{"id":918,"date":"2023-06-25T19:10:49","date_gmt":"2023-06-25T17:10:49","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=918"},"modified":"2023-06-26T09:45:30","modified_gmt":"2023-06-26T07:45:30","slug":"chloe-gaboriaux-rachele-raus-cecile-robert-stefano-vicari-dir-le-multilinguisme-dans-les-organisations-internationales","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2023\/06\/25\/chloe-gaboriaux-rachele-raus-cecile-robert-stefano-vicari-dir-le-multilinguisme-dans-les-organisations-internationales\/","title":{"rendered":"Chlo\u00e9 Gaboriaux, Rachele Raus, C\u00e9cile Robert, Stefano Vicari (dir.), Le multilinguisme dans les organisations internationales"},"content":{"rendered":"\n<p>Chlo\u00e9 Gaboriaux, Rachele Raus, C\u00e9cile Robert, Stefano Vicari (dir.),&nbsp;Le multilinguisme dans les organisations internationales, <em>Mots<\/em>, n\u00b0 128, mars 2022.<\/p>\n\n\n\n<p>Les articles qui composent ce dossier, en nombre de cinq, s\u2019int\u00e9ressent tout d\u2019abord aux r\u00e9gimes linguistiques officiels et aux compromis politiques qui ont exerc\u00e9 une influence d\u00e9terminante sur leurs n\u00e9gociations. Ils s\u2019attachent par la suite \u00e0 montrer comment les politiques linguistiques s\u2019affranchissent partiellement de ces directives. En effet, ces usages linguistiques sont r\u00e9v\u00e9lateurs du travail politique au sein des organisations \u00e9tudi\u00e9es et des conceptions de la d\u00e9mocratie sur lesquelles ils s\u2019appuient. Un sixi\u00e8me article de M.-J. de Saint Robert est une r\u00e9flexion de terrain sur la politique linguistique de l\u2019ONU, telle que d\u00e9finie en 1946, ainsi que sur les principales difficult\u00e9s rencontr\u00e9es depuis sa cr\u00e9ation pour la mettre en place. \u00c0 suivre, deux articles aff\u00e9rant \u00e0 la section <em>Varia <\/em>qui abordent, respectivement, l\u2019\u00e9volution des discours sur la vie sans enfant dans l\u2019espace anglophone \u00e0 partir de l\u2019ethnographie en ligne des communaut\u00e9s <em>childfree <\/em>et la notion de populisme comme ph\u00e9nom\u00e8ne de communication des partis politiques \u00e0 partir de leur page Facebook.<\/p>\n\n\n\n<p>Nous allons passer en revue les contributions. tout en suivant leur ordre de publication dans le num\u00e9ro.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>M. R. Garrido Sard\u00e0<\/strong> et <strong>Z. Sokolovska <\/strong>\u00e9tudient les d\u00e9bats \u00e0 l\u2019origine des r\u00e9gimes multilingues de deux organisations internationales : le Conseil de l\u2019Europe (CdE) et le Comit\u00e9 international de la Croix-Rouge (CICR). La recherche est conduite avec une approche ethnographique, car le corpus d\u2019appui se compose aussi bien de documents institutionnels provenant des archives num\u00e9ris\u00e9s du CdE et du site officiel du CICR que d\u2019entretiens semi-dirig\u00e9s et de groupes de discussion avec plusieurs g\u00e9n\u00e9rations d\u2019employ\u00e9s expatri\u00e9s du CICR.\u00a0 Dans un premier temps, les deux autrices analysent les d\u00e9bats sur le r\u00e9gime linguistique du CdE et de son Assembl\u00e9e parlementaire, ainsi que les d\u00e9bats d\u00e9terminant la politique des langues du CICR. Dans un deuxi\u00e8me temps, la discussion porte sur les parall\u00e9lismes des r\u00e9gimes linguistiques des deux institutions tout en retra\u00e7ant la construction politiquement situ\u00e9e du multilinguisme dans le travail politique men\u00e9 par ces deux organisations internationales.<\/p>\n\n\n\n<p>Les discours des institutions europ\u00e9ennes en mati\u00e8re de coop\u00e9ration s\u00e9curitaire repr\u00e9sentent le centre d\u2019int\u00e9r\u00eat de la contribution de <strong>F. Bisiani <\/strong>avec un focus sur les strat\u00e9gies discursives et les choix terminologiques qui sont porteurs d\u2019id\u00e9ologies au caract\u00e8re souvent masqu\u00e9. Le point de d\u00e9part est le concept de <em>law enforcement<\/em> qui renvoie aux activit\u00e9s d\u2019intervention des services policiers et juridiques pour garantir l\u2019application de la loi du point de vue s\u00e9curitaire et p\u00e9nal. La recherche vise \u00e0 rep\u00e9rer les \u00ab&nbsp;\u00e9quivalences plurivoques&nbsp;\u00bb (Cosmai, 2007&nbsp;: 149) du terme <em>law enforcement<\/em> en fran\u00e7ais et en espagnol dans les directives europ\u00e9ennes de 1991 \u00e0 2020. L\u2019autrice compare les r\u00e9sultats de ce corpus avec deux bases terminologiques (IATE et TERMIUM+), un concordancier en libre acc\u00e8s (Linguee) et l\u2019outil de traduction automatique Deepl. Bisiani remarque que des glissements s\u00e9mantiques et des confusions conceptuelles persistent entre les termes relatifs \u00e0 l\u2019action de coop\u00e9ration polici\u00e8re et ceux qui renvoient \u00e0 la coop\u00e9ration judiciaire \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de l\u2019espace europ\u00e9en&nbsp;; ces variantes sont r\u00e9v\u00e9latrices des positionnements conflictuels adopt\u00e9s sur le plan institutionnel. Seule la traduction automatique ne peut pas les rendre manifestes.<\/p>\n\n\n\n<p>La traduction des discours europ\u00e9ens sur l\u2019intelligence artificielle (2017-2020) en traduction interlinguistique anglais-fran\u00e7ais-italien et leur analyse \u00e0 partir d\u2019un corpus issu du Parlement et de la Commission font l\u2019objet de l\u2019\u00e9tude de <strong>R. Raus<\/strong>. Son objectif est de montrer le r\u00f4le que la traduction peut jouer afin de diffuser ou bien d\u2019entraver un discours id\u00e9ologique avec des \u00ab&nbsp;effets de sens&nbsp;\u00bb (P\u00eacheux, 1969&nbsp;: 29) qui se manifestent dans l\u2019interdiscours. L\u2019autrice ach\u00e8ve son \u00e9tude sur le constat que des formes de politisation de la traduction sont envisageables en tant que cons\u00e9quences de l\u2019agentivit\u00e9 discursive que tout effet de sens produit.<\/p>\n\n\n\n<p>La traduction \u00e0 l\u2019heure de la pr\u00e9-adh\u00e9sion de l\u2019Albanie \u00e0 l\u2019Union europ\u00e9enne est abord\u00e9e par <strong>T. Guevara-Braun <\/strong>entre prescriptions europ\u00e9ennes, r\u00e9sistances et am\u00e9nagements linguistiques. Premi\u00e8rement, selon l\u2019autrice, les pratiques des traducteurs officiels dans le domaine l\u00e9gal seraient profond\u00e9ment affect\u00e9es par une anglicisation et une standardisation de leur travail. Deuxi\u00e8mement, elle vise \u00e0 mettre en lumi\u00e8re l\u2019\u00e9mergence d\u2019une posture individuelle du traducteur qui lutte pour la pr\u00e9servation de la langue et culture albanaises. La recherche est conduite avec une approche ethnologique, d\u2019enqu\u00eate de terrain men\u00e9e \u00e0 distance en f\u00e9vrier-mars 2021.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>S. Vicari <\/strong>et <strong>A. Giaufret <\/strong>s\u2019int\u00e9ressent au multilinguisme et d\u00e9nominations des minorit\u00e9s dans les rapports annuels d\u2019<em>Amnesty International<\/em>. \u00c0 partir d\u2019une approche discursive de la nomination (Boutet, 2010\u00a0; Krieg-Planque, 2009) et de l\u2019\u00e9nonciation (Rabatel, 2004), ils se concentrent sur la gestion du multilinguisme des rapports s\u2019\u00e9chelonnant entre 2016 et 2019 en langues italienne, fran\u00e7aise et anglaise \u00e0 travers lesquels l\u2019organisation internationale rend compte de son travail pour le respect des droits dans le monde. Le focus porte sur l\u2019analyse des strat\u00e9gies discursives et argumentatives utilis\u00e9es pour nommer la communaut\u00e9 LGBTi et les personnes d\u00e9plac\u00e9es dans leur pays. Il en d\u00e9coule que des \u00e9carts de sens se produisant mettent en lumi\u00e8re les enjeux communicationnels variables de cette organisation au service de publics diff\u00e9rents.<\/p>\n\n\n\n<p>Une r\u00e9flexion de terrain nous est propos\u00e9e par <strong>M.-J. de Saint Robert<\/strong>, ancienne fonctionnaire de l\u2019ONU qui examine en quoi consistent la demande et l\u2019offre linguistiques \u00e0 l\u2019ONU et quels moyens sont mis en place par cette organisation pour rectifier le tir \u00e0 propos des dissym\u00e9tries qui se sont install\u00e9es dans l\u2019usage de l\u2019anglais et du fran\u00e7ais, allant du tout \u00e0 l\u2019anglais \u00e0 un bilinguisme anglais-fran\u00e7ais au d\u00e9triment du fran\u00e7ais. L\u2019autrice vise \u00e0 mettre en valeur les r\u00e9cents efforts accomplis par l\u2019Organisation au profit d\u2019une action multilingue syst\u00e9matique dans toutes ses actions ainsi qu\u2019une multiplication du nombre de langues employ\u00e9es au Secr\u00e9tariat. Elle est ainsi amen\u00e9e \u00e0 parler de \u00ab&nbsp;omnilinguisme&nbsp;\u00bb plut\u00f4t que de multilinguisme pour rendre mieux compte de cette nouvelle politique linguistique onusienne.<\/p>\n\n\n\n<p>La section <em>Varia <\/em>comporte deux articles, le premier (p. 151-175) s\u2019int\u00e9resse aux communaut\u00e9s <em>childfree<\/em> qui depuis leur cr\u00e9ation dans les ann\u00e9es 1970 se caract\u00e9risent pour des registres discursifs assez disparates. L\u2019\u00e9tude de <strong>S. Roux <\/strong>et <strong>J. Figeac<\/strong> appr\u00e9hende la mani\u00e8re dont les individus qui s\u2019identifient comme <em>childfree <\/em>pensent leur condition et leur situation. En analysant le contenu de messages publi\u00e9s dans Facebook, ils \u00e9tudient la structuration et l\u2019\u00e9volution du discours sur la non-parentalit\u00e9. Parmi les arguments avanc\u00e9s, les deux auteurs soulignent un argument altruiste\u00a0: la non-parentalit\u00e9 serait un choix soutenu par des justifications \u00e9cologiques.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>U. Klinger <\/strong>et <strong>K. Koc-Michalska <\/strong>(p. 177-199) proposent une analyse du concept de <em>populisme<\/em> comme ph\u00e9nom\u00e8ne de communication. \u00c0 l\u2019aide d\u2019un corpus de 3564 posts produits par des partis politiques sur Facebook, elles comparent la communication de ces partis lors des campagnes \u00e9lectorales en France, en Allemagne et au Royaume-Uni pendant six semaines. Elles ont identifi\u00e9 le populisme dans 906 posts, ce qui implique qu\u2019il ne s\u2019agit pas d\u2019un ph\u00e9nom\u00e8ne marginal. Les \u00e9l\u00e9ments les plus probl\u00e9matiques, tels que l\u2019exclusion de groupes sp\u00e9cifiques de la soci\u00e9t\u00e9, la x\u00e9nophobie, l\u2019homophobie sont occult\u00e9s par une focalisation globale sur le populisme qui sert \u00e0 cacher des notions antid\u00e9mocratiques ou autoritaires sous des faux airs \u00ab\u00a0populaires\u00a0\u00bb. Les autrices remarquent que le style populiste a augment\u00e9 plus fortement que le contenu populiste, ce qui montre que le populisme est per\u00e7u comme une forme particuli\u00e8re de communication en plus d\u2019une id\u00e9ologie et d\u2019une strat\u00e9gie politique.<\/p>\n\n\n\n<p>[Michela TONTI]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Chlo\u00e9 Gaboriaux, Rachele Raus, C\u00e9cile Robert, Stefano Vicari (dir.),&nbsp;Le multilinguisme dans les organisations internationales, Mots, n\u00b0 128, mars 2022. Les articles qui composent ce dossier, en nombre de cinq, s\u2019int\u00e9ressent tout d\u2019abord aux r\u00e9gimes linguistiques officiels et aux compromis politiques qui ont exerc\u00e9 une influence d\u00e9terminante sur leurs n\u00e9gociations. Ils s\u2019attachent par la suite \u00e0\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2023\/06\/25\/chloe-gaboriaux-rachele-raus-cecile-robert-stefano-vicari-dir-le-multilinguisme-dans-les-organisations-internationales\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[42],"tags":[],"class_list":["post-918","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-49"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/918"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=918"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/918\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":924,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/918\/revisions\/924"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=918"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=918"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=918"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}