l\u2019Observatoire fran\u00e7ais Sant\u00e9 mentale, vuln\u00e9rabilit\u00e9s et soci\u00e9t\u00e9s (https:\/\/orspere-samdarra.com\/). Il se compose de neuf chapitres et couvre\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2024\/10\/12\/vanessa-piccoli-veronique-traverso-nicolas-chambon-linterpretariat-en-sante-pratiques-et-enjeux-dune-communication-triadique\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[46],"tags":[],"class_list":["post-1182","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n53"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1182"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1182"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1182\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1183,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1182\/revisions\/1183"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1182"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1182"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1182"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}