{"id":430,"date":"2021-11-03T17:38:07","date_gmt":"2021-11-03T16:38:07","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=430"},"modified":"2021-11-07T11:07:41","modified_gmt":"2021-11-07T10:07:41","slug":"giovanni-dotoli-eglantina-gishti-mario-selvaggio-eds-dictionnaire-et-figement-hommage-a-salah-mejri-dictionnaire-et-encyclopedies-hommage-a-alain-rey","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2021\/11\/03\/giovanni-dotoli-eglantina-gishti-mario-selvaggio-eds-dictionnaire-et-figement-hommage-a-salah-mejri-dictionnaire-et-encyclopedies-hommage-a-alain-rey\/","title":{"rendered":"Giovanni Dotoli, Eglantina Gishti, Mario Selvaggio (\u00e9ds.), Dictionnaire et figement. Hommage \u00e0 Salah Mejri. Dictionnaire et encyclop\u00e9dies. Hommage \u00e0 Alain Rey"},"content":{"rendered":"\n<p>Giovanni Dotoli, Eglantina Gishti, Mario Selvaggio (\u00e9ds.), <em>Dictionnaire et figement. Hommage \u00e0 Salah Mejri. Dictionnaire et encyclop\u00e9dies. Hommage \u00e0 Alain Rey<\/em>, <em>Les Cahiers du dictionnaire<\/em>, n. 11, 2019, Classiques Garnier, &nbsp;448 pp.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce num\u00e9ro de la revue <em>Les Cahiers du dictionnaire<\/em> est divis\u00e9 en deux parties, <em>Dictionnaire et figement<\/em> et <em>Dictionnaires et encyclop\u00e9dies<\/em>, qui rendent hommage respectivement aux linguistes Salah Mejri et Alain Rey. Les 23 contributions constituent une vue d\u2019ensemble des recherches en cours sur ces deux th\u00e9matiques. Le num\u00e9ro se termine par une section <em>Essais<\/em> qui comprend trois \u00e9tudes de Varia.<\/p>\n\n\n\n<p>La premi\u00e8re partie de ce num\u00e9ro s\u2019ouvre avec une contribution d\u2019Alain REY sur le sujet de la \u00ab&nbsp;Libert\u00e9 surveill\u00e9e&nbsp;\u00bb (p.15-24). Le c\u00e9l\u00e8bre lexicographe des \u00e9ditions Le Robert, r\u00e9cemment disparu, \u00e9voque la libert\u00e9 pr\u00e9sum\u00e9e du discours parl\u00e9 ou \u00e9crit, cette cr\u00e9ativit\u00e9 mise en exergue par la grammaire g\u00e9n\u00e9rative qui bute sur les contraintes impos\u00e9es par les lexiques et les terminologies, notamment par le ph\u00e9nom\u00e8ne du figement. Alain Rey c\u00e9l\u00e8bre ainsi la port\u00e9e des \u00e9tudes conduites au cours de sa carri\u00e8re par Salah Mejri, \u00e0 qui cette section est d\u00e9di\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans sa contribution \u00ab&nbsp;De l\u2019inarticul\u00e9 dans le langage&nbsp;\u00bb (p. 25-58), Salah Mejri plaide en faveur du croisement de l\u2019articul\u00e9 et de l\u2019inarticul\u00e9 dans le langage en fournissant des d\u00e9finitions op\u00e9ratoires et en focalisant sur les diff\u00e9rentes manifestations de l\u2019inarticul\u00e9, afin d\u2019en montrer le caract\u00e8re \u00e9conomique et la pertinence \u00e9pist\u00e9mologique. Mejri illustre la question de la dichotomie articul\u00e9\/non articul\u00e9, qui est au c\u0153ur du fonctionnement du langage, par les trois domaines&nbsp;du pragmatique, du lexical et du grammatical, et d\u00e9montre que le langage puise ses origines dans l\u2019inarticul\u00e9. Le dictionnaire lui sert ensuite d\u2019illustration de sa th\u00e8se \u00e0 travers la mani\u00e8re dont il essaie de rendre compte de mani\u00e8re exhaustive du fonctionnement complexe de la langue.<\/p>\n\n\n\n<p>Giovanni DOTOLI (\u00ab\u00a0Code, figement\u00a0\u00bb, p. 59-64) reprend les th\u00e8ses de Salah Mejri, telles qu\u2019elles sont pr\u00e9sent\u00e9es dans un article dat\u00e9 de 2005, paru dans la revue \u00ab\u00a0Linx\u00a0\u00bb, n. 53, mis en ligne le 15 f\u00e9vrier 2011, intitul\u00e9 <em>Figement absolu ou relatif\u00a0: la notion de degr\u00e9 de figement<\/em>. Dans cette \u00e9tude Mejri analyse les s\u00e9quences fig\u00e9es, d\u00e9finit le figement absolu et le figement relatif par des crit\u00e8res s\u00e9mantiques et syntaxiques, tout en proposant des solutions pour un traitement automatique des s\u00e9quences fig\u00e9es dont Dotoli reconnait la valeur et la r\u00e9sonance dans la recherche en linguistique.<\/p>\n\n\n\n<p>En s\u2019appuyant sur un corpus lexical qui comprend des \u0153uvres litt\u00e9raires fran\u00e7aises, Eglantina GISHTI (\u00ab&nbsp;La combinatoire collocationnelle. L\u2019application lexicographique d\u2019un ph\u00e9nom\u00e8ne linguistique complexe&nbsp;\u00bb, p. 65-79), examine le traitement des collocations dans deux dictionnaires monolingues du fran\u00e7ais en un volume (PRe et TLFi) dans le but de d\u00e9terminer comment les dictionnaires de langue traitent linguistiquement les collocations et si l\u2019utilisation des dictionnaires monolingues est utile \u00e0 un locuteur \u00e9tranger.<\/p>\n\n\n\n<p>Fjoralba DADO, \u00a0La traduction des \u00e9nonc\u00e9s par\u00e9miques (sur un corpus lexicographique fran\u00e7ais-albanais), p. 81-94, analyse des proverbes fran\u00e7ais et albanais issus du dictionnaire bilingue fran\u00e7ais \u2013 albanais de Vedat Kokona (2008) afin de montrer quelques d\u00e9marches utilis\u00e9es lors de cet exercice d\u00e9licat qu\u2019est le transfert des \u00e9nonc\u00e9s par\u00e9miques du fran\u00e7ais vers l\u2019albanais. Apr\u00e8s avoir esquiss\u00e9 un panorama des caract\u00e9ristiques de ces types d\u2019\u00e9nonc\u00e9 qui constituent une source de difficult\u00e9s lors du passage d\u2019une langue \u00e0 une autre, Dado appuie sa d\u00e9monstration sur la m\u00e9thodologie de Anscombre (2008) reposant sur l\u2019\u00e9quivalence cat\u00e9gorielle, stylistique, rythmique et syntaxique.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans sa contribution, Danguol\u0117 MELNIKIEN\u0116 (\u00ab&nbsp;L\u2019exemple lexicographique, un vrai casse-t\u00eate des dictionnaires bilingues, p. 95-108) pr\u00e9sente diff\u00e9rents types d\u2019exemples lexicographiques en adoptant comme corpus d\u2019analyse les dictionnaires bilingues d\u2019encodage \u00e9dit\u00e9s en Lituanie apr\u00e8s l\u2019an 2000. Son objectif est de mettre en relief les particularit\u00e9s de recensement et de pr\u00e9sentation lexicographique des diff\u00e9rents types d\u2019exemples cern\u00e9s et de relever les principales difficult\u00e9s auxquelles sont confront\u00e9s les lexicographes. &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Ksenofon KRISAFI, Ejona XHEMALAJ et Era BU\u00c7PAPAJ (\u00ab&nbsp;Comment exprimer, comprendre et interpr\u00e9ter le langage juridique&nbsp;\u00bb, p. 109-118) se penchent sur une question importante pour l\u2019Albanie, un pays qui a entrepris plusieurs r\u00e9formes du syst\u00e8me de la justice au cours des trois derni\u00e8res d\u00e9cennies, \u00e0 savoir la mani\u00e8re d\u2019exprimer, de comprendre et d\u2019interpr\u00e9ter le langage juridique, le fondement des normes de droit qui constituent la l\u00e9gislation, la jurisprudence et la doctrine d\u2019un pays. La question \u00e0 laquelle les auteurs tentent de r\u00e9pondre est s\u2019il existe un langage juridique appropri\u00e9 pour cat\u00e9goriser le droit du point de vue linguistique et terminologique.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans son \u00e9tude, Luis MENESES-LER\u013aN (\u00ab&nbsp;Les emprunts autochtones de l\u2019espagnol mexicain. <em>Invariant, variation et figement<\/em>&nbsp;\u00bb, p. 119-132) montre l\u2019int\u00e9r\u00eat m\u00e9thodologique du concept d\u2019invariant dans la description de la variation dans les langues et, en particulier, dans le cas de l\u2019espagnol mexicain. Apr\u00e8s avoir pr\u00e9sent\u00e9 une nouvelle approche pour l\u2019\u00e9tude de la variation, Meneses-Ler\u00edn montre que les langues utilisent la variation et le figement pour cr\u00e9er des sp\u00e9cificit\u00e9s lexicales et que les emprunts autochtones sont un excellent moyen pour identifier les invariants mexicains.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019objectif de la contribution de Pierre-Andr\u00e9 BUVET (\u00ab&nbsp;Quelle description des d\u00e9terminants nominaux dans les dictionnaires ?&nbsp;\u00bb, p. 133-146) est d\u2019\u00e9tablir le r\u00f4le des dictionnaires dans la description des faits de d\u00e9termination. L\u2019auteur essaie ainsi de comprendre quel est l\u2019apport des dictionnaires pour la compr\u00e9hension du syst\u00e8me d\u00e9terminatif du fran\u00e7ais, des d\u00e9terminants nominaux en particulier, et en quoi la description lexicographique des substantifs contribue \u00e0 celle de leur combinatoire avec les d\u00e9terminants. Le r\u00f4le des nouvelles technologies et des formes num\u00e9riques des dictionnaires est mis en exergue afin d\u2019enrichir les descriptions lexicographiques avec des descripteurs \u00e0 la fois syntaxiques et s\u00e9mantiques.<\/p>\n\n\n\n<p>Lichao ZHU (\u00ab&nbsp;Moule locutionnel lexicographique et traitements des phras\u00e9ologismes&nbsp;\u00bb, p. 147-163) propose dans son article une m\u00e9thode de mod\u00e9lisation pour rendre compte \u00e0 la fois de la forme et du contenu des phras\u00e9ologismes. Apr\u00e8s avoir men\u00e9 une r\u00e9flexion m\u00e9thodologique sur l\u2019apport de la linguistique de corpus et du traitement statistique, Zhu illustre la pertinence de la notion de \u00ab&nbsp;moule locutionnel&nbsp;\u00bb et pr\u00e9sente sa m\u00e9thode de mod\u00e9lisation des phras\u00e9ologismes qui repose sur un corpus lexicographique et des techniques informatiques.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans son \u00e9tude, Celeste BOCUZZI (\u00ab&nbsp;Figement et traduction dans les dictionnaires bilingues franco-italiens&nbsp;\u00bb, p. 165-183) se penche sur la traduction dans les dictionnaires bilingues afin de comprendre pourquoi la traduction du figement pose de nombreux d\u00e9fis. Apr\u00e8s avoir parcouru le traitement de la phras\u00e9ologie dans quelques dictionnaires bilingues du XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, Boccuzzi analyse les s\u00e9quences fig\u00e9es dans deux dictionnaires bilingues franco-italiens actuels&nbsp;: la version \u00e9lectronique du Garzanti sur cd-rom et la version en ligne du Boch-Zanichelli. Le constat qui en d\u00e9coule est que les dictionnaires proposent des traductions qui respectent les contenus s\u00e9mantiques ainsi que la dimension culturelle, mais que les besoins des usagers sont encore loin d\u2019\u00eatre satisfaits.<\/p>\n\n\n\n<p>Mario SELVAGGIO (\u00ab&nbsp;Figement et cr\u00e9ativit\u00e9&nbsp;\u00bb, p. 185-199) souligne la grande importance du po\u00e9tique dans le figement. S\u2019inspirant du chapitre intitul\u00e9 \u00ab&nbsp;Linguistique et po\u00e9tique&nbsp;\u00bb dans les <em>Essais de linguistique g\u00e9n\u00e9rale<\/em> de Roman Jakobson, Selvaggio propose une r\u00e9flexion autour de la relation entre la phrase et le texte po\u00e9tique. Il montre, \u00e0 travers une panoplie de citations savantes, que la litt\u00e9rature est le lieu de la cr\u00e9ativit\u00e9 o\u00f9 le d\u00e9figement, d\u2019ordre lexical et syntaxique, a droit de cit\u00e9, \u00e9tant donn\u00e9 que l\u2019\u00e9crivain manipule avec libert\u00e9 les expressions fig\u00e9es tout en mettant en relief le caract\u00e8re ludique de la langue. &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Dans son \u00e9tude, Marie-Denise SCLAFANI (\u00ab Le figement dans le <em>Nuovo vocabolario<\/em> <em>commerciale fraseologico<\/em> de Cariati e Mariotti \u00a0\u00bb, p. 201-215) focalise son attention sur l\u2019analyse du vocabulaire phras\u00e9ologique du commerce de Caricati et Mariotti, en consid\u00e9rant le traitement du figement dans la pr\u00e9face, dans la macrostructure et dans la microstructure. L\u2019auteure observe que l\u2019attention r\u00e9serv\u00e9e aux s\u00e9quences fig\u00e9es dans ce dictionnaire a une valence fonctionnelle, qui est \u00e9troitement li\u00e9e \u00e0 la r\u00e9daction de lettres commerciales et qui est \u00e0 la fois rattach\u00e9e \u00e0 une conception du vocabulaire qui d\u00e9rive d\u2019une attitude didactique consolid\u00e9e de l\u2019\u00e9poque, \u00e0 savoir l\u2019enseignement de la langue \u00e9trang\u00e8re par le biais de la phras\u00e9ologie technique.<\/p>\n\n\n\n<p>La deuxi\u00e8me partie de ce num\u00e9ro, intitul\u00e9e DICTIONNAIRES ET ENCYCLOP\u00c9DIES. HOMMAGE \u00c0 ALAIN REY s\u2019ouvre avec une contribution d\u2019Alain Rey lui-m\u00eame (\u00ab&nbsp;Encyclop\u00e9dismes affich\u00e9s et cach\u00e9s. Dictionnaire et cr\u00e9ation&nbsp;\u00bb, p. 219-233) qui repr\u00e9sente un voyage, entre pass\u00e9 et pr\u00e9sent, sur l\u2019origine de l\u2019encyclop\u00e9die et sur sa relation avec le dictionnaire, tout en soulignant sa nature bien distincte. A travers une analyse tr\u00e8s fine de l\u2019\u00e9tymologie du mot \u00ab&nbsp;encyclop\u00e9die&nbsp;\u00bb, Rey d\u00e9voile la vocation la plus profonde de cet outil qui est d\u2019abord une p\u00e9dagogie, une m\u00e9thode pour conduire le jeune enfant, et qui est aussi, de pair avec le dictionnaire, un moyen puissant pour entrer dans un cercle de connaissances et pour d\u00e9couvrir les secrets du langage humain.<\/p>\n\n\n\n<p>Giovanni DOTOLI (\u00ab&nbsp;L\u2019encyclop\u00e9die, un d\u00e9veloppement du dictionnaire&nbsp;\u00bb, p. 235-246) rend hommage \u00e0 l\u2019encyclop\u00e9die, en soulignant sa fonction d\u00e9mocratique dans la transmission de la langue et de la culture. Se basant sur la litt\u00e9rature scientifique sur ce sujet, \u00e0 partir de citations d\u2019illustres sp\u00e9cialistes de ce domaine, \u00e0 savoir Jean Pruvost, Salah Mejri, Henri Meschonnic, B\u00e9atrice Didier et bien \u00e9videmment Alain Rey, Dotoli montre que dictionnaire et encyclop\u00e9die sont toujours \u00ab&nbsp;en mariage solennel&nbsp;\u00bb et que le dictionnaire encyclop\u00e9dique unit ces deux formes en symbiose.<\/p>\n\n\n\n<p>Salah MEJRI (\u00ab&nbsp;Traduire Alain Rey&nbsp;\u00bb, p. 247-260) se penche sur le sujet de la traduction par choix, par opposition \u00e0 celle par n\u00e9cessit\u00e9 qui rel\u00e8ve des activit\u00e9s \u00e9conomiques, en ouvrant aussi une r\u00e9flexion sur l\u2019activit\u00e9 de la traduction qui s\u2019inscrit dans un projet non utilitaire et qui pourrait avoir des vis\u00e9es esth\u00e9tiques. C\u2019est le cas de la traduction du livre d\u2019Alain Rey, <em>Les miroirs du monde. Histoire de l\u2019encyclop\u00e9disme<\/em> (Fayard, 2007) pour laquelle il a opt\u00e9&nbsp;: un exemple de traduction d\u2019un texte qui se distingue par une pens\u00e9e complexe, un positionnement intellectuel \u00e9thique et un usage particulier des mots.<\/p>\n\n\n\n<p>Fran\u00e7oise FINNIS-BOURSIN (\u00ab&nbsp;La communication politique. Le \u00ab parent pauvre&nbsp;\u00bb des dictionnaires et des encyclop\u00e9dies ?&nbsp;\u00bb, p. 261-268) se questionne sur le r\u00f4le de la communication politique aujourd\u2019hui, \u00e0 une \u00e9poque o\u00f9 l\u2019on en parle de plus en plus aussi bien dans les m\u00e9dias que dans la vie politique. Apr\u00e8s avoir examin\u00e9 cette question \u00e0 travers les encyclop\u00e9dies, les dictionnaires et diverses formes all\u00e9g\u00e9es, comme les lexiques sp\u00e9cialis\u00e9s, l\u2019auteure parcourt l\u2019\u00e9volution de cette discipline tout en dressant un \u00e9tat des lieux. L\u2019objectif de son analyse est de comprendre quelles sont les causes de la place r\u00e9duite et \u00e9ph\u00e9m\u00e8re consacr\u00e9e \u00e0 la communication politique \u00e0 l\u2019heure actuelle, en cherchant des raisons de marketing ainsi que des raisons li\u00e9es \u00e0 la discipline elle-m\u00eame.<\/p>\n\n\n\n<p>Gianfranco DIOGUARDI (\u00ab\u00a0De la signification des mots \u00e0 l\u2019analyse critique. Dictionnaires et encyclop\u00e9dies dans la complexit\u00e9 du troisi\u00e8me mill\u00e9naire\u00a0\u00bb, p. 269-272) livre une r\u00e9flexion autour de la signification des mots et de leur complexit\u00e9 qui est amplifi\u00e9e par les effets du Troisi\u00e8me Mill\u00e9naire. En \u00e9voquant la place de l\u2019Italie dans le domaine lexicographique, du <em>Vocabolario della Crusca<\/em> (1612) \u00e0 l\u2019encyclop\u00e9die Einaudi, dirig\u00e9e par Ruggero Romano (1977), et en soulignant le r\u00f4le de la France dans cette discipline et pratique, pour la r\u00e9alisation du dictionnaire <em>Le Petit Robert<\/em> en particulier, Dioguardi \u00e9voque aussi la compl\u00e9mentarit\u00e9 de l\u2019encyclop\u00e9die et de l\u2019ordinateur \u00e0 l\u2019heure actuelle.<\/p>\n\n\n\n<p>Mario SELVAGGIO (\u00ab&nbsp;L\u2019entr\u00e9e <em>go\u00fbt<\/em> dans l\u2019<em>Encyclop\u00e9die<\/em> \u00bb, p. 273-286) propose une analyse approfondie de l\u2019entr\u00e9e \u00ab&nbsp;go\u00fbt&nbsp;\u00bb dans l\u2019<em>Encyclop\u00e9die <\/em>de Denis Diderot et Jean Le Rond D\u2019Alembert. Il d\u00e9montre que cette seule entr\u00e9e repr\u00e9sente un petit trait\u00e9 sur plusieurs sujets, \u00e0 savoir&nbsp;: sur le lien entre ordre et go\u00fbt, sur l\u2019usage et sur l\u2019abus de la philosophie dans les mati\u00e8res de go\u00fbt, sur le r\u00f4le du regard en relation avec le go\u00fbt, sur la curiosit\u00e9 qui est suscit\u00e9e par le go\u00fbt, sur le r\u00f4le de la raison en mati\u00e8re de go\u00fbt et, pour finir, sur le go\u00fbt au service de la vie.<\/p>\n\n\n\n<p>Diana Del MASTRO (\u00ab&nbsp;Pensiero e linguaggio nel Dizionario dei simboli di Pavel Florenskij \u00bb, p. 287-298) pr\u00e9sente un vaste projet, rest\u00e9 inachev\u00e9, de Pavel Florenskij, homme de sciences, philosophe et pr\u00eatre orthodoxe, appel\u00e9 <em>Symbolarium<\/em>. Il s\u2019agit d\u2019un dictionnaire de symboles dont l\u2019auteur s\u2019est donn\u00e9 comme objectif de fixer la signification des images visives employ\u00e9es pour d\u00e9signer des concepts. &nbsp;Apr\u00e8s avoir pr\u00e9sent\u00e9 le d\u00e9bat culturel en cours en Russie dans les ann\u00e9es \u201920 du si\u00e8cle dernier, Del Mastro illustre les crit\u00e8res adopt\u00e9s par Florenskij pour s\u00e9lectionner les images pr\u00e9sentes dans le dictionnaire.<\/p>\n\n\n\n<p>Fr\u00e9d\u00e9ric-Ga\u00ebl THEURIAU (\u00ab&nbsp;Le <em>Dictionnaire litt\u00e9raire des \u00e9crivains d\u2019expression populaire<\/em> \u00bb, p. 299-309) illustre le projet du <em>Dictionnaire litt\u00e9raire<\/em>, un ouvrage de r\u00e9f\u00e9rence qui comporte des articles de synth\u00e8se r\u00e9pondant au concept de litt\u00e9ralit\u00e9 visant \u00e0 d\u00e9passer la simple juxtaposition d\u2019informations biographiques par un style r\u00e9dactionnel plus narratif est construit. L\u2019auteur consid\u00e8re dans sa contribution trois grands axes&nbsp;: l\u2019\u00e9loge de la marginalit\u00e9, les crit\u00e8res d\u2019entr\u00e9es dans l\u2019ouvrage et la nouvelle approche de l\u2019histoire litt\u00e9raire, pour conclure enfin sur la port\u00e9e anthropologique de cette entreprise.<\/p>\n\n\n\n<p>Augusto PONZIO (\u00ab\u00a0Comment traiter la linguistique dans l\u2019<em>Encyclop\u00e9die<\/em>. Le r\u00f4le de C\u00e9sar Chesneau Du Marsais\u00a0\u00bb, p. 311-322) se penche sur le r\u00f4le du grammairien et philosophe C\u00e9sar Chesneau Du Marsais pour ce qui concerne la r\u00e9daction de 151 entr\u00e9es linguistiques dans <em>l\u2019Encyclop\u00e9die, ou dictionnaire raisonn\u00e9 des sciences, des arts et des m\u00e9tiers<\/em> de Diderot et D\u2019Alembert. Ponzio consid\u00e8re Du Marsais plus comme un philosophe du langage que comme un grammairien et montre que sa r\u00e9flexion sur les mots et sur la langue tourne autour de la conception d\u2019une \u00ab\u00a0m\u00e9taphysique de la grammaire\u00a0\u00bb et d\u2019une \u00ab\u00a0grammaire raisonn\u00e9e\u00a0\u00bb plut\u00f4t que des pr\u00e9occupations typiques de la linguistique g\u00e9n\u00e9rale.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c9ric JACOB\u00c9E-SIVRY (\u00ab&nbsp;L\u2019art contemporain dans les encyclop\u00e9dies et les dictionnaires&nbsp;\u00bb, p. 323-334) se demande comment les encyclop\u00e9dies et les dictionnaires sp\u00e9cialis\u00e9s rendent compte de l\u2019art aujourd\u2019hui et de ses \u00e9volutions, compte tenu du fait que les mouvements artistiques contemporains sont parfois difficiles \u00e0 d\u00e9finir. Il montre dans quelle mesure ces outils permettent au spectateur de mieux comprendre les \u0153uvres.<\/p>\n\n\n\n<p>La section ESSAIS contient trois contributions, dont deux en langue fran\u00e7aise et une derni\u00e8re en espagnol. Dans la premi\u00e8re contribution (\u00ab&nbsp;Le nouveau portail num\u00e9rique du <em>Dictionnaire de l\u2019Acad\u00e9mie fran\u00e7aise<\/em>, p. 337-364), Laurent CATACH expose les nouveaut\u00e9s introduites dans la neuvi\u00e8me \u00e9dition du <em>Dictionnaire de l\u2019Acad\u00e9mie Fran\u00e7aise<\/em> (en cours d\u2019ach\u00e8vement), d\u2019ordre quantitatif et qualitatif, pour ce qui concerne les ressources \u00e9ditoriales in\u00e9dites (terminologie, francophonie), les nouvelles fonctionnalit\u00e9s (conjugaison, correcteur d\u2019orthographe, navigation hypertexte, etc.) et le projet ambitieux d\u2019int\u00e9grer, pour la premi\u00e8re fois de son histoire, l\u2019int\u00e9gralit\u00e9 du corpus des neuf \u00e9ditions num\u00e9ris\u00e9es. &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Pour finir, Jean-Marcel LAUGINIE (\u00ab&nbsp;Terminologie et action commerciale. Jeune pousse \u2013 mercatique \u2013 toile \u00bb, p. 365-377) traite de l\u2019apport de la terminologie \u00e0 l\u2019action commerciale en approfondissant trois n\u00e9ologismes terminologiques&nbsp;: \u00ab&nbsp;jeune pousse&nbsp;\u00bb au lieu de <em>start-up<\/em>, \u00ab&nbsp;m\u00e9rcatique&nbsp;\u00bb au lieu de <em>marketing<\/em> et \u00ab&nbsp;toile&nbsp;\u00bb au lieu de <em>Web.<\/em> Son t\u00e9moignage pr\u00e9sente un \u00e9tat des lieux de la r\u00e9volution terminologique commenc\u00e9e depuis la fin des ann\u00e9es soixante du si\u00e8cle dernier.<\/p>\n\n\n\n<p>[Valeria ZOTTI]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Giovanni Dotoli, Eglantina Gishti, Mario Selvaggio (\u00e9ds.), Dictionnaire et figement. Hommage \u00e0 Salah Mejri. Dictionnaire et encyclop\u00e9dies. Hommage \u00e0 Alain Rey, Les Cahiers du dictionnaire, n. 11, 2019, Classiques Garnier, &nbsp;448 pp. Ce num\u00e9ro de la revue Les Cahiers du dictionnaire est divis\u00e9 en deux parties, Dictionnaire et figement et Dictionnaires et encyclop\u00e9dies, qui rendent\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2021\/11\/03\/giovanni-dotoli-eglantina-gishti-mario-selvaggio-eds-dictionnaire-et-figement-hommage-a-salah-mejri-dictionnaire-et-encyclopedies-hommage-a-alain-rey\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[30],"tags":[],"class_list":["post-430","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-44"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/430"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=430"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/430\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":455,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/430\/revisions\/455"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=430"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=430"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=430"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}