{"id":1088,"date":"2024-02-26T17:48:38","date_gmt":"2024-02-26T16:48:38","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1088"},"modified":"2024-02-27T09:00:16","modified_gmt":"2024-02-27T08:00:16","slug":"florence-lautel-ribstein-ed-traductologie-philosophie-et-argumentation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2024\/02\/26\/florence-lautel-ribstein-ed-traductologie-philosophie-et-argumentation\/","title":{"rendered":"Florence LAUTEL-RIBSTEIN (\u00e9d.), Traductologie, philosophie et argumentation"},"content":{"rendered":"\n<p>Florence LAUTEL-RIBSTEIN (\u00e9d.), <em>Traductologie, philosophie et argumentation<\/em>, in <em>Des mots aux actes<\/em>, 2021, n\u00b0 10, 2021, Paris, \u00c9ditions Classiques Garnier, pp. 237.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce num\u00e9ro de \u00ab&nbsp;Des mots aux actes&nbsp;\u00bb, la revue de traductologie de la SoFT (Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise de traductologie) et de la SEPTET (Soci\u00e9t\u00e9 d\u2019\u00e9tudes des pratiques et th\u00e9ories en traduction), a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9 sous la direction de Florence Lautel-Ribstein.<\/p>\n\n\n\n<p>La plupart des auteurs de ce num\u00e9ro ont particip\u00e9 aux journ\u00e9es d\u2019\u00e9tudes organis\u00e9es par le groupe CoTraLis du Laboratoire Textes et Cultures de l\u2019universit\u00e9 d\u2019Artois des 21 juin 2019 et 11 d\u00e9cembre 2020. Le num\u00e9ro est consacr\u00e9 d\u2019une part au fondement philosophique de l\u2019argumentation traductologique et d\u2019autre part aux probl\u00e9matiques traductives d\u00e9termin\u00e9es par l\u2019argumentation philosophique.<\/p>\n\n\n\n<p>Le volume s\u2019ouvre par l\u2019avant-propos r\u00e9dig\u00e9 par Florence Lautel-Ribstein (pp.13-14) et par l\u2019Introduction (pp. 15-37) r\u00e9dig\u00e9e par Jean-Ren\u00e9 Ladmiral qui d\u00e9finit la traduction comme une pratique dont le ma\u00eetre-mot est la \u00ab&nbsp;d\u00e9cision&nbsp;\u00bb (p.17). Il \u00e9nonce, d\u2019abord, les principes de l\u2019argumentation traductologique minimale et expresse pour ensuite pr\u00e9senter la traduction m\u00eame comme \u00ab&nbsp;un paradigme philosophique de toute communication, sinon m\u00eame de toute relation&nbsp;\u00bb (p.28).<\/p>\n\n\n\n<p>Ce num\u00e9ro comprend deux volets. Le premier (<em>Quelle argumentation philosophique pour la traductologie&nbsp;?<\/em>) contient cinq contributions centr\u00e9es sur les questionnements philosophiques en rapport avec la pratique traduisante.<\/p>\n\n\n\n<p>Le premier article est celui de Henri Meschonnic (<em>L\u2019enjeu du traduire est de transformer toute la th\u00e9orie du langage<\/em>) (pp. 41-50) qui affirme que l\u2019acte de traduction est \u00e0 concevoir comme la repr\u00e9sentation de la th\u00e9orie du langage sous-jacente, et souligne que la th\u00e9orie de la traduction implique la conceptualisation du rythme, entendu comme continu dans l\u2019organisation du mouvement de la parole dans l\u2019\u00e9criture. &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Christian Berner (<em>Schleiermacher et la question de la traduction<\/em>) (pp. 51-68) se penche sur l\u2019analyse du texte de la conf\u00e9rence \u00ab\u00a0Des diff\u00e9rentes m\u00e9thodes du traduire\u00a0\u00bb que Schleiermacher a prononc\u00e9e le 24 juin 1813 \u00e0 l\u2019Acad\u00e9mie Royale des Sciences de Berlin. Berner met en valeur l\u2019originalit\u00e9 de la pens\u00e9e traductologique du philosophe, ce qui r\u00e9side dans l\u2019application des principes de son herm\u00e9neutique, son \u00e9thique et sa dialectique. <\/p>\n\n\n\n<p>La contribution d\u2019Ir\u00e8ne Kristeva (<em>Jean Bollack, herm\u00e9neutique critique et enjeux traductologiques<\/em>) (pp. 69-83) est centr\u00e9e sur la m\u00e9thode de traduction d\u00e9coulant de l\u2019herm\u00e9neutique critique de Jean Bollack, dont elle met en avant la d\u00e9marche interpr\u00e9tative et la nature arch\u00e9ologique.<\/p>\n\n\n\n<p>Bahareh Ghanadzadeh Yazdi (<em>Ph\u00e9nom\u00e9nologie de la perception et traduction de la m\u00e9taphore<\/em>) (pp. 85-107) aborde la m\u00e9taphore en la d\u00e9crivant comme un mode de connaissance qui permet d\u2019avoir acc\u00e8s \u00e0 l\u2019exp\u00e9rience de la subjectivit\u00e9 dans le langage. La traduction de la m\u00e9taphore est analys\u00e9e en revenant sur les positions de Georges Steiner, Henri Meschonnic, et de la s\u00e9mioticienne et traductologue Magdalena Nowotna.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019article d\u2019Evangelos Kourdis (<em>Roland Barthes et son argumentation dans la rh\u00e9torique de l\u2019image. Une contribution philosophique au concept d\u2019inters\u00e9mioticit\u00e9<\/em>) (pp. 109-124) transpose le ph\u00e9nom\u00e8ne de l\u2019 \u00ab&nbsp;inters\u00e9mioticit\u00e9&nbsp;\u00bb (p. 109) \u00e0 l\u2019\u00e9tude de la traductologie en reprenant notamment les concepts de transposition, de reproduction, de synergie et d\u2019intertextualit\u00e9 que Barthes prolonge dans ses essais sur le rapport texte-image.<\/p>\n\n\n\n<p>Le deuxi\u00e8me volet du volume (<em>Comment traduire l\u2019argumentation philosophique&nbsp;?<\/em>) comprend cinq articles qui explorent les d\u00e9fis traductologiques pos\u00e9s par diff\u00e9rentes argumentations philosophiques. D\u2019apr\u00e8s Fr\u00e9d\u00e9ric Girard (<em>Traductologie et argumentation philosophique au Japon<\/em>) (pp. 127-160) l\u2019argumentation philosophique au Japon m\u00e9rite d\u2019\u00eatre abord\u00e9e tout en consid\u00e9rant les syst\u00e8mes de pens\u00e9e japonais comme \u00ab la r\u00e9sultante de processus de translit\u00e9ration et de transposition de langues exog\u00e8nes, le chinois et le sanskrit en premier lieu, en langue vernaculaire japonaise&nbsp;\u00bb (pp. 127-128). L\u2019auteur revient sur la dimension culturelle de l\u2019argumentation par le biais d\u2019exemples tir\u00e9s de notions abstraites propres au langage philosophique et religieux ayant \u00e9t\u00e9 introduites d\u00e8s le VII<sup>e<\/sup> si\u00e8cle du continent chinois, puis au XVI<sup>e<\/sup> si\u00e8cle et au XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle de l\u2019Occident.<\/p>\n\n\n\n<p>Le propos de l\u2019\u00e9tude de Magdalena Nowotna (<em>La pr\u00e9gnance, l\u2019id\u00e9e phare de Maurice Merleau-Ponty et sa traduction polonaise<\/em>) (pp. 161-170) est de situer la traduction d\u2019un syst\u00e8me philosophique dans un texte litt\u00e9raire, et ce dans le but de montrer que la connaissance approfondie de la philosophie d\u2019un auteur est le moyen indispensable au \u00ab&nbsp;discernement de l\u2019essentiel&nbsp;\u00bb (p.162) en traduction, sur les plans terminologique et phras\u00e9ologique.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019article de Fran\u00e7oise Wuilmart (<em>Traduire le langage de l\u2019Esp\u00e9rance. \u00c0 l\u2019exemple du Prinzip Hoffnung de Ernst Bloch<\/em>) (pp. 171-190) vise \u00e0 mettre en relation une pens\u00e9e avec un style d\u2019\u00e9criture, en soulignant que les op\u00e9rations de r\u00e9daction et de traduction constituent un acte de franchissement accompli par le biais de choix terminologiques pr\u00e9cis, voire n\u00e9ologiques.<\/p>\n\n\n\n<p>David Elder (<em>Transcrire et traduire l\u2019argumentaire chez Paul Val\u00e9ry<\/em>) (pp. 191-220) met en lumi\u00e8re le fonctionnement de l\u2019argumentaire qui caract\u00e9rise les <em>Cahiers<\/em> et les <em>\u0152uvres<\/em> de Paul Val\u00e9ry. L\u2019objectif de cette analyse est de montrer la n\u00e9cessit\u00e9 de faire appel aux notions cl\u00e9s de r\u00e9sonance, de saillance, de pr\u00e9gnance, de consistance et de combinatoire en tant qu\u2019outils d\u2019aide pour la traduction de l\u2019argumentaire chez Val\u00e9ry.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour conclure, Louis Watier (<em>De la l\u00e9gitimation philosophique aux spectres du pr\u00e9logicisme. La pens\u00e9e nahuatl en traduction<\/em>) (pp. 221-230) d\u00e9veloppe une r\u00e9flexion autour des strat\u00e9gies de traduction adopt\u00e9es par les commentateurs de la philosophie nahuatl. Cette philosophie, s\u2019inscrivant dans la d\u00e9fense de la culture nahuatl, se d\u00e9ploie dans un travail de l\u00e9gitimation de cette culture indig\u00e8ne et notamment de sa pens\u00e9e, tout en mettant en \u00e9vidence le pouvoir figuratif du langage.<\/p>\n\n\n\n<p>[Ilaria Cennamo]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Florence LAUTEL-RIBSTEIN (\u00e9d.), Traductologie, philosophie et argumentation, in Des mots aux actes, 2021, n\u00b0 10, 2021, Paris, \u00c9ditions Classiques Garnier, pp. 237. Ce num\u00e9ro de \u00ab&nbsp;Des mots aux actes&nbsp;\u00bb, la revue de traductologie de la SoFT (Soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise de traductologie) et de la SEPTET (Soci\u00e9t\u00e9 d\u2019\u00e9tudes des pratiques et th\u00e9ories en traduction), a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/2024\/02\/26\/florence-lautel-ribstein-ed-traductologie-philosophie-et-argumentation\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[44],"tags":[],"class_list":["post-1088","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n51"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1088"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1088"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1088\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1091,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1088\/revisions\/1091"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1088"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1088"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1088"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}