{"id":835,"date":"2023-06-04T19:21:22","date_gmt":"2023-06-04T17:21:22","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=835"},"modified":"2023-06-26T09:43:43","modified_gmt":"2023-06-26T07:43:43","slug":"sara-amadori-cecile-desoutter-chiara-elefante-roberta-pederzoli-eds-la-traduction-dans-une-perspective-de-genre","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2023\/06\/04\/sara-amadori-cecile-desoutter-chiara-elefante-roberta-pederzoli-eds-la-traduction-dans-une-perspective-de-genre\/","title":{"rendered":"Sara AMADORI, C\u00e9cile DESOUTTER, Chiara ELEFANTE, Roberta PEDERZOLI (\u00e9ds.), La traduction dans une perspective de genre"},"content":{"rendered":"\n<p>Sara AMADORI, C\u00e9cile DESOUTTER, Chiara ELEFANTE, Roberta PEDERZOLI (\u00e9ds.), <em>La traduction dans une perspective de genre. Enjeux politiques, \u00e9ditoriaux et professionnels<\/em>, LCM, La Collana \/ The Series, 2022, pp. 154.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c9dit\u00e9 par Sara AMADORI, C\u00e9cile DESOUTTER, Chiara ELEFANTE et Roberta PEDERZOLI, cet ouvrage se penche sur un sujet qui interpelle depuis des ann\u00e9es les chercheur\u00b7euses de nombreux pays et qui demeure de grande actualit\u00e9&nbsp;: la traduction envisag\u00e9e dans une perspective de genre.<\/p>\n\n\n\n<p>Comme le soulignent les \u00e9ditrices qui introduisent le volume (<em>Traduction et genre&nbsp;: engagement \u00e9thique et d\u00e9fis professionnels<\/em>, p. 7-16), \u00e0 l\u2019aune d\u2019une relation synergique entre \u00e9tudes traductologiques et \u00e9tudes de genre, on peut bien constater que la traduction, en plus d\u2019\u00eatre une pratique de transfert culturel, se configure \u00e9galement comme \u00ab&nbsp;un instrument politique de r\u00e9sistance et d\u2019\u00e9mancipation&nbsp;\u00bb (p. 7), favorisant l\u2019\u00e9volution de la langue vers une plus grande repr\u00e9sentativit\u00e9 et inclusivit\u00e9. L\u2019effet souhait\u00e9 est de promouvoir une approche ouverte, respectueuse et accueillante \u00e0 l\u2019\u00e9gard des complexit\u00e9s et des diff\u00e9rences qui enrichissent nos soci\u00e9t\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la premi\u00e8re contribution (<em>\u201cThematic Adaptation\u201d. On Localizing the Language of \u201cGlobal Feminism\u201d and Gender Politics in Transnational Feminist Translation Practice and Studies<\/em>, p. 17-31), Luise von FLOTOW d\u00e9veloppe la r\u00e9flexion sur les approches du f\u00e9minisme, notamment le \u00ab&nbsp;f\u00e9minisme global&nbsp;\u00bb (ou international) et le \u00ab&nbsp;f\u00e9minisme transnational&nbsp;\u00bb (focus plus local qui tient compte des diff\u00e9rences entre cultures), et remarque comment l\u2019application du concept de <em>gender mainstreaming<\/em> a \u00e9chou\u00e9 au niveau global, faute d\u2019une d\u00e9finition claire et univoque de la terminologie li\u00e9e \u00e0 la notion de genre. Pour ce qui est de la traduction du \u00ab&nbsp;discours international sur le genre&nbsp;\u00bb, une s\u00e9rie d\u2019\u00e9tudes sont pr\u00e9sent\u00e9es, mettant en \u00e9vidence les difficult\u00e9s qu\u2019implique la transposition du terme anglo-am\u00e9ricain <em>gender<\/em> et de ses d\u00e9riv\u00e9s <em>gender mainstreaming<\/em>, <em>lesbian<\/em>, <em>honour-killing<\/em>, <em>slut<\/em>, transf\u00e9r\u00e9s d\u2019une langue-culture \u00e0 l\u2019autre par \u00ab&nbsp;adaptation th\u00e9matique&nbsp;\u00bb, explication ou traduction directe. La sp\u00e9cialiste d\u00e9crit enfin un projet de traduction \u00ab&nbsp;localis\u00e9e&nbsp;\u00bb ou tradaptation r\u00e9alis\u00e9 au Qu\u00e9bec, <em>Corps Accord. Pour une sexualit\u00e9 positive<\/em> (2019)&nbsp;: une traduction f\u00e9ministe intersectionnelle, d\u00e9colonis\u00e9e et transnationale de chapitres tir\u00e9s de <em>Our Bodies, Ourselves<\/em>, le manuel am\u00e9ricain sur la sant\u00e9 reproductive des femmes datant de 1970. Reposant sur l\u2019emploi d\u2019un langage neutre et sur l\u2019inclusion d\u2019autres identit\u00e9s d\u00e9passant la binarit\u00e9 de genre, l\u2019\u00ab&nbsp;adaptation th\u00e9matique&nbsp;\u00bb se confirme \u00eatre la strat\u00e9gie la plus probante pour r\u00e9pondre aux exigences de localisation.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c0 partir de l\u2019exp\u00e9rience de Barbara Bray, m\u00e9diatrice interculturelle \u00e0 la BBC pendant une vingtaine d\u2019ann\u00e9es (<em>Barbara Bray (1924-2010) comme m\u00e9diatrice interculturelle \u00e0 la BBC de 1953 \u00e0 1972<\/em>, p. 33-47), Pascale SARDIN pose la question de la faible r\u00e9mun\u00e9ration qui r\u00e9compense les m\u00e9tiers de la traduction, une activit\u00e9 professionnelle, souvent exerc\u00e9e par des femmes, qui ne jouit pas encore de la reconnaissance qui lui est due. Cela tient, entre autres, comme le rel\u00e8ve Venuti, \u00e0 \u00ab\u00a0la nature seconde de la traduction\u00a0\u00bb (p. 34) et aux lois sur les droits d\u2019auteur, d\u2019o\u00f9 le faible pouvoir de n\u00e9gociation des traductrices et des traducteurs. \u00c0 l\u2019aide des documents conserv\u00e9s dans les archives \u00e9crites de la BBC, Sardin montre que, tout au long de son intense collaboration avec la cha\u00eene d\u2019information britannique en tant que traductrice et adaptatrice de pi\u00e8ces radiophoniques, ainsi que critique, sc\u00e9nariste et autrice, Barbara Bray a d\u00e9fendu avec v\u00e9h\u00e9mence son droit \u00e0 une meilleure r\u00e9mun\u00e9ration, en revendiquant une juste appr\u00e9ciation des comp\u00e9tences mises en \u0153uvre et du travail effectu\u00e9 comme interm\u00e9diaire interculturelle et litt\u00e9raire au niveau transnational. Parmi ses travaux les plus remarquables figure l\u2019adaptation de <em>Moderato Cantabile<\/em>, un court roman dialogique de Marguerite Duras publi\u00e9 en 1958. L\u2019engagement de Bray a entra\u00een\u00e9 des retomb\u00e9es positives sur la cat\u00e9gorie des traducteurs-adaptateurs du point de vue contractuel.<\/p>\n\n\n\n<p>Giuseppe SOFO (<em>\u201cLe professeur est tr\u00e8s intelligent \/ La prof est tr\u00e8s attirante\u201d. Recognizing and Reducing Gender Bias in Neural Machine Translation<\/em>, p. 49-68) s\u2019interroge sur l\u2019\u00e9volution des repr\u00e9sentations de genre dans le contexte de la traduction automatique. C\u2019est l\u00e0 un aspect qui m\u00e9rite une r\u00e9flexion, vu l\u2019impact grandissant de la TA sur la soci\u00e9t\u00e9 et la mise au point de logiciels de plus en plus performants, jusqu\u2019\u00e0 l\u2019av\u00e8nement de la traduction automatique neuronale (<em>Neural Machine Translation<\/em> ou NMT). Focalisant son attention sur le biais de genre dans ce domaine, Sofo constate, avec des \u00e9tudes de cas \u00e0 l\u2019appui, une intensification des repr\u00e9sentations st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9es dans les textes issus de la traduction automatique \u00e0 cause du <em>machine bias<\/em>. Ce ph\u00e9nom\u00e8ne semble relever de trois facteurs&nbsp;: le biais humain, puisque c\u2019est un \u00eatre humain qui choisit les donn\u00e9es pour cr\u00e9er des mod\u00e8les de traduction automatique&nbsp;; les corpus utilis\u00e9s, eux-m\u00eames biais\u00e9s car ils sont construits \u00e0 partir de donn\u00e9es historiques et de st\u00e9r\u00e9otypes enracin\u00e9s dans le tissu social&nbsp;; un m\u00e9canisme inh\u00e9rent au syst\u00e8me de NMT, du fait d\u2019algorithmes qui traitent le masculin comme la forme pr\u00e9visible et le f\u00e9minin comme une \u00ab&nbsp;d\u00e9viation&nbsp;\u00bb (p. 60) de cette norme. Sofo illustre ensuite les strat\u00e9gies mises \u00e0 l\u2019\u00e9preuve afin de r\u00e9duire, voire d\u2019\u00e9liminer les biais de genre de la traduction automatique. Finalement, conclut l\u2019auteur, il convient que les utilisateurs soient bien conscients des atouts ind\u00e9niables mais aussi des lacunes possibles de ce type de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019article de Beatrice SPALLACCIA (<em>Queering the Gender Binary. American Trans-Themed YA Literature and Its Translation into Italian<\/em>, p. 69-87), qui cl\u00f4t le premier volet de l\u2019ouvrage, prend pour objet la litt\u00e9rature am\u00e9ricaine <em>Young Adults<\/em> sur les identit\u00e9s transgenres et sa r\u00e9ception en Italie. Apr\u00e8s avoir retrac\u00e9 l\u2019\u00e9volution des romans transcentr\u00e9s aux \u00c9tats-Unis, l\u2019auteure s\u2019arr\u00eate sur le contexte \u00e9ditorial italien qui, plut\u00f4t r\u00e9ticent envers les th\u00e9matiques LGBTQ+, n\u2019a commenc\u00e9 que r\u00e9cemment \u00e0 s\u2019ouvrir \u00e0 quelques titres. Spallaccia met l\u2019accent sur les enjeux traductifs que soul\u00e8ve la transposition en italien, langue ayant son syst\u00e8me de marquage du genre grammatical, des formes linguistiques neutres r\u00e9currentes dans ces ouvrages. Deux \u00e9tudes de cas sont propos\u00e9es\u00a0: la traduction du livre <em>Cemetery Boys<\/em> de l\u2019auteur trans et latinx Aiden Thomas (2020) et la possible traduction du <em>graphic memoir<\/em>, pas encore traduit, <em>Gender Queer<\/em> de l\u2019auteur non binaire et asexu\u00e9 Maia Kobabe (2019). Le d\u00e9fi \u00e0 relever pour le traducteur consiste \u00e0 pr\u00e9server l\u2019identit\u00e9 fluide des personnages, tout en assurant la lisibilit\u00e9 du texte cible. Parmi les strat\u00e9gies disponibles, le recours au schwa <em>\u01dd<\/em>, au morph\u00e8me <em>\u2013\u0437<\/em> ou au n\u00e9ologisme inclusif <em>l\u01ddi\u00a0<\/em>: autant de tentatives, quoique partielles, au croisement du compromis linguistique et de l\u2019innovation, qui n\u00e9cessitent une \u00e9laboration plus pouss\u00e9e. Spallaccia reconna\u00eet le r\u00f4le positif de la traduction dans la transmission de nouveaux mod\u00e8les possibles et, par l\u00e0, la compr\u00e9hension d\u2019un contexte social articul\u00e9, en vue d\u2019une soci\u00e9t\u00e9 r\u00e9ellement inclusive.<\/p>\n\n\n\n<p>Vient ensuite la Section th\u00e9matique&nbsp;: <em>L\u2019engagement politique, intellectuel et traductif de l\u2019\u00e9dition jeunesse ind\u00e9pendante entre la France et l\u2019Italie<\/em>, coordonn\u00e9e par Sara AMADORI, Valeria ILLUMINATI et Roberta PEDERZOLI (p. 91-95). Cette section s\u2019inscrit dans le cadre du travail men\u00e9 par le groupe de recherche MeTRa au sein du D\u00e9partement d\u2019Interpr\u00e9tation et de Traduction de l\u2019Universit\u00e9 de Bologne-Forl\u00ec sur la r\u00e9ception et la traduction italienne d\u2019ouvrages de litt\u00e9rature de jeunesse qui adoptent une perspective de genre. En conjuguant les approches de genre avec les \u00e9tudes traductologiques et l\u2019analyse du discours, les trois contributions regroup\u00e9es dans ce deuxi\u00e8me volet scrutent le monde de l\u2019\u00e9dition jeunesse italien, en particulier les ouvrages qui contribuent \u00e0 l\u2019\u00e9ducation \u00e0 la parit\u00e9 de genre.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans son article (<em>\u00c9dition jeunesse g\u00e9n\u00e9raliste, traduction et questions de genre. Analyse compar\u00e9e du geste \u00e9ditorial de Babalibri et de L\u2019\u00e9cole des loisirs<\/em>, p. 97-112), Sara AMADORI compare les politiques qui d\u00e9finissent le \u00ab\u00a0geste \u00e9ditorial\u00a0\u00bb de deux maisons d\u2019\u00e9dition jeunesse g\u00e9n\u00e9ralistes, <em>L\u2019\u00e9cole des loisirs<\/em> et <em>Babalibri<\/em>, qui entretiennent une relation de longue date bas\u00e9e sur l\u2019\u00e9change de droits d\u2019ouvrages \u00e0 traduire. L\u2019analyse de l\u2019\u00ab\u00a0\u00e9thos \u00e9ditorial\u00a0\u00bb projet\u00e9 par les dirigeant.es dans leurs entretiens ainsi que par leurs catalogues et leurs choix \u00e9pitextuels r\u00e9v\u00e8le deux positionnements diff\u00e9rents en mati\u00e8re de questions de genre. L\u00e0 o\u00f9 la maison d\u2019\u00e9dition fran\u00e7aise, libre et ind\u00e9pendante, se caract\u00e9rise par une attitude plus audacieuse et plus encline \u00e0 l\u2019engagement politique, la maison d\u2019\u00e9dition italienne, tout en encourageant l\u2019\u00e9ducation \u00e0 l\u2019esprit critique et \u00e0 l\u2019accueil des diversit\u00e9s, t\u00e9moigne d\u2019une ouverture plus timide aux th\u00e9matiques de genre lorsqu\u2019elles sont abord\u00e9es de fa\u00e7on trop explicite, et ce, en raison d\u2019un contexte litt\u00e9raire et socioculturel diff\u00e9rent. Pour ne pas forcer la r\u00e9ceptivit\u00e9 d\u2019un lectorat qui n\u2019est pas encore pr\u00eat, le \u00ab\u00a0geste \u00e9ditorial\u00a0\u00bb de Babalibri se place donc sous le signe de la prudence, comme l\u2019atteste la \u00ab\u00a0r\u00e9ception \u2018s\u00e9lective\u2019\u00a0\u00bb (p. 104) des albums fran\u00e7ais. Amadori souhaite qu\u2019\u00e0 l\u2019avenir la maison d\u2019\u00e9dition italienne puisse faire preuve d\u2019une plus grande audace dans ses choix \u00e9ditoriaux en \u0153uvrant activement \u00e0 la sensibilisation des jeunes lecteurs et lectrices \u00e0 l\u2019inclusivit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Roberta PEDERZOLI (<em>\u00c9dition pour la jeunesse ind\u00e9pendante entre engagement \u00e9thique, traduction et questions de genre. Le geste \u00e9ditorial de Camelozampa et Settenove<\/em> (p. 113-130), pour sa part, s\u2019int\u00e9resse \u00e0 deux jeunes maisons d\u2019\u00e9dition ind\u00e9pendantes italiennes, <em>Camelozampa<\/em> et <em>Settenove<\/em>, dirig\u00e9es par des femmes. L\u2019analyse des sites et des catalogues respectifs, ainsi que des deux corpus d\u2019entretiens, montre deux maisons d\u2019\u00e9dition \u00e0 l\u2019\u00e9coute de leur lectorat, tout aussi sensibles aux questions sociales et de genre. Chacune d\u00e9voile n\u00e9anmoins un ethos diff\u00e9rent. Sans se sp\u00e9cialiser sur un th\u00e8me pr\u00e9cis, Camelozampa fait de la qualit\u00e9 litt\u00e9raire et esth\u00e9tique de son offre \u00e9ditoriale son point de force, visant \u00e0 solliciter \u00ab\u00a0la recherche du bonheur, la compr\u00e9hension et le respect de la diversit\u00e9 et la conscience de soi\u00a0\u00bb (p. 117). La traduction, qui se veut proche du texte source, joue un r\u00f4le central, les ouvrages \u00e9trangers stimulant la r\u00e9flexion sur les repr\u00e9sentations et les identit\u00e9s de genre. Settenove affiche l\u2019ethos d\u2019une maison d\u2019\u00e9dition f\u00e9ministe, ouvertement engag\u00e9e dans la lutte contre les in\u00e9galit\u00e9s, la pr\u00e9vention de la discrimination et de la violence contre les femmes. C\u00f4t\u00e9 traductif, elle est tr\u00e8s attentive \u00e0 la s\u00e9lection et \u00e0 la transposition des ouvrages dans le contexte italien\u00a0; elle mise \u00e9galement sur la r\u00e9cup\u00e9ration de textes du pass\u00e9 qui sont encore tr\u00e8s actuels. Tel est le cas de <em>Histoire de Julie qui avait une ombre de gar\u00e7on<\/em>, un album fran\u00e7ais des ann\u00e9es 70 sign\u00e9 par Christian Bruel, traduit en 1978 mais d\u00e9sormais introuvable, dont on a propos\u00e9 une nouvelle version tr\u00e8s fid\u00e8le \u00e0 l\u2019original, <em>Storia di Giulia che aveva un\u2019ombra da bambino<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la derni\u00e8re contribution (<em>Une maison d\u2019\u00e9dition pour la jeunesse ind\u00e9pendante et militante. Engagement, traduction et questions de genre chez Lo Stampatello<\/em>, p. 131-148), Valeria ILLUMINATI porte son attention sur les politiques \u00e9ditoriales d\u2019une petite maison d\u2019\u00e9dition ind\u00e9pendante italienne, <em>Lo Stampatello<\/em>, sp\u00e9cialis\u00e9e en th\u00e9matiques LGBTQ+. Le corpus analys\u00e9, comprenant l\u2019offre en livres et en entretiens \u00e9crits et oraux, permet de cerner un \u00ab\u00a0ethos \u00e9ditorial\u00a0\u00bb engag\u00e9 qui guide les choix d\u2019une maison d\u2019\u00e9dition militante, \u00ab\u00a0\u00e0 vocation sociale\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0du c\u00f4t\u00e9 des enfants\u00a0\u00bb (p. 135). Les deux \u00e9ditrices, un couple de m\u00e8res lesbiennes, sont particuli\u00e8rement sensibles \u00e0 la question de l\u2019homophobie et du harc\u00e8lement homophobe. C\u2019est justement pour combler un vide litt\u00e9raire en mati\u00e8re d\u2019homoparentalit\u00e9 sur le march\u00e9 \u00e9ditorial italien qu\u2019est n\u00e9e cette entreprise familiale, qui se donne pour mission de proposer des repr\u00e9sentations plurielles \u00e9chappant aux st\u00e9r\u00e9otypes sexistes. Dans ce parcours d\u2019innovation \u00e9ditoriale, qui b\u00e9n\u00e9ficie de modalit\u00e9s nouvelles comme le financement participatif, on n\u2019h\u00e9site pas \u00e0 aborder des th\u00e8mes \u2018tabous\u2019 et la traduction, \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de l\u2019\u00e9criture et de la \u00ab\u00a0mise en livre\u00a0\u00bb (p. 139) des textes, s\u2019av\u00e8re un outil incontournable pour le d\u00e9veloppement d\u2019une dimension inclusive. L\u2019approche traductive adopt\u00e9e privil\u00e9gie la manipulation en termes de r\u00e9\u00e9criture et d\u2019adaptation du texte source au contexte d\u2019arriv\u00e9e afin d\u2019en accentuer la dimension de genre\u00a0; une d\u00e9marche qui, observe l\u2019auteure, pr\u00e9sente encore des limites, surtout dans l\u2019emploi du langage inclusif qui n\u2019est pas syst\u00e9matique.<\/p>\n\n\n\n<p>En cl\u00f4ture du volume, on trouve les notices bio-bibliographiques des Auteur.es (p. 149-152).<\/p>\n\n\n\n<p>[ALESSANDRA ROLLO]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sara AMADORI, C\u00e9cile DESOUTTER, Chiara ELEFANTE, Roberta PEDERZOLI (\u00e9ds.), La traduction dans une perspective de genre. Enjeux politiques, \u00e9ditoriaux et professionnels, LCM, La Collana \/ The Series, 2022, pp. 154. \u00c9dit\u00e9 par Sara AMADORI, C\u00e9cile DESOUTTER, Chiara ELEFANTE et Roberta PEDERZOLI, cet ouvrage se penche sur un sujet qui interpelle depuis des ann\u00e9es les chercheur\u00b7euses\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2023\/06\/04\/sara-amadori-cecile-desoutter-chiara-elefante-roberta-pederzoli-eds-la-traduction-dans-une-perspective-de-genre\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[42],"tags":[],"class_list":["post-835","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-49"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/835"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=835"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/835\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":860,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/835\/revisions\/860"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=835"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=835"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=835"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}