{"id":606,"date":"2022-07-06T18:53:19","date_gmt":"2022-07-06T16:53:19","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=606"},"modified":"2022-07-12T15:08:19","modified_gmt":"2022-07-12T13:08:19","slug":"daniela-dinca-alice-ionescu-camelia-manolescu-valentina-radulescu-cristiana-nicola-teodorescu-eds-stereotypes-et-cliches","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2022\/07\/06\/daniela-dinca-alice-ionescu-camelia-manolescu-valentina-radulescu-cristiana-nicola-teodorescu-eds-stereotypes-et-cliches\/","title":{"rendered":"Daniela DINC\u0102, Alice IONESCU, Camelia MANOLESCU, Valentina R\u0102DULESCU, Cristiana-Nicola TEODORESCU (\u00e9ds.), St\u00e9r\u00e9otypes et clich\u00e9s"},"content":{"rendered":"\n<p>Daniela Dinc\u0103, Alice Ionescu, Camelia Manolescu, Valentina R\u0103dulescu, Cristiana-Nicola Teodorescu (\u00e9ds.), <em>St\u00e9r\u00e9otypes et clich\u00e9s<\/em>, Craiova, Editura Universitaria, 2022.<em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p>La Maison d\u2019\u00e9dition Universitaria vient de publier, dans la s\u00e9rie <em>\u00c9tudes fran\u00e7aises<\/em>, le volume <em>St\u00e9r\u00e9otypes et clich\u00e9s <\/em>r\u00e9unissant les Actes du Colloque international homonyme organis\u00e9 par le Centre de recherche <em>STUDI-TRANS<\/em> et le D\u00e9partement de langues romanes et classiques de l\u2019Universit\u00e9 de Craiova, les 28 et 29 septembre 2021. La th\u00e9matique du colloque a \u00e9t\u00e9 d\u00e9di\u00e9e \u00e0 ces deux notions de grande actualit\u00e9, <em>st\u00e9r\u00e9otypes<\/em> et <em>clich\u00e9s<\/em>, qui ont engendr\u00e9 de nombreuses \u00e9tudes dans divers domaines et sous-domaines : anthropologie, linguistique, litt\u00e9rature, s\u00e9miologie, sociolinguistique, didactique des langues ou traduction sp\u00e9cialis\u00e9e. L\u2019ouvrage est structur\u00e9 en trois parties selon les trois grands axes du colloque : 1. <em>St\u00e9r\u00e9otypes et clich\u00e9s en langue et en discours&nbsp;<\/em>; 2. <em>St\u00e9r\u00e9otypes et clich\u00e9s en litt\u00e9rature&nbsp;<\/em>; 3. <em>Didactique et Traduction des st\u00e9r\u00e9otypes et des clich\u00e9s<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la premi\u00e8re partie, <em>St\u00e9r\u00e9otypes et clich\u00e9s en langue et en discours<\/em>, on retrouve des articles traitant des st\u00e9r\u00e9otypes linguistiques et du figement, de l\u2019expressivit\u00e9 des structures st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9es, des clich\u00e9s intensifs et m\u00e9taphoriques.<\/p>\n\n\n\n<p>Le volume est ouvert par l\u2019article de <strong>Maria Isabel Gonz\u00e1lez-Rey<\/strong> qui, dans <em>Les nouveaux pragmat\u00e8mes sociaux : Les mots-di\u00e8se<\/em> (<em>hashtag<\/em>), met en \u00e9vidence que les mots-di\u00e8ses ou <em>hashtags<\/em> sont \u00ab&nbsp;les nouvelles unit\u00e9s phras\u00e9ologiques de la phras\u00e9ologie d\u2019aujourd\u2019hui&nbsp;\u00bb, m\u00eame s\u2019ils sont utilis\u00e9s pour \u00ab&nbsp;combattre les st\u00e9r\u00e9otypes culturels n\u00e9gatifs et les pr\u00e9jug\u00e9s&nbsp;\u00bb comme c\u2019est le cas pour les campagnes contre le harc\u00e8lement sexuel (<em>#MeToo<\/em>) ou contre le racisme (<em>#BlackLivesMatter<\/em>).<\/p>\n\n\n\n<p>Trois articles sont d\u00e9di\u00e9s \u00e0 l\u2019analyse des proverbes qui occupent une place importante dans la transmission des st\u00e9r\u00e9otypes dans plusieurs espaces civilisationnels comme le monde europ\u00e9en ou arabo-marocain. En effet, <strong>Anda R\u0103dulescu<\/strong> (<em>Le proverbe comme st\u00e9r\u00e9otype doxal<\/em>) apporte des preuves incontestables que la doxa est \u00e0 la fois \u00ab&nbsp;p\u00e9rennis\u00e9e dans le proverbe&nbsp;\u00bb et \u00ab&nbsp;raviv\u00e9e par le proverbe&nbsp;\u00bb dans une analyse qui prend en consid\u00e9ration le sens litt\u00e9ral et m\u00e9taphorique des proverbes. Dans le monde arabo-marocain, <strong>Ouafa Benjaafar<\/strong> (<em>Le proverbe \u00e0 images st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9es&nbsp;: enjeux et limites de transmission<\/em>) d\u00e9montre la souplesse des proverbes qui peuvent s\u2019adapter non seulement aux changements culturels, mais aussi aux changements langagiers (lexique, morphologie et syntaxe). Enfin, l\u2019article d\u2019<strong>Alice Ionescu <\/strong>(<em>Les par\u00e9mies dans l\u2019\u0153uvre de Ion Creang\u0103 \u2012 miroir de l\u2019ethos populaire roumain<\/em>) met en exergue le classement th\u00e9matique des \u00e9nonc\u00e9s sentencieux de Ion Creang\u0103, illustrant parfaitement les \u00e9l\u00e9ments de psychologie populaire repr\u00e9sentatifs pour la communaut\u00e9 du village moldave du XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle. Enfin, on pourrait ajouter l\u2019article d\u2019<strong>Omer Takam <\/strong>(<em>La st\u00e9r\u00e9otypation de la femme dans<\/em> La Croix du Sud <em>de Joseph Ngou\u00e9<\/em>) qui met au premier plan les modalit\u00e9s de st\u00e9r\u00e9otypation du f\u00e9minin dans une \u00e9tude \u00ab&nbsp;factuelle&nbsp;\u00bb reposant sur les actes et les discours de la femme.<\/p>\n\n\n\n<p>Le r\u00f4le des adjectifs qualificatifs dans la construction des st\u00e9r\u00e9otypes et des clich\u00e9s fait l\u2019objet des articles de Jan Goes et de Liliana Alic. Dans <em>Les clich\u00e9s m\u00e9taphoriques et les clich\u00e9s intensifs<\/em> <em>dans<\/em> Les races humaines <em>(Paris, Hachette, s.d., vers 1900)<\/em>, <strong>Jan Goes<\/strong> fait l\u2019analyse des adjectifs dans la cr\u00e9ation de st\u00e9r\u00e9otypes de pens\u00e9e sur les Fran\u00e7ais et les Roumains. La combinaison <em>nom + adjectif<\/em> permet \u00e0 l\u2019auteur la classification en plusieurs cat\u00e9gories\u00a0: expressions libres (<em>race muscl\u00e9e<\/em>), collocations non lexicalis\u00e9es (<em>nez \u00e9cras\u00e9<\/em>, <em>nez \u00e9pat\u00e9<\/em>, <em>yeux noirs<\/em>, <em>activit\u00e9 fi\u00e9vreuse<\/em>) et figements (<em>p\u00e9ril jaune<\/em>, <em>sauvage comme\u2026<\/em>). Le deuxi\u00e8me article est propos\u00e9 par <strong>Liliana Alic<\/strong> (<em>Les adjectifs dans les phras\u00e8mes. Approche contrastive de la construction du sens en fran\u00e7ais et en roumain<\/em>) qui fait une analyse contrastive des adjectifs de couleur du point de vue de leur capacit\u00e9 de combinaison dans les locutions et les collocations nominales, pour souligner la relation entre <em>st\u00e9r\u00e9otypes de langue<\/em> et <em>st\u00e9r\u00e9otypes de pens\u00e9e<\/em> dans les deux langues cultures. Une autre \u00e9tude linguistique comparative est celle d\u2019<strong>Adriana Cost\u0103chescu<\/strong> (<em>\u00c9voquer les st\u00e9r\u00e9otypes\u00a0: le MD des savoirs partag\u00e9s angl. <\/em>you know<em> et ses \u00e9quivalents romans<\/em>) qui explore les marqueurs discursifs (MD) dans quatre langues romanes (l\u2019anglais, le fran\u00e7ais, l\u2019italien et le roumain) dans une perspective pragmatique contrastive qui lui \u00ab\u00a0offre une panoplie de concepts et de m\u00e9thodes de recherche\u00a0\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Les facteurs de la d\u00e9s\u00e9mantisation des expressions fig\u00e9es est ensuite analys\u00e9e dans trois articles. Le premier appartient \u00e0 <strong>Marinela<\/strong> <strong>Petrova<\/strong> (<em>Le miroir de l\u2019univers \u00e0 travers les expressions traditionnelles en fran\u00e7ais<\/em>) qui consid\u00e8re les expressions fran\u00e7aises comparatives form\u00e9es autour des noms de pays, de nationalit\u00e9s, de villes ou de monuments comme des mod\u00e8les mentaux d\u2019une communaut\u00e9 o\u00f9 le sens figur\u00e9 a une valeur expressive, \u00e9motionnelle, l\u2019\u00e9l\u00e9ment touristique \u00e9tant partiellement ou enti\u00e8rement d\u00e9s\u00e9mantis\u00e9. Dans le deuxi\u00e8me, <strong>Cristiana-Nicola Teodorescu<\/strong> et <strong>Anca Gabriela Nicolae<\/strong> (<em>L\u2019opacit\u00e9 des termes gastronomiques \u00ab&nbsp;poire&nbsp;\u00bb et \u00ab&nbsp;pomme&nbsp;\u00bb dans les expressions fig\u00e9es<\/em>) approfondissent la d\u00e9semantisation contextuelle des expressions fig\u00e9es avec les termes gastronomiques \u00ab&nbsp;poire&nbsp;\u00bb et \u00ab&nbsp;pomme&nbsp;\u00bb selon le sch\u00e9ma suivant&nbsp;: ([+fruit] [+concret] \u2192 [processus de m\u00e9taphorisation] \u2192 [processus de m\u00e9tonymisation]), ce qui veut dire que leur sens se d\u00e9finit dans l\u2019usage, quand ils sont utilis\u00e9s contextuellement. Le r\u00f4le de la pr\u00e9position dans les formules de politesse (le salut, le remerciement, le souhait ou les structures lexicales fig\u00e9es pour achever des messages \u00e9crits) fait l\u2019objet de l\u2019article de <strong>Ionela Matilda Breazu<\/strong> et <strong>Cecilia Mihaela Popescu<\/strong> (<em>Le r\u00f4le de la \u00ab&nbsp;pr\u00e9position&nbsp;\u00bb dans la construction des clich\u00e9s linguistiques en roumain<\/em>) qui pr\u00e9sentent deux ph\u00e9nom\u00e8nes&nbsp;: la contextualisation ou la d\u00e9s\u00e9mantisation compl\u00e8te de la pr\u00e9position dans le cas des (quasi) locutions pr\u00e9positionnelles.<\/p>\n\n\n\n<p>Une autre perspective linguistique qui fait l\u2019objet de plusieurs articles de cette section est le d\u00e9figement des formules st\u00e9r\u00e9otypes dans le discours journalistique. \u00c0 cet effet, <strong>Mihaela Lupu<\/strong> (<em>Le d\u00e9figement de type substitutif, champion en titre (\u2026 de presse)<\/em> examine les titres de presse fran\u00e7ais et francophones (expressions, formules par\u00e9miques, r\u00e9pliques c\u00e9l\u00e8bres, etc.) consultables en ligne (p\u00e9riodiques, t\u00e9l\u00e9visions, radios, etc.) afin d\u2019expliquer les effets discursifs cr\u00e9\u00e9s par le d\u00e9figement de type substitutif. Dans le m\u00eame sens, <strong>Yassia Mand\u00e9<\/strong> (<em>Comportement morphosyntaxique et lexical des expressions fig\u00e9es fran\u00e7aises dans la presse \u00e9crite burkinab\u00e9<\/em>) d\u00e9compose les proc\u00e9d\u00e9s de d\u00e9figement (la substitution phon\u00e9tique, lexicale, syntaxique, par emprunt et les insertions de morph\u00e8mes \u00e9trangers \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de l\u2019expression fig\u00e9e d\u2019origine) g\u00e9n\u00e9rant les sens d\u00e9notatifs, connotatifs et contextuels des journalistes. Le discours publicitaire congolais est pr\u00e9sent\u00e9 dans l\u2019article de <strong>St\u00e9phane Kaludi Ndondji<\/strong> et <strong>Diane Lufunda Matedi<\/strong> (<em>Les \u00e9l\u00e9ments \u00e0 charge culturelle partag\u00e9e dans les discours publicitaires congolais <\/em>:<em> arguments p\u00e9remptoires, clich\u00e9s et st\u00e9r\u00e9otypes<\/em>) qui examinent les clich\u00e9s et les st\u00e9r\u00e9otypes comme une \u00ab&nbsp;sorte de comm\u00e9moration&nbsp;\u00bb ou comme un \u00ab&nbsp;regard nostalgique&nbsp;\u00bb. En plus, l\u2019article de <strong>Zakia Rmida<\/strong> (<em>L\u2019Asiatique, source de propagation du coronavirus<\/em>) illustre le besoin humain de d\u00e9multiplier les pr\u00e9conceptions, comme c\u2019est le cas de l\u2019image de l\u2019Asiatique en tant que source de propagation du coronavirus.<\/p>\n\n\n\n<p>Les trois derniers articles de cette section \u00e9largissent l\u2019analyse vers la dramaturgie ou l\u2019art cin\u00e9matographique. Dans <em>Le d\u00e9figement dans la dramaturgie grotesque de l\u2019<\/em>esperpento<em> valleinclanien<\/em>, <strong>Vanessa Saint-Martin<\/strong> examine les st\u00e9r\u00e9otypes du th\u00e9\u00e2tre dominant au d\u00e9but du XX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle en Espagne afin de mettre en \u00e9vidence les modalit\u00e9s de d\u00e9tournement des expressions fig\u00e9es dans les conversations entre les personnages, ainsi que les effets et les enjeux du d\u00e9figement dans le dispositif dialogique novateur propos\u00e9 par Valle-Incl\u00e0n. C\u2019est l\u2019article de <strong>Liri Chapelan<\/strong> (<em>Les \u00e9l\u00e9ments graphiques d\u2019information : variations h\u00e9t\u00e9rotypiques du st\u00e9r\u00e9otype<\/em>) qui \u00e9tudie les images st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9es dans la critique du langage du cin\u00e9ma \u00e0 l\u2019aide du langage lui-m\u00eame (dans le court-m\u00e9trage <em>Aufstellung<\/em> du cin\u00e9aste Harun Farocki) et dans l\u2019animation minimaliste de Don Hertzfeldt. En fin de compte, <strong>Yoshiko Suto<\/strong> (<em>La fabrique de st\u00e9r\u00e9otypes sur le cin\u00e9ma japonais, affiches et d\u00e9placement notionnel<\/em>) analyse les diff\u00e9rents niveaux de st\u00e9r\u00e9otypes, les raisons de la construction de st\u00e9r\u00e9otypes culturels, ainsi que la mani\u00e8re dont les supports de diffusions et les discours th\u00e9oriques peuvent cr\u00e9er des st\u00e9r\u00e9otypes.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>La deuxi\u00e8me partie est consacr\u00e9e aux <em>St\u00e9r\u00e9otypes <\/em><em>et clich\u00e9s en litt\u00e9rature<\/em> car les articles r\u00e9unis dans cette section s\u2019int\u00e9ressent au fonctionnement des st\u00e9r\u00e9otypes et des clich\u00e9s dans des \u0153uvres litt\u00e9raires fran\u00e7aises et francophones.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la litt\u00e9rature fran\u00e7aise de jeunesse, <strong>Catherine Chudzia<\/strong> (<em>Du r\u00f4le jou\u00e9 par les st\u00e9r\u00e9otypes sur l\u2019\u00e9chiquier de la litt\u00e9rature de jeunesse<\/em>) d\u00e9compose le r\u00f4le des st\u00e9r\u00e9otypes dans la construction de l\u2019identit\u00e9 personnelle et collective, dirigeant aussi la refl\u00e9xion vers la relation st\u00e9r\u00e9otype-contre-st\u00e9r\u00e9otype, l\u2019utilisation du st\u00e9r\u00e9otype comme instrument didactique ou la strat\u00e9gie rh\u00e9torique permettant de transmettre des messages positifs. L\u2019analyse des st\u00e9r\u00e9otypes dans les r\u00e9cits de voyage permet \u00e0 <strong>Samira <\/strong><strong>\u00c9<\/strong><strong>touil<\/strong> (<em>St\u00e9r\u00e9otypes et clich\u00e9s dans le r\u00e9cit de voyage <\/em>Au Maroc<em> de Pierre Loti et <\/em>Marrakech ou les seigneurs de l\u2019Atlas<em> des fr\u00e8res Tharaud) <\/em>de mettre en relation la st\u00e9r\u00e9otypie avec le concept d\u2019<em>\u00e9cart<\/em> et, implicitement, de prendre en consid\u00e9ration les st\u00e9r\u00e9otypes de l\u2019herm\u00e9tisme, de la r\u00e9clusion, de l\u2019exotisme et de la l\u00e9gende. Partant de la relation clich\u00e9-st\u00e9r\u00e9otype, <strong>Camelia Manolescu<\/strong> (<em>Le clich\u00e9 flaubertien<\/em> <em>dans<\/em> La l\u00e9gende de Saint Julien L\u2019Hospitalier) fait une analyse du nombre trois, envisag\u00e9 comme \u00e9tiquette du profane et des pr\u00e9dictions\/mal\u00e9dictions, du p\u00e9ch\u00e9 et de la r\u00e9demption accord\u00e9e par Jesus-Christ et comme effet de style \u00e0 l\u2019aide de la phrase ternaire flaubertienne.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la litt\u00e9rature francophone, les st\u00e9r\u00e9otypes et les clich\u00e9s abondent et leur d\u00e9composition et interpr\u00e9tation font aussi l\u2019objet des articles de cette section. En effet, l\u2019exotisme tahitien est examin\u00e9 par <strong>Mihaela Chapelan<\/strong> (<em>Les st\u00e9r\u00e9otypes de l\u2019exotisme tahitien)<\/em> en relation avec les st\u00e9r\u00e9otypes afin de mettre en exergue les sources culturelles de l\u2019exotisme tahitien et les marqueurs de son image st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9e. L\u2019article d\u2019<strong>Abdelouahed Hajji <\/strong>(<em>Abdelfattah Kilito&nbsp;: le discours st\u00e9r\u00e9otypique et la r\u00e9interpr\u00e9tation de l\u2019h\u00e9ritage arabe classique<\/em>) r\u00e9ussit \u00e0 d\u00e9monter l\u2019image st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9e de l\u2019inf\u00e9condit\u00e9 et de l\u2019inf\u00e9riorit\u00e9 de la litt\u00e9rature arabe classique. Le roman <em>Bleu Blanc Rouge<\/em> d\u2019Alain Mabanckou fait l\u2019objet d\u2019\u00e9tude d\u2019<strong>Agatino<\/strong> <strong>Lo Castro<\/strong> (<em>Le regard de l\u2019autre&nbsp;: st\u00e9r\u00e9otype(s) et identit\u00e9<\/em>) qui pr\u00e9sente la construction du st\u00e9r\u00e9otype d\u2019identit\u00e9 au regard de l\u2019Autre dans un d\u00e9s\u00e9quilibre culturel. Ensuite, <strong>Ahlem Mamache<\/strong> (<em>L\u2019enfant noir&nbsp;: repr\u00e9sentations, st\u00e9r\u00e9otypes et exotisme dans <\/em>L\u2019enfant du peuple ancien <em>d\u2019Anouar Benmalek<\/em>)ajoutel\u2019image stigmatis\u00e9e de l\u2019enfant noir alg\u00e9rien \u00e0 travers la pr\u00e9sentation des st\u00e9r\u00e9otypes raciaux et culturels. Enfin, <strong>Nana Toumeni Julior Merlin<\/strong> (<em>Les croyances dans la litt\u00e9rature africaine&nbsp;: entre st\u00e9r\u00e9otypes et pr\u00e9jug\u00e9s. Le cas de <\/em>Les Tribus de Capitoline<em> de P.-C. Omb\u00e9t\u00e9-Bella<\/em>) met en exergue les cons\u00e9quences positives ou n\u00e9gatives de la th\u00e9orie postcoloniale sur la soci\u00e9t\u00e9 camerounaise contemporaine.<\/p>\n\n\n\n<p>La troisi\u00e8me partie <em>Didactique et Traduction des st\u00e9r\u00e9otypes et des clich\u00e9s<\/em> r\u00e9unit des articles portant sur les m\u00e9thodes, les strat\u00e9gies et les techniques de l\u2019enseignement des st\u00e9r\u00e9otypes et des clich\u00e9s aussi bien en classe de FLE que dans les domaines sp\u00e9cialis\u00e9s (produits de beaut\u00e9, fran\u00e7ais juridique).<\/p>\n\n\n\n<p>Dans son article intitul\u00e9 <em>Travailler les st\u00e9r\u00e9otypes et les clich\u00e9s, un enjeu cl\u00e9 pour la litt\u00e9rature et pour la classe de fran\u00e7ais<\/em>, <strong>Jean-Louis Dufays<\/strong> insiste sur les fonctions didactiques fondamentales de la notion de<em> st\u00e9r\u00e9otypie<\/em> par rapport \u00e0 la litt\u00e9rature ou \u00e0 l\u2019apprentissage de la lecture et de l\u2019\u00e9criture. \u00ab&nbsp;Travailler \u00e0 la fois <em>contre <\/em>les st\u00e9r\u00e9otypes et <em>avec <\/em>eux&nbsp;\u00bb devient la recette \u00e0 double facette du professeur de fran\u00e7ais. Dans le m\u00eame sens, l\u2019article de <strong>Hoxha Dhurata<\/strong> (<em>Former les futurs enseignants de FLE \u00e0 r\u00e9exploiter et d\u00e9passer les repr\u00e9sentations st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9es<\/em>) propose des pistes de travail pour <em>r\u00e9exploiter et d\u00e9passer <\/em>les images st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9es en classe de FLE afin de dynamiser l&#8217;enseignement du FLE en Albanie. L\u2019\u00e9valuation des locutions idiomatiques comparatives (<em>verbe + comme + nom<\/em>) est pr\u00e9sent\u00e9e par <strong>Enjung Kim<\/strong>et <strong>A\u00efssa Messaoudi<\/strong> (<em>D\u00e9veloppement des comp\u00e9tences idiomatiques des apprenants cor\u00e9ens du fran\u00e7ais&nbsp;: <\/em><em>le cas des phras<\/em><em>\u00e9ologismes du type \u00ab&nbsp;A + comme + B<\/em>) comme m\u00e9thode pertinente pour d\u00e9velopper la comp\u00e9tence communicative des apprenants de FLE en Cor\u00e9e. L\u2019analyse du figement des st\u00e9r\u00e9otypes et des clich\u00e9s dans le discours sp\u00e9cialis\u00e9 de la vente des cosm\u00e9tiques (notices d\u2019utilisation, articles de presse f\u00e9minine et communiqu\u00e9s de presse des marques cosm\u00e9tiques) est faite par <strong>Maria Kontozoglou<\/strong> (<em>St\u00e9r\u00e9otypes et clich\u00e9s du discours publicitaire des cosm\u00e9tiques dans la d\u00e9marche du Fran\u00e7ais sur objectif sp\u00e9cifique (FOS) pour les professionnels de beaut\u00e9<\/em>) qui prend aussi en consid\u00e9ration la mani\u00e8re dont ils sont transf\u00e9r\u00e9s dans une autre langue-culture.<\/p>\n\n\n\n<p>Le domaine juridique enregistre aussi des difficult\u00e9s d\u2019enseignement ou de transposition des unit\u00e9s phras\u00e9ologiques st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9es d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre. En effet, <strong>Naoufal El Bakali<\/strong> (<em>Questions didactiques et phraseologiques du discours juridique<\/em>) pr\u00e9sente la mani\u00e8re dont les enseignants de fran\u00e7ais au cycle sup\u00e9rieur, ayant comme objet d\u2019\u00e9tude l\u2019analyse lexicale et syntaxique de l\u2019\u00e9nonc\u00e9 juridique, abordent cet aspect \u00e9pineux. Dans le m\u00eame domaine, <strong>Carmen-Ecaterina Ciob\u00e2c\u0103<\/strong> (<em>Traduire les st\u00e9r\u00e9otypes terminologiques et discursifs des contrats du droit anglo-saxon : quelle approche <\/em>?) s\u2019int\u00e9resse aux strat\u00e9gies de traduction des st\u00e9r\u00e9otypes terminologiques (expressions fig\u00e9es de nature lexicale et conceptuelle) et discursifs (tournures st\u00e9r\u00e9otypes de nature stylistique) des contrats de la <em>Common law<\/em>&nbsp;: traduction litt\u00e9rale, quasi-litt\u00e9rale, exercices de r\u00e9\u00e9criture stylistique, paraphrases ou explicitations.<\/p>\n\n\n\n<p>Le domaine \u00e9conomique est l\u2019objet d\u2019\u00e9tude de <strong>Mirela-Cristina Pop<\/strong> (<em>Structures phras\u00e9ologiques r\u00e9currentes dans les textes \u00e9conomiques fran\u00e7ais&nbsp;: rep\u00e8res pour la traduction en roumain<\/em>) qui fait la classification des structures verbales lex\u00e9misant la <em>hausse<\/em>, la <em>baisse <\/em>et la <em>stabilit\u00e9<\/em> du langage \u00e9conomique du domaine boursier dans une perspective traductologique (fran\u00e7ais-roumain), ce qui lui offre la possibilit\u00e9 de r\u00e9it\u00e9rer l\u2019importance de la phras\u00e9ologie dans les langues de sp\u00e9cialit\u00e9 et surtout les enjeux de sa traduction dans les textes \u00e9conomiques.<\/p>\n\n\n\n<p>En fin de compte, on pourrait dire que le ph\u00e9nom\u00e8ne de la st\u00e9r\u00e9otypie continue \u00e0 susciter l\u2019int\u00e9r\u00eat des sp\u00e9cialistes dans les domaines les plus divers de l\u2019activit\u00e9 scientifique, car son analyse renvoie \u00e0 toute une s\u00e9rie de croyances, convictions, id\u00e9es re\u00e7ues, pr\u00e9jug\u00e9s, superstitions, etc. rendus par un nombre important d\u2019expressions fig\u00e9es (mots-di\u00e8ses ou <em>hashtags<\/em>, collocations, locutions, phrases toutes faites, par\u00e9mies, etc.) dans chaque langue culture.<\/p>\n\n\n\n<p>[Daniela DINC\u0102]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Daniela Dinc\u0103, Alice Ionescu, Camelia Manolescu, Valentina R\u0103dulescu, Cristiana-Nicola Teodorescu (\u00e9ds.), St\u00e9r\u00e9otypes et clich\u00e9s, Craiova, Editura Universitaria, 2022. La Maison d\u2019\u00e9dition Universitaria vient de publier, dans la s\u00e9rie \u00c9tudes fran\u00e7aises, le volume St\u00e9r\u00e9otypes et clich\u00e9s r\u00e9unissant les Actes du Colloque international homonyme organis\u00e9 par le Centre de recherche STUDI-TRANS et le D\u00e9partement de langues romanes\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2022\/07\/06\/daniela-dinca-alice-ionescu-camelia-manolescu-valentina-radulescu-cristiana-nicola-teodorescu-eds-stereotypes-et-cliches\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[32],"tags":[],"class_list":["post-606","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-46"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/606"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=606"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/606\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":631,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/606\/revisions\/631"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=606"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=606"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=606"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}