{"id":662,"date":"2022-10-18T19:14:24","date_gmt":"2022-10-18T17:14:24","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=662"},"modified":"2022-10-31T14:13:05","modified_gmt":"2022-10-31T13:13:05","slug":"vincenzo-lambertini-che-cose-un-proverbio","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2022\/10\/18\/vincenzo-lambertini-che-cose-un-proverbio\/","title":{"rendered":"Vincenzo LAMBERTINI, Che cos\u2019\u00e8 un proverbio"},"content":{"rendered":"\n<p>Vincenzo Lambertini, <em>Che cos\u2019\u00e8 un proverbio<\/em>, Carocci, Roma, 2022, 142 pp.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans <em>Che cos\u2019\u00e8 un proverbio<\/em> Vincenzo Lambertini explore un objet multiforme dont tout le monde a d\u00e9j\u00e0 entendu parler, mais qui est pourtant tr\u00e8s difficile \u00e0 cerner. S\u2019il est vrai, en effet, que quiconque conna\u00eet au moins un proverbe dans sa propre langue maternelle, il est vrai aussi qu\u2019il n\u2019existe pas encore une d\u00e9finition qui fasse l\u2019unanimit\u00e9. Cela engendre une confusion que les experts ne manquent pas de souligner, et que Lambertini cherche \u00e0 dissiper en s\u2019appuyant sur ses recherches doctorales en linguistique fran\u00e7aise.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019ouvrage s\u2019ouvre sur une Pr\u00e9face o\u00f9 l\u2019auteur commence par justifier le sens d\u2019une \u00e9tude des proverbes aujourd\u2019hui. Dans ces pages inaugurales, Lambertini anticipe ses deux principes inspirateurs \u2013 la dimension linguistique et l\u2019interdisciplinarit\u00e9 \u2013 outre la composante comparative qui se d\u00e9gagera de deux de ses quatre chapitres, ceux-ci \u00e9tant r\u00e9partis selon un ordre logique. Le premier permet en effet d\u2019apprivoiser les proverbes \u00e0 travers leurs multiples d\u00e9finitions, alors que le deuxi\u00e8me remonte le cours du temps et retrace leurs origines, dans le but de bien comprendre o\u00f9 ils en sont aujourd\u2019hui et de formuler quelques hypoth\u00e8ses sur leur futur, ce qui fait l\u2019objet des deux derniers chapitres.<\/p>\n\n\n\n<p>Comme son titre l\u2019indique (<em>Un oggetto, tante sfacettature<\/em>, pp. 11-25), le Ch. I vise \u00e0 initier le lecteur \u00e0 un objet aux multiples facettes. Pour ce faire, Lambertini mise sur la pr\u00e9sence des proverbes \u00e0 la t\u00e9l\u00e9vision, en montrant \u00e0 quel point cet objet linguistique fait partie du quotidien de ses lecteurs\u00a0; puis il les conduit progressivement dans son \u00e9tude de <em>par\u00e9miologie<\/em>, un premier terme technique qu\u2019il ne manque pas de leur expliquer en renvoyant au glossaire final. L\u2019attention de l\u2019auteur se concentre avant tout sur les d\u00e9finitions de proverbe, qu\u2019il probl\u00e9matise en se basant \u00e0 la fois sur des \u00e9tudes internationales et sur les pr\u00e9faces de quatre dictionnaires italiens et fran\u00e7ais. Il passe ensuite en revue trois approches du proverbe \u2013 folklorique, linguistique et interdisciplinaire \u2013 et termine en soulignant l\u2019apport des nouvelles technologies pour l\u2019\u00e9tude de cet objet ancien, tout particuli\u00e8rement pour acc\u00e9der \u00e0 de grandes quantit\u00e9s de donn\u00e9es \u00e9crites et orales, pour rendre observables des ph\u00e9nom\u00e8nes autrement invisibles, et pour peaufiner les outils de cat\u00e9gorisation et de rep\u00e9rage des proverbes.<\/p>\n\n\n\n<p>Le Ch. II, intitul\u00e9 <em>Storia e definizione di proverbio <\/em>(pp. 27-67),propose trois volets qui n\u2019\u00e9taient pas pr\u00e9sents dans la th\u00e8se de Doctorat de Lambertini et qui t\u00e9moignent de l\u2019ampleur du remaniement qu\u2019il a fait pour produire un ouvrage destin\u00e9 \u00e0 un public beaucoup plus vaste. Ce voyage dans les origines et l\u2019\u00e9volution des proverbes s\u2019av\u00e8re n\u00e9cessaire pour mieux comprendre leur condition actuelle (p. 27) et c\u2019est gr\u00e2ce \u00e0 des allers-retours dans leur histoire que l\u2019auteur pose les jalons d\u2019une discussion plut\u00f4t technique sur leurs crit\u00e8res d\u00e9finitoires, c\u2019est-\u00e0-dire sur les conditions <em>sine qua non<\/em> qu\u2019un objet linguistique doit respecter pour \u00eatre consid\u00e9r\u00e9 un proverbe. Tout en \u00e9tant sans nul doute le plus difficile \u00e0 lire pour des non-experts, ce deuxi\u00e8me chapitre accompagne tout de m\u00eame ses lecteurs \u00e0 travers de nombreux exemples (principalement en italien, mais aussi en anglais, espagnol, fran\u00e7ais et portugais), l\u2019organisation en plusieurs sections et sous-sections aux titres transparents (<em>2.1. Il proverbio dall\u2019antichit\u00e0 a oggi, 2.2. Come definire il proverbio, 2.3. Il proverbio \u00e8 &#8220;almeno&#8221; una frase<\/em>), et la pr\u00e9sence de petites parenth\u00e8ses t\u00e9moignant du souci p\u00e9dagogique de l\u2019auteur, qui ne cesse d\u2019\u00eatre un enseignant de FLE et donc de consid\u00e9rer le revers didactique de ses \u00e9tudes linguistiques.<\/p>\n\n\n\n<p>Une fois \u00e9tabli que le proverbe est au minimum une phrase et d\u00e9crit de quel type de phrase il s\u2019agit, dans le Ch. III Lambertini nous fait part de sa connaissance des textes de r\u00e9f\u00e9rence sur les proverbes (section 3.1), des m\u00e9thodes pouvant \u00eatre adopt\u00e9es pour les collecter (section 3.2), outre que des crit\u00e8res de cat\u00e9gorisation utilis\u00e9s dans six dictionnaires \u2013 trois italiens et trois fran\u00e7ais \u2013 en version papier (section 3.3). Intitul\u00e9 <em>Cacciatori e raccoglitori di proverbi<\/em> (pp. 69-93), ce troisi\u00e8me chapitre est plus directement li\u00e9 \u00e0 la th\u00e8se de Doctorat que Lambertini a soutenu en 2016 et qui portait sur une approche linguistique et <em>corpus-driven<\/em> \u00e0 l\u2019\u00e9tude des proverbes italiens et fran\u00e7ais. Quoique l\u2019auteur y ait introduit quelques exemples venant d\u2019autres pays, ce sont l\u2019Italie et la France qui occupent tout le devant de la sc\u00e8ne, tant dans les trois sections \u00e9voqu\u00e9es plus haut que dans les deux derni\u00e8res. Dans la section 3.4 (intitul\u00e9e <em>Dizionari e proverbi in uso<\/em>), Lambertini compare des proverbes couramment utilis\u00e9s dans les deux pays en se basant \u00e0 la fois sur des dictionnaires en papier et sur les corpus itWaC et frWaC. En prenant l\u2019exemple des cat\u00e9gories de la \u2018peur\u2019 et de la \u2018pauvret\u00e9\u2019, \u00e9tant omnipr\u00e9sentes dans toutes les ressources imprim\u00e9es et num\u00e9ris\u00e9es, l\u2019auteur montre l\u2019\u00e9cart qui existe entre le nombre de proverbes recens\u00e9s par les dictionnaires fran\u00e7ais et italiens et le nombre de proverbes qui sont effectivement utilis\u00e9s par les locuteurs de ces deux langues. Dans la section 3.5 (<em>Risorse elettroniche: una sfida tutta da raccogliere<\/em>) l\u2019auteur d\u00e9montre pourquoi les nouvelles technologies ne sont pas encore \u00e0 m\u00eame de r\u00e9soudre tous les probl\u00e8mes de cat\u00e9gorisation qui se posent pour les dictionnaires, dont l\u2019analyse approfondie s\u2019av\u00e8re donc \u00ab\u00a0fondamentale nella costruzione delle nuove risorse elettroniche, al fine di evitare gli stessi errori\u00a0\u00bb (p. 93).<\/p>\n\n\n\n<p>Dans le Ch. IV, intitul\u00e9 <em>Il proverbio ai nostri giorni <\/em>(pp. 95-123), Lambertini passe de l\u2019approche intralinguistique du chapitre trois \u00e0 une v\u00e9ritable d\u00e9marche interlinguistique. Les proverbes italiens et fran\u00e7ais n\u2019y sont donc plus analys\u00e9s s\u00e9par\u00e9ment, en comparant plusieurs types de ressources disponibles de part et d\u2019autre des Alpes, mais de fa\u00e7on compar\u00e9e. Pour le dire avec les mots de l\u2019auteur, qui anticipe ses intentions, \u00ab\u00a0Nel capitolo utilizzeremo i corpora comparabili itWaC e frWaC [\u2026] per estrarre proverbi in uso in italiano e in francese\u00a0: il confronto tra proverbi di lingue diverse consente di evidenziare aspetti che sarebbero pi\u00f9 difficili da cogliere in una prospettiva intralinguistica e intraculturale\u00a0\u00bb (pp. 95-96). En endossant sa casquette d\u2019enseignant, Lambertini nous montre ici l\u2019utilit\u00e9 d\u2019une telle d\u00e9marche comparative pour les apprenants du FLE. Il ne se borne pas \u00e0 pr\u00e9senter des arguments convaincants (\u00ab\u00a0I proverbi, lo sappiamo, costituiscono uno degli ostacoli nell\u2019apprendimento della lingua straniera e, in un\u2019ottica di ottimizzazione di tempo e sforzi, \u00e8 pi\u00f9 utile fornire agli apprendenti un campione pi\u00f9 ristretto di proverbi in uso piuttosto che un insieme pi\u00f9 ampio che abbracci anche proverbi desueti o non molto frequenti\u00a0\u00bb, p. 98), mais il nous offre \u00e9galement le fruit d\u2019une m\u00e9thodologie rigoureuse de s\u00e9lection, sous la forme d\u2019un tableau qui \u2013 de pair avec les listes en annexe \u2013 peut directement se pr\u00eater \u00e0 plusieurs n\u00e9cessit\u00e9s. \u00ab\u00a0A seconda delle proprie esigenze, il lettore potr\u00e0 servirsene per raggiungere gli scopi pi\u00f9 disparati: dall\u2019apprendimento di proverbi in uso alla modifica degli stessi per finalit\u00e0 ironiche o retoriche, alla loro analisi per ragioni di ricerca, finanche al loro ritrovamento in altri corpora o testi per ulteriori indagini linguistiche, paremiologiche, culturali ecc.\u00a0\u00bb (p. 129). Dans la toute derni\u00e8re partie du quatri\u00e8me chapitre, Lambertini avance enfin quelques hypoth\u00e8ses sur le futur des proverbes. Tout en admettant l\u2019impossibilit\u00e9 de pr\u00e9voir quels proverbes seront cr\u00e9\u00e9s demain, l\u2019auteur consid\u00e8re que l\u2019on peut tout de m\u00eame avancer des hypoth\u00e8ses, en analysant les proverbes \u00ab\u00a0potentiels\u00a0\u00bb (p. 108) qui circulent aujourd\u2019hui. Il porte donc plusieurs exemples qui se d\u00e9gagent du contexte \u00e9conomique, social et global de l\u2019heure actuelle et que nous retrouvons tant dans la presse et la publicit\u00e9 \u00e9crites, que dans la communication orale, surtout dans le domaine politique.<\/p>\n\n\n\n<p>La conclusion de l\u2019ouvrage r\u00e9sume la fa\u00e7on dont Lambertini a fait le tour d\u2019un sujet parfois consid\u00e9r\u00e9 comme obsol\u00e8te, alors qu\u2019il est pleinement actuel, tant dans la vie quotidienne que dans la recherche scientifique. L\u2019auteur y souligne une derni\u00e8re fois en quoi la dimension interlinguistique et interculturelle peut ouvrir des perspectives et des r\u00e9flexions in\u00e9dites sur un objet d\u2019\u00e9tude qui ne peut \u00eatre appr\u00e9hend\u00e9 qu\u2019\u00e0 travers une d\u00e9marche interdisciplinaire. Ce n\u2019est donc pas un hasard si la bibliographie qui cl\u00f4t l\u2019ouvrage affiche une pr\u00e9pond\u00e9rance de r\u00e9f\u00e9rences en italien et en fran\u00e7ais, mais t\u00e9moigne aussi d\u2019autres fr\u00e9quentations d\u00e9passant les fronti\u00e8res linguistiques et disciplinaires.<\/p>\n\n\n\n<p>[Natacha NIEMANTS]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vincenzo Lambertini, Che cos\u2019\u00e8 un proverbio, Carocci, Roma, 2022, 142 pp. Dans Che cos\u2019\u00e8 un proverbio Vincenzo Lambertini explore un objet multiforme dont tout le monde a d\u00e9j\u00e0 entendu parler, mais qui est pourtant tr\u00e8s difficile \u00e0 cerner. S\u2019il est vrai, en effet, que quiconque conna\u00eet au moins un proverbe dans sa propre langue maternelle,\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2022\/10\/18\/vincenzo-lambertini-che-cose-un-proverbio\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[33],"tags":[],"class_list":["post-662","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-47"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/662"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=662"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/662\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":702,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/662\/revisions\/702"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=662"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=662"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=662"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}