{"id":776,"date":"2023-02-19T14:58:42","date_gmt":"2023-02-19T13:58:42","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=776"},"modified":"2023-02-27T08:37:34","modified_gmt":"2023-02-27T07:37:34","slug":"jean-claude-beacco-jose-carlos-herreras-christian-tremblay-eds-traduction-automatique-et-usages-sociaux-des-langues-quelles-consequences-pour-la-diversite-linguistique","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2023\/02\/19\/jean-claude-beacco-jose-carlos-herreras-christian-tremblay-eds-traduction-automatique-et-usages-sociaux-des-langues-quelles-consequences-pour-la-diversite-linguistique\/","title":{"rendered":"Jean-Claude BEACCO, Jos\u00e9 Carlos HERRERAS, Christian TREMBLAY (\u00e9ds.), Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles cons\u00e9quences pour la diversit\u00e9 linguistique ?"},"content":{"rendered":"\n<p>Jean-Claude BEACCO, Jos\u00e9 Carlos HERRERAS, Christian TREMBLAY (\u00e9d.), <em>Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles cons\u00e9quences pour la diversit\u00e9 linguistique&nbsp;?<\/em>, Collection Plurilinguisme, volume 3, 2021, Observatoire europ\u00e9en du plurilinguisme (OEP), pp. 241.<\/p>\n\n\n\n<p>Le volume intitul\u00e9 <em>Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles cons\u00e9quences pour la diversit\u00e9 linguistique&nbsp;?<\/em> a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9 sous la direction de Jean-Claude Beacco, Jos\u00e9 Carlos Herreras, Christian Tremblay, par l\u2019Observatoire europ\u00e9en du plurilinguisme (OEP).<\/p>\n\n\n\n<p>Cet ouvrage contient les communications pr\u00e9sent\u00e9es lors du colloque (qui donne le titre \u00e0 cette publication) organis\u00e9 par l\u2019OEP et l\u2019Universit\u00e9 de Paris le 25 novembre 2020 avec l\u2019objectif de r\u00e9fl\u00e9chir sur les implications socio-\u00e9conomiques, culturelles et politiques issues des pratiques d\u2019usages actuelles de la traduction automatique (ci-apr\u00e8s TA).<\/p>\n\n\n\n<p>Ce volume s\u2019ouvre avec l\u2019<em>Introduction<\/em> (pp. 11-16), r\u00e9dig\u00e9e par Jos\u00e9 Carlos Herreras et Christian Tremblay, dans laquelle les co-directeurs s\u2019interrogent sur les emplois sociaux croissants de la TA et sur les effets que ces usages r\u00e9pandus pourraient avoir aussi bien sur l\u2019industrie des langues et de la traduction que sur la formation en traduction et, tout particuli\u00e8rement, sur la diversit\u00e9 linguistique et le plurilinguisme.<\/p>\n\n\n\n<p>Cette ouverture est suivie par les trois sections principales de l\u2019ouvrage&nbsp;: la premi\u00e8re <em>Th\u00e9orie de la TA<\/em> (pp. 17-60) met l\u2019accent sur les enjeux li\u00e9s \u00e0 l\u2019h\u00e9t\u00e9rog\u00e9n\u00e9it\u00e9 des niveaux de prestation de la TA&nbsp;; la deuxi\u00e8me <em>TA, enseignement et formation<\/em> (pp.61-130) aborde la probl\u00e9matique de l\u2019impact de la TA sur les pratiques d\u2019enseignement des langues \u00e9trang\u00e8res et de la traduction professionnelle ainsi que sur les modes d\u2019apprentissage de celles-ci&nbsp;; enfin la troisi\u00e8me section, <em>TA et pratique de la diversit\u00e9 linguistique<\/em> (pp. 131-210) permet de r\u00e9fl\u00e9chir sur les atouts et les limites de la TA appliqu\u00e9e \u00e0 diff\u00e9rentes pratiques de r\u00e9daction, traduction et de communication.<\/p>\n\n\n\n<p>La premi\u00e8re section contient trois contributions&nbsp;: Jean-Louis Vaxelaire (<em>Les progr\u00e8s de la traduction automatique par le prisme du turc et du luxembourgeois<\/em>) (pp.19-30) montre par le biais d\u2019exemples de traduction du turc et du luxembourgeois vers le fran\u00e7ais que, lors du passage aux syst\u00e8mes neuronaux, les progr\u00e8s de la TA ne se manifestent pas de mani\u00e8re homog\u00e8ne dans les paires de langues qui n\u2019incluent pas l\u2019anglais, et que la prise en compte du genre textuel n\u2019est pas encore suffisamment int\u00e9gr\u00e9e au fonctionnement de la traduction automatique neuronale (ci-apr\u00e8s TAN). Les d\u00e9fis pos\u00e9s par la pertinence contextuelle des choix traductifs sont abord\u00e9s par Aur\u00e9lien Talbot (<em>La \u00ab&nbsp;pens\u00e9e-interpr\u00e8te&nbsp;\u00bb, les appareils et la diversit\u00e9 linguistique<\/em>) (pp. 31-44) qui, apr\u00e8s avoir d\u00e9fini la nature du savoir traduire humain sous le prisme de la th\u00e9orie interpr\u00e9tative, s\u2019interroge sur le rapport entre TA et diversit\u00e9 linguistique. Il met l\u2019accent notamment sur la cristallisation (p.36) des \u00e9quivalents traductionnels engendr\u00e9e par l\u2019usage de la TA dans le contexte de la pratique professionnelle, et il prend en compte \u00e9galement l\u2019impact de la TA sur la diversit\u00e9 des \u00ab&nbsp;mani\u00e8res de traduire&nbsp;\u00bb (p.38) dont t\u00e9moignent, notamment, les espaces num\u00e9riques. Jacques Coulardeau (<em>Humaniser la machine \u00e0 traduire&nbsp;?<\/em>) (pp.45-59) se penche sur l\u2019analyse des biais s\u00e9mantiques implicites inscrits dans la conception des moteurs de TAN et reproduits en phase d\u2019utilisation. Sa contribution, fond\u00e9e sur une publication pr\u00e9c\u00e9dente de l\u2019auteur (p.46), ouvre la voie \u00e0 une r\u00e9flexion sur la cha\u00eene de responsabilit\u00e9 civile issue de l\u2019application de l\u2019intelligence artificielle aux machines \u00e0 traduire.<\/p>\n\n\n\n<p>La deuxi\u00e8me section est compos\u00e9e de quatre articles qui explorent l\u2019univers de la formation. Maria Zimina et Christopher Gledhill&nbsp;(<em>L\u2019impact de la traduction automatique sur les pratiques langagi\u00e8res et professionnelles des apprentis-traducteurs&nbsp;: entre apports en efficacit\u00e9 et menaces pour la diversit\u00e9 des discours<\/em>) (pp. 63-81) pr\u00e9sentent une \u00e9tude men\u00e9e pendant l\u2019ann\u00e9e universitaire 2019-2020 dans le contexte p\u00e9dagogique de deux cours de niveau Master 2 dont les activit\u00e9s concernent la simulation d\u2019un projet de traduction professionnel de sites web vers l\u2019anglais (p.65). Les auteurs montrent que dans l\u2019ensemble des comp\u00e9tences professionnelles li\u00e9es \u00e0 ce type de projet de traduction, le recours \u00e0 la TA est relativement mineur par rapport au reste des activit\u00e9s strat\u00e9giques et r\u00e9dactionnelles n\u00e9cessaires \u00e0 l\u2019accomplissement d\u2019une traduction de qualit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Janina Di Pierro C\u00e1rdenas, Renata De Rugeriis Ju\u00e1rez (<em>Inteligencia artificial y Soft-Power de la traducci\u00f3n asistida y autom\u00e1tica\u00a0: perspectivas en le proceso de ense\u00f1anza-aprendizaje de idiomas<\/em>) (pp. 83-99) examinent un autre contexte p\u00e9dagogique, celui de l\u2019enseignement-apprentissage des langues \u00e9trang\u00e8res, afin de montrer que, face \u00e0 la multiplicit\u00e9 d\u2019outils existants \u00e0 l\u2019heure actuelle, une red\u00e9finition du r\u00f4le de l\u2019enseignant et de l\u2019enseignante dans ce processus s\u2019impose. La red\u00e9finition du syst\u00e8me de formation en traduction, \u00e0 l\u2019\u00e8re de la TAN, est promue \u00e9galement par Elena Kokanova, Aleksandra Epimakhova, Maxim Berendyaev, Nikolay Kulikov, Maria Evgrafova, et Natalya Pak dans le cadre de leur contribution (<em>Traduction automatique, un nouveau d\u00e9fi pour la formation des traducteurs\u00a0: le cas de l\u2019Universit\u00e9 f\u00e9d\u00e9rale Arctique (Russie)<\/em>) (pp. 101-114). Cette \u00e9tude se base sur l\u2019exp\u00e9rience scientifique et p\u00e9dagogique du D\u00e9partement des technologies de traduction joint au Bureau de traduction \u00ab\u00a0AKM-WEST\u00a0\u00bb de l\u2019Universit\u00e9 f\u00e9d\u00e9rale Arctique (Arkhangelsk)\u00a0: cette coop\u00e9ration directe entre formation et profession vise \u00e0 \u00e9laborer des programmes en faveur de l\u2019insertion professionnelle du public \u00e9tudiant et consid\u00e8re l\u2019enseignement des technologies de traduction et de la post-\u00e9dition comme un incontournable (p.111) pour la formation universitaire \u00e0 vocation professionnelle.<\/p>\n\n\n\n<p>Cette partie de l\u2019ouvrage se termine par l\u2019article d\u2019Eric Nav\u00e9 (<em>Qu\u2019en pensent-ils&nbsp;? R\u00e9flexion sur les repr\u00e9sentations d\u2019apprenants et d\u2019enseignants d\u2019Arabie saoudite vis-\u00e0-vis du recours aux outils de traduction automatique en contexte FLE d\u00e9butant<\/em>) (pp. 115-130) qui pr\u00e9sente les r\u00e9sultats d\u2019une enqu\u00eate sur les perceptions des outils de TA dans un contexte de didactique du FLE \u00ab&nbsp;fond\u00e9e sur l\u2019interculturel&nbsp;\u00bb (p.117). &nbsp;La TA fait l\u2019objet d\u2019opinions et de repr\u00e9sentations diverses chez le public \u00e9tudiant interrog\u00e9, une diversit\u00e9 qui fait \u00e9cho \u00e0 la pluralit\u00e9 d\u2019usages de la TA \u00e9voqu\u00e9s au cours des interviews. Les r\u00e9ponses enregistr\u00e9es invitent \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 l\u2019adoption de la TA comme \u00ab&nbsp;compl\u00e9ment \u00e0 des connaissances acquises en pr\u00e9sentiel&nbsp;\u00bb (p.124) ou bien au \u00ab&nbsp;caract\u00e8re autonomisant&nbsp;\u00bb (p.125) de la TA comme outil d\u2019aide \u00e0 la compr\u00e9hension d\u2019une langue m\u00e9connue.<\/p>\n\n\n\n<p>Les cinq contributions figurant dans la troisi\u00e8me section du volume visent \u00e0 mieux cerner la relation entre TA et diversit\u00e9 linguistique, \u00e0 travers la prise en compte de diff\u00e9rentes sph\u00e8res d\u2019application de la TA. Nicolas Baca\u00ebr (<em>Traduire automatiquement des articles dans les sciences dites dures<\/em>) (pp. 133-142) se penche sur le domaine de la r\u00e9daction scientifique afin de montrer que la TA repr\u00e9sente aujourd\u2019hui un outil d\u2019aide \u00e0 l\u2019acc\u00e8s et \u00e0 la production de contenus scientifiques dans plusieurs langues. Christian Tremblay (<em>La traduction automatique dans le contexte des institutions europ\u00e9ennes \u2013 Essai de traduction automatique compar\u00e9e<\/em>) (pp. 143-165) analyse le contexte institutionnel europ\u00e9en dans le but de cerner les enjeux li\u00e9s \u00e0 une adoption de la TA g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9e \u00e0 tous les contenus publi\u00e9s par les institutions via leurs portails web. L\u2019auteur souligne qu\u2019un frein \u00e0 cette g\u00e9n\u00e9ralisation peut concerner la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019un contr\u00f4le humain pr\u00e9alable \u00e0 la publication de ces discours, d\u2019o\u00f9 l\u2019int\u00e9r\u00eat de r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 l\u2019int\u00e9gration de la TA comme outil d\u2019aide \u00e0 la r\u00e9daction d\u00e8s la phase initiale de production du texte source, qui serait \u00e9labor\u00e9 \u00e0 l\u2019origine en plusieurs langues (p.164) dans la langue maternelle des personnes charg\u00e9es de la r\u00e9daction.<\/p>\n\n\n\n<p>Mar\u00eda Isabel Rivas-Ginel (<em>La traducci\u00f3n autom\u00e1tica en la localizaci\u00f3n de videojuegos<\/em>) (pp. 167-178) prend en examen la relation entre TA et localisation dans le domaine des jeux vid\u00e9o en soulignant la place encore marginale que la TA occupe (p.171) par rapport \u00e0 la TAO (traduction assist\u00e9e par ordinateur) et \u00e0 d\u2019autres outils dans ce contexte sp\u00e9cifique (p.175).<\/p>\n\n\n\n<p>Claire Larsonneur (<em>Alexa, Siri&nbsp;: la diversit\u00e9 linguistique au prisme des agents conversationnels<\/em>) (pp.179-197) revient sur l\u2019h\u00e9t\u00e9rog\u00e9n\u00e9it\u00e9 des politiques linguistiques associ\u00e9s \u00e0 la \u00ab&nbsp;m\u00e9diation num\u00e9rique&nbsp;\u00bb (p.180) propre aux agents conversationnels <em>Alexa<\/em> et <em>Siri<\/em>. Parmi les enjeux \u00e9voqu\u00e9s par l\u2019auteure, il est int\u00e9ressant de noter que sur le plan linguistique les agents conversationnels posent trois probl\u00e8mes&nbsp;: l\u2019anglais est la seule langue pivot de ces syst\u00e8mes&nbsp;; leur fonctionnement renforce la standardisation des \u00e9nonc\u00e9s dans les langues autres que l\u2019anglais&nbsp;; la qualit\u00e9 de leurs productions langagi\u00e8res est \u00e9valu\u00e9e sous le prisme du taux d\u2019engagement des utilisateurs.<\/p>\n\n\n\n<p>La contribution de S\u00e9raphin Personne Feyk\u00e9r\u00e9 (<em>Dynamique du s\u00e4ng\u00f6&nbsp;: Fonction, proc\u00e9dure et m\u00e9thodologie relative \u00e0 l\u2019emploi \u00e9tendu (production automatique et lecture automatique des textes \u00e9crits<\/em>) (pp. 199-209) porte sur les usages sociaux de la TA dans le contexte sp\u00e9cifique de la R\u00e9publique Centrafricaine, marqu\u00e9 par la pr\u00e9sence de deux langues officielle, le fran\u00e7ais et le&nbsp; s\u00e4ng\u00f6. L\u2019auteur souligne, notamment, la n\u00e9cessit\u00e9 de d\u00e9velopper des outils \u00ab&nbsp;appropri\u00e9s et adapt\u00e9s aux circonstances&nbsp;\u00bb (p.207) qui puissent contribuer au processus de l\u00e9gitimation des langues africaines en tant que moyens de communication officielle dans les affaires publiques et \u00e9conomiques.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019ouvrage se termine par les <em>Conclusions<\/em> (pp. 211-224) r\u00e9dig\u00e9es par Jean-Gabriel Ganascia qui, tout en revenant sur l\u2019histoire de la TA, sur sa conception et ses ambitions, fait le point sur les enjeux pr\u00e9sent\u00e9s au sein des contributions pr\u00e9c\u00e9dentes. Sa r\u00e9flexion a le m\u00e9rite de resituer la TA dans la logique de l\u2019\u00ab\u00a0assistance \u00e0 la traduction\u00a0\u00bb (p.217) et, par analogie, de faire avancer l\u2019intelligence artificielle vers un imaginaire de coop\u00e9ration avec l\u2019humain.<\/p>\n\n\n\n<p>[Ilaria Cennamo]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jean-Claude BEACCO, Jos\u00e9 Carlos HERRERAS, Christian TREMBLAY (\u00e9d.), Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles cons\u00e9quences pour la diversit\u00e9 linguistique&nbsp;?, Collection Plurilinguisme, volume 3, 2021, Observatoire europ\u00e9en du plurilinguisme (OEP), pp. 241. Le volume intitul\u00e9 Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles cons\u00e9quences pour la diversit\u00e9 linguistique&nbsp;? a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9 sous la direction\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2023\/02\/19\/jean-claude-beacco-jose-carlos-herreras-christian-tremblay-eds-traduction-automatique-et-usages-sociaux-des-langues-quelles-consequences-pour-la-diversite-linguistique\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[34],"tags":[],"class_list":["post-776","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-48"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/776"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=776"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/776\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":806,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/776\/revisions\/806"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=776"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=776"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=776"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}