{"id":1126,"date":"2024-07-07T12:41:00","date_gmt":"2024-07-07T10:41:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1126"},"modified":"2024-07-08T11:43:21","modified_gmt":"2024-07-08T09:43:21","slug":"rosa-agost-canos-david-ar-rouz-ed-traductologie-terminologie-et-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2024\/07\/07\/rosa-agost-canos-david-ar-rouz-ed-traductologie-terminologie-et-traduction\/","title":{"rendered":"Rosa AGOST CAN\u00d3S, David ar ROUZ (\u00e9d.), Traductologie, terminologie et traduction"},"content":{"rendered":"\n<p>Rosa AGOST CAN\u00d3S, David ar ROUZ (\u00e9d.), <em>Traductologie, terminologie et traduction<\/em>, Paris, \u00c9ditions Classiques Garnier (coll. Translatio, 10,), 2021, pp. 277.<\/p>\n\n\n\n<p>Cet ouvrage a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9 sous la direction de Rosa Agost Can\u00f3s et de David ar Rouz avec le soutien de l\u2019universit\u00e9 Paris-Nanterre et de la Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise de traductologie. Le volume vise \u00e0 approfondir la relation d\u00e9j\u00e0 connue entre terminologie et traduction \u00e0 la lumi\u00e8re des \u00e9volutions sociales et politiques actuelles.<\/p>\n\n\n\n<p>Cette publication s\u2019ouvre par l\u2019Introduction (p.7) r\u00e9dig\u00e9e par les deux directeurs qui pr\u00e9sentent les trois parties constitutives d\u2019un ouvrage con\u00e7u en tant que \u00ab&nbsp;parcours \u00e0 travers les liaisons entre les langues, la terminologie, la traductologie et la traduction du point de vue de la profession et de la formation des traducteurs et traductrices&nbsp;\u00bb (p.13).<\/p>\n\n\n\n<p>Le premier volet (<em>La terminologie dans le monde<\/em>) contient quatre contributions qui ont le m\u00e9rite de remettre la terminologie au c\u0153ur de la d\u00e9couverte de domaines de sp\u00e9cialit\u00e9 au prisme des diff\u00e9rentes langues du monde. Les deux premiers articles, celui de Lo\u00efc Depecker (<em>Terminologie, traduction et r\u00e9daction sp\u00e9cialis\u00e9es. \u00c9l\u00e9ments de politique linguistique<\/em>) (pp. 17-33) et celui de Jean Quirion et Judit Freixa (<em>Les politiques terminologiques dans les langues minoris\u00e9es. \u00c9tude compar\u00e9e de la Catalogne et du Qu\u00e9bec<\/em>) (pp. 35-50) abordent l\u2019importance li\u00e9e \u00e0 la d\u00e9finition de politiques linguistiques dans le cadre de l\u2019am\u00e9nagement terminologique (p.20) et dans un but de valorisation des langues minoris\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>Les deux contributions suivantes, celle de Jordi Bover (<em>Terminologie catalane. Le centre de terminologie TERMCAT<\/em> (pp. 51-61) et celle de Nava Maroto et Guadalupe Aguado de Cea (<em>Les possibilit\u00e9s des donn\u00e9es linguistiques li\u00e9es ouvertes pour la terminologie et la traduction<\/em>) (pp. 63-76) pr\u00e9sentent des activit\u00e9s d\u2019expertise-conseil, de normalisation, de recherche terminologique et de traduction men\u00e9es par des organismes sp\u00e9cifiques dans les contextes catalan et espagnol.<\/p>\n\n\n\n<p>Le deuxi\u00e8me volet du volume (<em>La terminologie dans les centres de formation<\/em>) comprend six articles qui, dans leur ensemble, se penchent sur le r\u00f4le indispensable de la terminologie dans une soci\u00e9t\u00e9 du savoir.<\/p>\n\n\n\n<p>D\u2019apr\u00e8s Rosa Agost Can\u00f3s (<em>Les liaisons avantageuses entre les traducteurs et la terminologie<\/em>) (pp. 79-90) et David ar Rouz (<em>Didactique de la traduction. Peut-on enseigner une d\u00e9marche terminographique scientifique&nbsp;?<\/em>) (pp. 91- 115) la planification didactique de la terminologie dans les cours universitaires de traduction n\u00e9cessite d\u2019une r\u00e9flexion critique qui porte \u00e0 la fois sur les objectifs et sur les m\u00e9thodes.<\/p>\n\n\n\n<p>La dimension technologique est explor\u00e9e par Anna Estell\u00e9s (<em>Description d\u2019un cours de terminologie en ligne<\/em>) (pp. 117-129), mais \u00e9galement par Mar\u00eda-Teresa Ortego-Ant\u00f3n (<em>Les possibilit\u00e9s de DiCoEnviro en version frames comme ressource pour la traduction<\/em>) (pp. 131-140)&nbsp;: si Anna Estell\u00e9s analyse l\u2019apport issu d\u2019une formation en ligne en rapport avec l\u2019acquisition de comp\u00e9tences professionnelles, Mar\u00eda-Teresa Ortego-Ant\u00f3n montre l\u2019int\u00e9r\u00eat li\u00e9 \u00e0 l\u2019int\u00e9gration de la base de donn\u00e9es terminologique multilingue <em>DiCoEnviron<\/em> aux logiciels de traduction assist\u00e9e par ordinateur.<\/p>\n\n\n\n<p>La technologie peut aussi favoriser la construction d\u2019un environnement de travail collaboratif, ce qui est mis en avant tout particuli\u00e8rement par l\u2019\u00e9tude de David ar Rouz, Fabienne Moreau, Franck Barbin, et Charles Gruenais (<em>TermiCo. Terminographie collaborative<\/em>) (pp. 141-155) qui pr\u00e9sentent l\u2019outil <em>TermiCo<\/em> ayant \u00e9t\u00e9 con\u00e7u \u00e0 cet effet, \u00e0 savoir, dans le but de rendre possibles les \u00e9changes entre traducteurs, terminographes, r\u00e9viseurs, auteurs et clients en ligne.<\/p>\n\n\n\n<p>Cette deuxi\u00e8me partie du volume se termine par l\u2019article de Marjan Alipour et Marie-Claude L\u2019Homme (<em>Une typologie revisit\u00e9e de la synonymie<\/em>) (pp. 157-171) qui porte sur le rapport entre terminologie et synonymie en ayant notamment le m\u00e9rite de fournir des crit\u00e8res pour distinguer les termes synonymiques parfaits de ceux qui s\u2019av\u00e8rent quasi-synonymiques et donc ne peuvent pas \u00eatre adopt\u00e9s de mani\u00e8re interchangeable dans tous leurs contextes d\u2019usage.<\/p>\n\n\n\n<p>Le troisi\u00e8me volet de cet ouvrage (<em>La terminologie dans la profession<\/em>) est constitu\u00e9 de cinq contributions qui permettent de voir de plus pr\u00e8s les d\u00e9fis terminologiques et traductifs pos\u00e9s par diff\u00e9rents univers. Cette exploration est introduite par Alicia Chabert (<em>Le r\u00f4le de la terminologie dans la gestion de projets de traduction<\/em>) (pp. 175-187) qui pr\u00f4ne l\u2019\u00e9laboration de nouvelles pistes de recherche sur la gestion terminologique appliqu\u00e9e \u00e0 la traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019\u00e9tude de Weiwei Guo (<em>Dynamique entre la traduction et l\u2019implantation de la terminologie. Le cas des descripteurs \u0153nologiques en chinois<\/em>) (pp. 189-198) se focalise sur la description de strat\u00e9gies de traduction en \u0153nologie qui visent \u00e0 \u00e9tablir des \u00e9quivalences formelles et fonctionnelles afin de combler la distance s\u00e9mantique et culturelle entre langues en traduction dans ce domaine de sp\u00e9cialit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Elvin Abbasbeyli dans son \u00e9tude intitul\u00e9e <em>Les difficult\u00e9s de traduction et de transfert de la terminologie religieuse dans un trait\u00e9 de paix multilingue (turc, russe, italien). L\u2019exemple du Trait\u00e9 de K\u00fc\u00e7\u00fcK Kaynarca (1774)<\/em> (pp. 199-210) analyse la traduction et le transfert de la terminologie de l\u2019islam \u00e0 partir de la prise en compte de l\u2019\u00e9tymologie des concepts concern\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Le langage juridique est au centre de l\u2019\u00e9tude d\u2019Alina Bu\u015fila (<em>Moyens d\u2019expression utilis\u00e9s dans la formation des termes juridiques en anglais et en roumain<\/em>) (pp.211-223) et de Marie-H\u00e9l\u00e8ne Girard (<em>Traduire le droit international p\u00e9nal. Du concept international de g\u00e9nocide \u00e0 ses d\u00e9finitions nationales<\/em>) (pp.225-244) qui cl\u00f4turent ce volume en mettant en relief la richesse expressive du droit dans ces multiples conceptions nationales et internationales.<\/p>\n\n\n\n<p>[Ilaria CENNAMO]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rosa AGOST CAN\u00d3S, David ar ROUZ (\u00e9d.), Traductologie, terminologie et traduction, Paris, \u00c9ditions Classiques Garnier (coll. Translatio, 10,), 2021, pp. 277. Cet ouvrage a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9 sous la direction de Rosa Agost Can\u00f3s et de David ar Rouz avec le soutien de l\u2019universit\u00e9 Paris-Nanterre et de la Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise de traductologie. Le volume vise \u00e0\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2024\/07\/07\/rosa-agost-canos-david-ar-rouz-ed-traductologie-terminologie-et-traduction\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[45],"tags":[],"class_list":["post-1126","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n52"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1126"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1126"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1126\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1150,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1126\/revisions\/1150"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1126"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1126"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1126"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}