{"id":903,"date":"2023-06-14T19:36:55","date_gmt":"2023-06-14T17:36:55","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=903"},"modified":"2023-06-26T09:45:10","modified_gmt":"2023-06-26T07:45:10","slug":"valeria-zotti-monica-turci-eds-strategie-per-la-traduzione-del-lessico-artistico","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2023\/06\/14\/valeria-zotti-monica-turci-eds-strategie-per-la-traduzione-del-lessico-artistico\/","title":{"rendered":"Valeria ZOTTI, Monica TURCI (\u00e9ds.), Strategie per la traduzione del lessico artistico"},"content":{"rendered":"\n<p>Valeria ZOTTI, Monica TURCI (\u00e9ds.), <em>Strategie per la traduzione del lessico artistico. Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali<\/em>, Firenze University Press, 2023.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans leur introduction sur la traduction de la langue sp\u00e9cialis\u00e9e des biens culturels (<em>La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali&nbsp;: dalle pratiche passate alle metodologie attuali<\/em>, pp. 7-18) Valeria ZOTTI et Monica TURCI pr\u00e9sentent un autre ach\u00e8vement du projet LBC \u2013 Lessico multilingue dei Beni Culturali, n\u00e9 en 2013 \u00e0 l\u2019initiative de l\u2019Universit\u00e9 de Florence et dont l\u2019objectif final consiste en la r\u00e9daction de dictionnaires sp\u00e9cialis\u00e9s monolingues et bilingues du lexique artistique. Le pr\u00e9sent ouvrage souhaite apporter une contribution consid\u00e9rable \u00e0 la r\u00e9flexion traductologique sur le patrimoine artistique et culturel, du point de vue humanistique et technique.<\/p>\n\n\n\n<p>La premi\u00e8re partie (\u00ab&nbsp;Le Traduzioni di Vasari alle origini di un lessico artistico europeo&nbsp;\u00bb) se compose de trois \u00e9tudes qui approfondissent quelques aspects lexicaux et syntaxiques concernant la langue sp\u00e9cialis\u00e9e de l\u2019art, \u00e0 partir des traductions de <em>Le vite<\/em> de Vasari \u2013 consid\u00e9r\u00e9 comme le premier exemple de litt\u00e9rature artistique moderne \u2013 en allemand (Sabrina Ballestracci, <em>Da un segno a tanti segni. L\u2019emergere della polisemia del termine disegno nelle traduzioni tedesche delle <\/em>Vite<em>di Vasari<\/em>, pp. 21-38), en russe (Giovanna Siedina, Gabriele Papini, <em>Le traduzioni russe della <\/em>Vita di Cimabue <em>di Giorgio Vasari: strategie traduttive a confronto<\/em>, pp. 39-64) et en anglais (Antonella Luporini, <em>Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari\u2019s <\/em>Le vite <em>: a software-assisted enquiry<\/em>, pp. 65-92). Ces contributions d\u00e9veloppent un volet du projet LBC qui se propose la cr\u00e9ation de corpus parall\u00e8les contenant des traductions de textes de r\u00e9f\u00e9rence pour l\u2019\u00e9tude de l\u2019histoire de l\u2019art europ\u00e9enne, publi\u00e9s entre le XVIII et le XX si\u00e8cle.<\/p>\n\n\n\n<p>La deuxi\u00e8me partie (\u00ab\u00a0Pratica e didattica delle traduzioni del lessico artistico\u00a0\u00bb) se penche sur certains aspects pratiques et didactiques de la traduction dans le domaine du lexique artistique et montre l\u2019importance d\u2019un recours raisonn\u00e9 aux corpus et aux ressources lexicographiques et terminologiques pour la pratique de la traduction et l\u2019apprentissage linguistique. Cette section regroupe des contributions sur trois diff\u00e9rents genres, \u00e0 savoir le r\u00e9cit de voyage, le dictionnaire sp\u00e9cialis\u00e9 et le glossaire terminologique, soit trois degr\u00e9s de sp\u00e9cialisation du lexique artistique. Le premier article s\u2019int\u00e9resse \u00e0 la description du lexique artistique italien en russe dans un r\u00e9cit de voyage \u00e9crit par l\u2019\u00e9crivain, critique et historien de l\u2019art russe Pavel Muratov (Monica Perotto, Valentina Rossi, Natalia Zhukova, <em>L\u2019immagine di Firenze e Bologna in <\/em>Obrazy Italii <em>di Pavel Muratov\u00a0: riflessioni sulla traduzione del lessico artistico<\/em>, pp. 95-114). Elena CARPI (<em>Jose Ramon Melida, traduttore del <\/em>Lexique des termes d\u2019art<em>di Jules Adeline<\/em>, pp. 115-131) \u00e9tudie la traduction et adaptation pour le public espagnol du <em>Lexique <\/em>de Jules Adeline, publi\u00e9e sous le titre de <em>Vocabulario de t\u00e9rminos de Arte<\/em> et consid\u00e9r\u00e9e comme l\u2019ouvrage lexicographique d\u2019histoire de l\u2019art le plus important du XIX si\u00e8cle. Carpi s\u2019int\u00e9resse, d\u2019une part, au paratexte lexicographique (notamment aux images qui accompagnent les d\u00e9finitions \u00e0 des fins de vulgarisation) et aux changements survenus dans l\u2019ouvrage espagnol par rapport au <em>Lexique<\/em> fran\u00e7ais (augmentation de la nomenclature, ajout de notes explicatives et d\u2019informations encyclop\u00e9diques, reformulation de certaines d\u00e9finitions, adaptations phon\u00e9tiques, etc.) et, de l\u2019autre part, \u00e0 la cr\u00e9ativit\u00e9 terminologique de Melida, qui a su remplir les vides lexicaux de l\u2019\u00e9poque en forgeant bon nombre de n\u00e9ologismes ayant surv\u00e9cu dans l\u2019espagnol artistique d\u2019aujourd\u2019hui. Pour sa part, Christina Dechamps (<em>Glossaire terminologique collaboratif et <\/em>Data-Driven Learning<em> dans le cadre de la traduction du lexique artistique<\/em>, pp. 133-145) pr\u00e9sente la r\u00e9alisation d\u2019un glossaire terminologique collaboratif bilingue fran\u00e7ais-portugais, issu d\u2019une exp\u00e9rimentation conduite avec des \u00e9tudiants de l\u2019Universit\u00e9 NOVA de Lisbonne et centr\u00e9e sur le r\u00f4le des corpus dans l\u2019enseignement et dans la solution de probl\u00e8mes de traduction li\u00e9s, par exemple, \u00e0 la variation (para)synonymique et \u00e0 l\u2019\u00e9quivalence en terminologie. Dechamps montre que la consultation syst\u00e9matique de corpus comparables, dont ceux qui ont \u00e9t\u00e9 produits dans le cadre du projet LBC, ainsi que la cr\u00e9ation de nouveaux petits corpus par les \u00e9tudiants impliqu\u00e9s dans l\u2019exp\u00e9rimentation contribuent \u00e0 am\u00e9liorer l\u2019apprentissage \u2013 \u00e0 la fois au niveau de l\u2019encodage et du d\u00e9codage \u2013 et la professionalisation des futurs traducteurs sp\u00e9cialis\u00e9s, notamment dans les domaines de l\u2019architecture et de l\u2019histoire de l\u2019art.<\/p>\n\n\n\n<p>La troisi\u00e8me partie (\u00ab\u00a0Corpora di traduzione per la valorizzazione del patrimonio locale\u00a0\u00bb) pr\u00f4ne la constitution de corpus sp\u00e9cialis\u00e9s pour la traduction et la mise en valeur du patrimoine artistique local, notamment dans le cadre du sous-projet LBC \u00c9milie-Romagne. En particulier, cette section contient des \u00e9tudes sur des petits corpus parall\u00e8les ou align\u00e9s bilingues cr\u00e9es <em>ad hoc<\/em> et analys\u00e9s dans le cadre th\u00e9orique et m\u00e9thodologique des <em>Corpus-Based Translation Studies<\/em>. Les deux premiers articles de la section examinent les d\u00e9fis traductifs pos\u00e9s par la langue sp\u00e9cialis\u00e9e employ\u00e9e dans le site Tour-ER, lequel promeut un itin\u00e9raire \u00e0 la d\u00e9couverte du patrimoine de la famille d\u2019Este. Si l\u2019article de Ana Pano Alaman (<em>Traducir al espanol el lexico de los castillos y fortalezas de Emilia-Roma\u00f1a<\/em>, pp. 149-168) s\u2019occupe de la traduction en espagnol de la terminologie de l\u2019architecture concernant ch\u00e2teaux et forteresses du Moyen-\u00c2ge et de la Renaissance, Gaia Aragrande et Monica TURCI (<em>Translating Heritage Tourism in Italy. Churches and Palaces of the <\/em>Ducato Estense, pp. 169-195) s\u2019int\u00e9ressent, quant \u00e0 elles, \u00e0 la traduction vers l\u2019anglais de la terminologie sp\u00e9cialis\u00e9e et d\u2019\u00e9l\u00e9ments culturo-sp\u00e9cifiques relev\u00e9s dans des textes autour des \u00e9glises et des palais du Duch\u00e9 d\u2019Este. Pour finir, l\u2019article de Valeria Zotti (<em>Traduire en fran\u00e7ais le lexique du patrimoine artistique de la ville de Bologne : le sous-corpus comparable BER du projet LBC<\/em>, pp. 197-229) se concentre en particulier sur deux projets de recherche (Unicitt\u00e0 et UniVOCItt\u00e0) d\u00e9riv\u00e9s du projet LBC et centr\u00e9s sur la mise en valeur et la traduction du patrimoine artistique de l\u2019Alma Mater Studiorum et de la ville de Bologne, avec la cr\u00e9ation du sous-corpus BER. Ce dernier, compar\u00e9 au corpus LBC fran\u00e7ais sur la ville de Florence, permet non seulement de relever des diff\u00e9rences terminologiques significatives et d\u2019\u00e9tudier la synonymie diastratique et diatopique qui en r\u00e9sulte, mais aussi de proposer de nouvelles strat\u00e9gies pour la traduction des collocations sp\u00e9cialis\u00e9es et des termes artistiques faisant r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 des r\u00e9alit\u00e9s culturo-sp\u00e9cifiques.<\/p>\n\n\n\n<p>[Chiara PREITE]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Valeria ZOTTI, Monica TURCI (\u00e9ds.), Strategie per la traduzione del lessico artistico. Da Giorgio Vasari a un corpus plurilingue dei beni culturali, Firenze University Press, 2023. Dans leur introduction sur la traduction de la langue sp\u00e9cialis\u00e9e des biens culturels (La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali&nbsp;: dalle pratiche passate alle metodologie attuali, pp. 7-18)\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2023\/06\/14\/valeria-zotti-monica-turci-eds-strategie-per-la-traduzione-del-lessico-artistico\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[42],"tags":[],"class_list":["post-903","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-49"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/903"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=903"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/903\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":910,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/903\/revisions\/910"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=903"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=903"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=903"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}