{"id":491,"date":"2022-02-26T19:35:50","date_gmt":"2022-02-26T18:35:50","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=491"},"modified":"2022-02-28T16:52:16","modified_gmt":"2022-02-28T15:52:16","slug":"heba-medhat-lecocq-terminologie-comparee-et-traduction-approche-interdisciplinaire","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2022\/02\/26\/heba-medhat-lecocq-terminologie-comparee-et-traduction-approche-interdisciplinaire\/","title":{"rendered":"H\u00e9ba MEDHAT-LECOCQ, Terminologie compar\u00e9e et traduction. Approche interdisciplinaire"},"content":{"rendered":"\n<p>H\u00e9ba MEDHAT-LECOCQ, <em>Terminologie compar\u00e9e et traduction. Approche interdisciplinaire<\/em>, \u00c9ditions des Archives contemporaines, collection \u00ab&nbsp;InterCulturel&nbsp;\u00bb, Paris 2021, 240 p. https:\/\/archivescontemporaines.net\/books\/9782813003737<\/p>\n\n\n\n<p>En adoptant une d\u00e9marche contrastive (fran\u00e7ais-arabe), dans cet ouvrage H. Medhat-Lecocq se propose d\u2019investiguer quels sont les points de confluence entre terminologie et traduction et, \u00e0 partir de ceux-ci, de v\u00e9rifier la possibilit\u00e9 d\u2019adopter une approche coh\u00e9rente pouvant satisfaire les besoins des acteurs potentiels travaillant dans ces deux domaines.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019ouvrage se compose de trois parties, au long desquelles la r\u00e9flexion est ponctu\u00e9e de nombreux exemples ayant trait \u00e0 diff\u00e9rents domaines du savoir sp\u00e9cialis\u00e9 dans les deux langues en pr\u00e9sence.<\/p>\n\n\n\n<p>La premi\u00e8re partie sert \u00e0 l\u2019A. d\u2019\u00e9claircissement terminologique des concepts abord\u00e9s dans l\u2019ouvrage. Les trois chapitres composant cette partie traitent respectivement&nbsp;: de la diff\u00e9rence entre langue sp\u00e9cialis\u00e9e, langue technique et langue scientifique et des diff\u00e9rentes d\u00e9clinaisons de la traduction \u2013 sp\u00e9cialis\u00e9e, scientifique, technique et pragmatique \u2013; de la triade objet \/ concept \/ terme ; du sens.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la deuxi\u00e8me partie, l\u2019A. retrace l\u2019histoire des deux disciplines faisant l\u2019objet de sa r\u00e9flexion, la terminologie et la traductologie. Tout d\u2019abord, elle pr\u00e9sente les tentatives de descriptions terminographiques pr\u00e9c\u00e9dant la naissance de la science terminologique, en faisant une r\u00e9trospective des travaux encyclop\u00e9diques et dictionnairiques dans les deux aires g\u00e9ographiques prises en examen, le monde arabe et l\u2019Occident. Ensuite, elle offre un panorama complet des diff\u00e9rentes approches th\u00e9oriques qui ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9velopp\u00e9es en terminologie, \u00e0 partir de la Th\u00e9orie g\u00e9n\u00e9rale de la Terminologie (TGT) de l\u2019ing\u00e9nieur autrichien E. W\u00fcster, aux courants des trente derni\u00e8res ann\u00e9es, qui, dans bon nombre de cas, sont n\u00e9s en r\u00e9action \u00e0 ce mod\u00e8le th\u00e9orique fondateur. De m\u00eame, une r\u00e9trospective sur la pratique de la traduction et sur quelques figures historiques de traducteurs illustres \u2013 aussi bien dans le monde arabe qu\u2019en Occident \u2013 pr\u00e9c\u00e8de la description des mod\u00e8les th\u00e9oriques en traductologie qui ont vu le jour au XX<sup>e <\/sup>si\u00e8cle, focalis\u00e9e sur la dialectique autour des concepts de <em>la lettre<\/em> et de <em>l\u2019esprit<\/em>, qui \u00e9voluera dans la plus r\u00e9cente dichotomie opposant les <em>sourciers<\/em> d\u2019un c\u00f4t\u00e9 et les <em>ciblistes<\/em> de l\u2019autre.<\/p>\n\n\n\n<p>La troisi\u00e8me partie est consacr\u00e9e \u00e0 la r\u00e9ponse apport\u00e9e par l\u2019A. \u00e0 la probl\u00e9matique de d\u00e9part, qui r\u00e9side dans une approche conceptuelle. Posant le discours sp\u00e9cialis\u00e9 comme \u00ab\u00a0un univers commun\u00a0\u00bb \u00e0 la terminologie et \u00e0 la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e, un univers caract\u00e9ris\u00e9 par une variabilit\u00e9 par rapport \u00e0 la langue, l\u2019A. se consacre \u00e0 des observations m\u00e9thodologiques dans la pratique des deux disciplines. Elle propose une nouvelle vision du travail terminologique \u2013 valable \u00e0 la fois en contexte monolingue et bi- ou multilingue (dans lequel sont impliqu\u00e9s aussi les traducteurs) &#8211; qui passe par trois \u00e9tapes\u00a0: la gen\u00e8se terminologique, l\u2019\u00e9preuve terminologique et l\u2019observation terminologique. L\u2019adoption d\u2019une approche conceptuelle de la part tant des terminologues que des traducteurs pourrait donc s\u2019av\u00e9rer un atout pour surmonter les difficult\u00e9s rencontr\u00e9es dans le passage d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre.<\/p>\n\n\n\n<p>[Rosa CETRO]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>H\u00e9ba MEDHAT-LECOCQ, Terminologie compar\u00e9e et traduction. Approche interdisciplinaire, \u00c9ditions des Archives contemporaines, collection \u00ab&nbsp;InterCulturel&nbsp;\u00bb, Paris 2021, 240 p. https:\/\/archivescontemporaines.net\/books\/9782813003737 En adoptant une d\u00e9marche contrastive (fran\u00e7ais-arabe), dans cet ouvrage H. Medhat-Lecocq se propose d\u2019investiguer quels sont les points de confluence entre terminologie et traduction et, \u00e0 partir de ceux-ci, de v\u00e9rifier la possibilit\u00e9 d\u2019adopter une approche\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2022\/02\/26\/heba-medhat-lecocq-terminologie-comparee-et-traduction-approche-interdisciplinaire\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[31],"tags":[],"class_list":["post-491","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-45"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/491"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=491"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/491\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":555,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/491\/revisions\/555"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=491"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=491"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=491"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}