{"id":935,"date":"2023-10-21T18:21:00","date_gmt":"2023-10-21T16:21:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=935"},"modified":"2023-11-01T08:23:22","modified_gmt":"2023-11-01T07:23:22","slug":"veronique-lagae-nadine-rentel-schwerter-stephanie-schwerter-dir","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2023\/10\/21\/veronique-lagae-nadine-rentel-schwerter-stephanie-schwerter-dir\/","title":{"rendered":"V\u00e9ronique LAGAE, Nadine RENTEL, Schwerter, Stephanie SCHWERTER (dir.)"},"content":{"rendered":"\n<p>V\u00e9ronique LAGAE, Nadine RENTEL, Schwerter, Stephanie SCHWERTER (dir.), <em>La traduction en contexte migratoire. Aspects soci\u00e9taux, juridiques et linguistiques<\/em>, Frank &amp; Timme, Berlin 2022, 273 pp.<\/p>\n\n\n\n<p>Comme son titre l\u2019indique, l\u2019ouvrage co-dirig\u00e9 par V\u00e9ronique Lagae, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter couvre plusieurs dimensions de la traduction et s\u2019articule autour de trois axes th\u00e9matiques&nbsp;: formation et comp\u00e9tences des traducteurs en service public&nbsp;; dimensions \u00e9motionnelles et psychologiques de la traduction en milieu social&nbsp;; d\u00e9fis linguistiques et juridiques.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce triptyque est pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 de deux brefs chapitres introductifs&nbsp;: d\u2019abord celui des trois directrices (p. 9-16), qui placent l\u2019ouvrage dans le cadre de la guerre en Ukraine et soulignent l\u2019importance de la traduction en contexte migratoire et de crise humanitaire&nbsp;; ensuite celui de Margarete Fl\u00f6ter-Durr (p. 17-24), qui nous fait part de quelques r\u00e9flexions terminologiques sur l\u2019espace et les limites de cette forme de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Le premier axe th\u00e9matique (formation et comp\u00e9tences des traducteurs en service public, p. 25-103) est inaugur\u00e9 par l\u2019\u00e9tude de Anne Deliz\u00e9e, qui \u00e0 travers sa participation observante dans un centre d\u2019h\u00e9bergement covid-19 de Bruxelles nous t\u00e9moigne du pouvoir-savoir et des positions subjectives du m\u00e9diateur interculturel, ainsi que de contraintes que la Belgique partage avec d\u2019autres pays. Le chapitre suivant, par Astrid Carfagnini, compl\u00e8te la mosa\u00efque du m\u00e9tier de m\u00e9diateur en d\u00e9crivant comment il est exerc\u00e9 en Italie&nbsp;: l\u2019auteure souligne l\u2019importance tant de ses comp\u00e9tences linguistiques que sociales au sein d\u2019une m\u00eame communaut\u00e9 de pratique, qu\u2019elle explore \u00e0 travers une \u00e9tude ethnographique et des entretiens. Avec Gabrielle Torpiano, Heidi Salaets et Peter Flynn, qui proposent la seule contribution \u00e9crite en anglais dans l\u2019ouvrage, on se d\u00e9place \u00e0 Malte, en se plongeant dans des questions et des imp\u00e9ratifs \u00e9thiques \u00e9tant parfois difficiles \u00e0 respecter, et ce non seulement par manque de professionnalisme des interpr\u00e8tes, mais aussi en raison des choix et des comportements des acteurs de la justice. Charles-Guillaume Demaret cl\u00f4t cette premi\u00e8re partie de l\u2019ouvrage par une r\u00e9flexion sur la formation des interpr\u00e8tes anglais-fran\u00e7ais pour les institutions qui examinent la demande d\u2019asile en France, en probl\u00e9matisant les nombreuses vari\u00e9t\u00e9s d\u2019anglais qui sont utilis\u00e9es et la fa\u00e7on dont on peut se pr\u00e9parer \u00e0 les g\u00e9rer.<\/p>\n\n\n\n<p>Le deuxi\u00e8me axe th\u00e9matique (dimensions \u00e9motionnelles et psychologiques de la traduction en milieu social, p. 105-167) d\u00e9bute avec l\u2019\u00e9tude de Nadine Rentel sur les tensions psychologiques et les conflits de r\u00f4le des interpr\u00e8tes en milieu social en Allemagne. En misant sur de nombreuses sources germanophones, dont les citations sont toujours soigneusement traduites, ce chapitre permet d\u2019entrer dans la vie de quatre interpr\u00e8tes b\u00e9n\u00e9voles et t\u00e9moigne d\u2019une fructueuse collaboration entre une universit\u00e9 et une commune allemandes. Thomas Johnen creuse lui aussi dans l\u2019interpr\u00e9tation non-professionnelle en Allemagne et nous permet d\u2019apprivoiser, \u00e0 travers la transcription d\u2019interactions authentiques, quelques entretiens m\u00e9dicaux qui comportent la gestion de situations mena\u00e7antes pour la face de l\u2019interpr\u00e8te. B\u00e9atrice Costa offre par contre, en conclusion de cette deuxi\u00e8me partie de l\u2019ouvrage, une contribution de nature compl\u00e8tement diff\u00e9rente&nbsp;: en partant de l\u2019existentialisme de Kierkegaard, elle nous fait part de plusieurs remarques sur l\u2019interpr\u00e9tation juridique. Le chapitre se concentre sur l\u2019Allemagne et sur un proc\u00e8s en particulier, mais les r\u00e9flexions philosophiques de l\u2019auteure vont bien au-del\u00e0 des fronti\u00e8res d\u2019un seul \u00e9tat et peuvent tr\u00e8s bien s\u2019appliquer \u00e0 d\u2019autres contextes g\u00e9ographiques.<\/p>\n\n\n\n<p>Le troisi\u00e8me et dernier axe th\u00e9matique (d\u00e9fis linguistiques et juridiques, p. 169-266) affiche le plus grand nombre de chapitres, dont le premier est \u00e9crit par Margarete Fl\u00f6ter-Durr et rend compte de la non intelligibilit\u00e9 de la loi allemande aux yeux des r\u00e9fugi\u00e9s et de comment on peut combler le foss\u00e9 s\u00e9mantique leur emp\u00eachant de comprendre les proc\u00e9dures auxquelles ils sont soumis. Sylvie Monjean-Decaudin m\u00e8ne par contre une \u00e9tude de juritraductologie, qui rassemble donc le droit de la traduction et la traduction du droit, et offre ainsi de la mati\u00e8re \u00e0 r\u00e9flexion qui, tout en misant sur la situation fran\u00e7aise, peut tr\u00e8s bien s\u2019appliquer \u00e0 d\u2019autres contextes o\u00f9 le DALAL (droit \u00e0 un interpr\u00e8te et droit \u00e0 une traduction) doit \u00eatre assur\u00e9. L\u2019\u00e9tude que Mariana Relinque et Estela Mart\u00edn-Ruel \u00e9crivent \u00e0 quatre mains attire ensuite notre attention sur une situation qui n\u2019est pas seulement typique de l\u2019Espagne, mais de bon nombre d\u2019autres pays europ\u00e9ens et non-europ\u00e9ens, \u00e0 savoir l\u2019usage de langues v\u00e9hiculaires dans l\u2019accueil des demandeurs d\u2019asile. Sur la base d\u2019un questionnaire et d\u2019entretiens semi-directifs, les auteures d\u00e9taillent les probl\u00e8mes associ\u00e9s \u00e0 l\u2019usage de ces <em>linguae francae<\/em> et pr\u00e9sentent une \u00e9tude qui, comme cela est le cas pour la plupart des chapitres de cet ouvrage collectif, d\u00e9passe largement les fronti\u00e8res de l\u2019\u00e9tat o\u00f9 elle se d\u00e9roule. Avec Mercedes Banegas Saor\u00edn on se d\u00e9place de l\u2019autre c\u00f4t\u00e9 de l\u2019Atlantique et on d\u00e9couvre l\u2019usage de la siglaison dans les m\u00e9dias hispaniques \u00e9tasuniens, en observant la fa\u00e7on dont on essaye de contrecarrer l\u2019opacit\u00e9 propre \u00e0 toute forme sigl\u00e9e, en traduisant des signifiants qui rev\u00eatent une certaine importance pour des migrants venant des quatre coins du monde et ne partageant donc pas la m\u00eame vari\u00e9t\u00e9 de langue-culture. Le chapitre final, par Elisabeth Navarro, porte sur la communication interpr\u00e9t\u00e9e comme outil pour la recherche, de plus en plus foisonnante, en interpr\u00e9tation de service public. L\u2019auteure propose une r\u00e9flexion sur la double interpr\u00e9tation qui la caract\u00e9rise&nbsp;: celle de l\u2019interpr\u00e8te, qui \u00e9coute activement le primo-participant qui est en train de parler afin de restituer ses propos&nbsp;; mais aussi celle de l\u2019autre primo-participant, qui tout en n\u2019ayant pas acc\u00e8s \u00e0 la communication verbale peut tout de m\u00eame donner un sens \u00e0 ce qu\u2019il voit au niveau non-verbal et l\u2019utiliser pour faire sens de ce que l\u2019interpr\u00e8te va lui restituer.<\/p>\n\n\n\n<p>Cet ouvrage nous rappelle donc, si besoin est, que l\u2019interpr\u00e9tation est toujours co-construite, que les r\u00f4les et les fronti\u00e8res sont souvent difficiles \u00e0 cerner en contexte migratoire et que la traduction \u00e9crite se m\u00eale avec la traduction orale, dans le but de donner des yeux et une voix \u00e0 des migrants qui ne pourraient autrement pas (se faire) comprendre.<\/p>\n\n\n\n<p>[Natacha Niemants]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>V\u00e9ronique LAGAE, Nadine RENTEL, Schwerter, Stephanie SCHWERTER (dir.), La traduction en contexte migratoire. Aspects soci\u00e9taux, juridiques et linguistiques, Frank &amp; Timme, Berlin 2022, 273 pp. Comme son titre l\u2019indique, l\u2019ouvrage co-dirig\u00e9 par V\u00e9ronique Lagae, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter couvre plusieurs dimensions de la traduction et s\u2019articule autour de trois axes th\u00e9matiques&nbsp;: formation et comp\u00e9tences\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2023\/10\/21\/veronique-lagae-nadine-rentel-schwerter-stephanie-schwerter-dir\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[43],"tags":[],"class_list":["post-935","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-50"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/935"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=935"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/935\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":983,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/935\/revisions\/983"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=935"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=935"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=935"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}