{"id":412,"date":"2021-11-03T18:14:54","date_gmt":"2021-11-03T17:14:54","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=412"},"modified":"2021-11-07T11:07:16","modified_gmt":"2021-11-07T10:07:16","slug":"carmen-pineira-tresmontant-ed-des-mots-aux-actes-traductologie-et-discours-approches-theoriques-et-pragmatiques-classiques-garnier-paris-2020-n9","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2021\/11\/03\/carmen-pineira-tresmontant-ed-des-mots-aux-actes-traductologie-et-discours-approches-theoriques-et-pragmatiques-classiques-garnier-paris-2020-n9\/","title":{"rendered":"Carmen Pineira-Tresmontant (\u00e9d.), &#8220;Des mots aux actes. Traductologie et discours : approches th\u00e9oriques et pragmatiques&#8221;, Classiques Garnier, Paris, 2020, n\u00b09."},"content":{"rendered":"\n<p>Cet ouvrage se pose l\u2019objectif de mettre en \u00e9vidence un d\u00e9fi traductif de taille&nbsp;: la mondialisation place la pratique de la traduction sous l\u2019\u00e9gide d\u2019un dialogisme toujours plus exigeant \u00e0 satisfaire et la communication politique contemporaine, qui incarne le corpus d\u2019\u00e9tude des contributions contenues dans ce recueil, englobe de plus en plus d\u2019instances \u00e9nonciatives diff\u00e9rentes.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019\u00e9nonciation politique a chang\u00e9 de cadre \u00e9nonciatif et ses r\u00e9f\u00e9rents se sont multipli\u00e9s. Sa traduction demande ainsi de stratifier le d\u00e9fi \u00e9voqu\u00e9 ci-dessus et elle est approfondie \u00e0 travers trois sections diff\u00e9rentes mais compl\u00e9mentaires&nbsp;: la premi\u00e8re section (\u00ab&nbsp;Approches th\u00e9oriques en traductologie des discours&nbsp;\u00bb) pr\u00e9sente un regard th\u00e9orique et m\u00e9thodologique, de nature linguistique, sur la pratique de la traduction du discours politique&nbsp;; la deuxi\u00e8me section \u00ab(&nbsp;Traductologie et approches pragmatiques du discours politique&nbsp;\u00bb) ainsi que la troisi\u00e8me (\u00ab&nbsp;Approches pragmatiques de la traduction du discours soci\u00e9tal&nbsp;\u00bb) adoptent une perspective pragmatique dans le but d\u2019analyser des discours politiques et des discours soci\u00e9taux.<\/p>\n\n\n\n<p>La contribution de Agust\u00edn Darias-Marrero (\u00ab\u00a0Analyse des strat\u00e9gies du discours. Politique et deixis\u00a0\u00bb, pp. 25-42) inaugure la premi\u00e8re section de cet ouvrage par une analyse des strat\u00e9gies discursives visant \u00e0 l\u00e9gitimer l\u2019\u00e9metteur politique tout en stigmatisant son adversaire. La notion de deixis rev\u00eat, selon l\u2019auteur, une place importante dans l\u2019\u00e9tude du discours politique li\u00e9 \u00e0 la crise \u00e9conomique espagnole car elle codifie le r\u00f4le des participants mettant ainsi en lumi\u00e8re des relations de pouvoir ou de domination. De son c\u00f4t\u00e9, Vladyslava Demetska (\u00ab\u00a0L\u2019adaptation traductrice dans le discours politique. Aspects pragmatiques et culturologiques\u00a0\u00bb, pp. 43-51), attire l\u2019attention sur l\u2019une des proc\u00e9dures traductives la plus op\u00e9rationnelle, \u00e0 savoir l\u2019adaptation. L\u2019auteure d\u00e9fend une approche traductive attentive aux destinataires du texte pris en examen et pose le probl\u00e8me de comment rendre objective la traduction de textes fortement connot\u00e9s d\u2019un point de vue culturel.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans le sillage d\u2019un regard contrastif, Marina D\u00edaz-Peralta analyse un corpus de discours politiques publi\u00e9s par le quotidien <em>El Pais<\/em> avec l\u2019objectif de rendre compte de la difficult\u00e9 de traduire certaines m\u00e9taphores intertextuelles (\u00ab\u00a0Deixis id\u00e9ologique, cr\u00e9ativit\u00e9 m\u00e9taphorique et traduction du discours politique r\u00e9dig\u00e9 en espagnol\u00a0\u00bb, pp. 53-68). Sa contribution postule l\u2019importance de r\u00e9\u00e9laborer, d\u2019un point de vue cognitif, le raisonnement analogique propos\u00e9 dans le texte source afin de le plonger dans le contexte de la langue cible. La derni\u00e8re contribution de cette section, sign\u00e9e par Gracia Pi\u00f1ero (\u00ab\u00a0M\u00e9taphore intertextuelle et deixis id\u00e9ologique dans le discours politique. R\u00e9percussions sur la traduction\u00a0\u00bb, pp. 69-85), met au centre de l\u2019analyse une conception \u00e9tendue du concept de deixis, incorporant \u00e0 la fois les cat\u00e9gories traditionnelles de la personne, du temps et de l\u2019espace ainsi que des traits culturels, soci\u00e9taux et id\u00e9ologiques. Sa r\u00e9flexion d\u00e9montre le degr\u00e9 de complexit\u00e9 dans la recherche de correspondances conceptuelles capables de traduire, par exemple, des m\u00e9taphores de natures vari\u00e9e (spectacle, histoire, litt\u00e9rature).\u00a0 \u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>La deuxi\u00e8me section de cet ouvrage englobe des contributions visant \u00e0 relier la traductologie et les approches pragmatiques du discours politique. Le premier approfondissement est sign\u00e9 par Kostiantyn Hizer (\u00ab\u00a0V\u00e9rification du concept d\u2019anti-patriotisme du point de vue de la traductologie\u00a0\u00bb, pp. 89-98) et se concentre sur la v\u00e9rification du concept d\u2019antipatriotisme, en particulier dans le contexte ukrainien. L\u2019auteur montre que le traitement traductif de ce concept impliquerait toujours l\u2019\u00e9tude des composantes culturelles propres au texte source ainsi que l\u2019analyse des m\u00e9taphores conceptuelles mises en place par le locuteur. La contribution de C\u00e9line Lou\u00e9, \u00ab\u00a0La traduction du discours politique fran\u00e7ais dans la Gaceta de Madrid apr\u00e8s la r\u00e9volution de Juillet 1830\u00a0\u00bb (pp. 99-112), illustre la traduction espagnole de deux discours politiques fran\u00e7ais prononc\u00e9s apr\u00e8s les \u00e9meutes de 1830. Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, son regard se pose sur les enjeux traductifs de discours politiques dont l\u2019\u00e9nonciation se pla\u00e7ait dans un moment historique d\u00e9licat pour la monarchie fran\u00e7aise et espagnole. L\u2019avant-derni\u00e8re contribution propos\u00e9e par Cl\u00e1udia Santana Martins (\u00ab\u00a0Hyperfid\u00e9lit\u00e9 cr\u00e9ative et Finnegans Wake. R\u00e9flexions sur la traduction de la critique joycienne du discours raciste et nazi\u00a0\u00bb, pp. 113-126) photographie un d\u00e9fi traductif connu, \u00e0 savoir \u00a0l\u2019intraduisibilit\u00e9. Le corpus d\u2019\u00e9tude est repr\u00e9sent\u00e9 par la traduction fran\u00e7aise et portugaise du livre <em>Finnegans Wake<\/em> de James Joyce, en particulier l\u2019extrait o\u00f9 l\u2019auteur satirise la croix gamm\u00e9e nazie. Selon l\u2019auteure, les traducteurs doivent faire passer et r\u00e9sonner dans la langue cible les r\u00e9f\u00e9rences \u00e9voqu\u00e9es par Joyce. Albert Morales Moreno signe la derni\u00e8re r\u00e9flexion de cette section, \u00ab\u00a0La traduction normative entre langues romanes (castillan-catalan). \u00c9tude traductologique du processus d\u2019approbation du statut\u00a0 d\u2019autonomie de la Catalogne\u00a0\u00bb (pp. 127-147). Son travail porte sur la double traduction de la proc\u00e9dure l\u00e9gislative d\u2019approbation du Statut d\u2019autonomie de la Catalogne\u00a0: l\u2019une catalan-espagnol, l\u2019autre espagnol-catalan. A l\u2019aide d\u2019outils lexicom\u00e9triques, l\u2019auteur met l\u2019accent sur les cas de non-litt\u00e9ralit\u00e9 des traductions propos\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>La derni\u00e8re section du pr\u00e9sent recueil souligne certaines approches pragmatiques de la traduction en lien avec des discours soci\u00e9taux, comme l\u2019illustre la contribution de Ismael Ramos Ruiz et St\u00e9phane Patin, \u00ab&nbsp;La m\u00e9taphore m\u00e9dicale dans la presse \u00e9conomique espagnole. Le discours de&nbsp; l\u2019Union europ\u00e9enne&nbsp;\u00bb (pp. 151-167). Les auteurs ont inventori\u00e9 les combinaisons lexicales m\u00e9taphoriques cr\u00e9es par des termes m\u00e9dicaux au sein du domaine \u00e9conomique \u00e0 propos de l\u2019UE. Les programmes informatiques SketchEngine\u00ae et Cortext\u00ae leur ont permis d\u2019\u00e9tudier \u00e9galement les relations s\u00e9mantiques \u00e9tablies par ces combinaisons. Dans la lign\u00e9e europ\u00e9enne de la contribution pr\u00e9c\u00e9dente, l\u2019article de Mar\u00eda Valdivieso Blanco et Javier Mu\u00f1oz Mart\u00edn (\u00ab&nbsp;Le r\u00e9gime linguistique de&nbsp; l\u2019Union europ\u00e9enne apr\u00e8s le retrait du Royaume-Uni. \u00c9l\u00e9ments pour une r\u00e9flexion&nbsp;\u00bb, pp. 169-188) analyse des textes juridiques relatifs au r\u00e9gime linguistique de l\u2019UE. Les auteurs d\u00e9fendent la valeur du multilinguisme en tant que trait essentiel de la l\u00e9gitimit\u00e9 d\u00e9mocratique \u00e0 la lumi\u00e8re de l\u2019h\u00e9g\u00e9monie de la langue anglaise et la reconnaissance d\u2019autres langues apr\u00e8s le Brexit. La contribution de Mar\u00eda del Carmen Baena Lupi\u00e1\u00f1ez pousse ses racines historiques dans l\u2019Empire romain, plus pr\u00e9cis\u00e9ment dans la traduction espagnole du Code de Th\u00e9odose (\u00ab&nbsp;Les origines du droit romain. Traduction vers&nbsp; l\u2019espagnol du Code de Th\u00e9odose&nbsp;\u00bb, pp.189-204). L\u2019auteure r\u00e9pertorie les aspects de nature grammaticale et lexicale ainsi que les techniques traductives utilis\u00e9es (traduction litt\u00e9rale et adaptation) pour rendre le Code compr\u00e9hensible aux juristes hispanophones contemporains. Un regard litt\u00e9raire est, par contre, propos\u00e9 par Mame Couna Mbaye dans son article \u00ab&nbsp;Mbaam-Dictateur ou une autotraduction du wolof vers le fran\u00e7ais. Possibilit\u00e9s et impossibilit\u00e9s dans la traduction&nbsp;\u00bb (pp. 205-220). Le roman <em>Mbaam-Dictateur<\/em>, \u00e9crit en wolof et ensuite auto-traduit en fran\u00e7ais par son auteur, Cheick Aliou Ndao en 1997, est examin\u00e9 par l\u2019\u00e9tude de la traduction fran\u00e7aise d\u2019\u00e9nonc\u00e9s proverbiaux et par l\u2019\u00e9valuation de pratiques traductives li\u00e9es \u00e0 la litt\u00e9ralit\u00e9 et \u00e0 l\u2019intraduisibilit\u00e9. Dans l\u2019avant-derni\u00e8re contribution de cette section intitul\u00e9e \u00ab&nbsp;Translating trauma. Des langages de la m\u00e9moire \u00e0 la construction d\u2019un nouveau mod\u00e8le de traduction&nbsp;\u00bb (pp. 221-236), Rossella Michienzi aborde la question \u00e9pineuse de la non-neutralit\u00e9 de la langue dans la traduction visant \u00e0 repr\u00e9senter, dans la langue cible, des \u00e9v\u00e9nements traumatiques (pour ce cas d\u2019\u00e9tude, les disparitions forc\u00e9es en Argentine). L\u2019interrelation entre langue et m\u00e9moire est ici capitale pour mettre en place une approche traductive qui puisse int\u00e9grer la dimension communicative et socioculturelle d\u2019un \u00e9v\u00e9nement traumatique. Cette section se cl\u00f4t par la contribution de Coralie Pressacco De La Luz, \u00ab&nbsp;Traduire le narco-langage. \u00c9bauche de r\u00e9flexion&nbsp;\u00bb (pp. 237-250). Ce discours soci\u00e9tal, demeurant circonscrit \u00e0 une r\u00e9alit\u00e9 g\u00e9ographique limit\u00e9e (Mexique), se distingue par des proc\u00e9d\u00e9s lexicaux qui soul\u00e8vent un questionnement concernant la possibilit\u00e9 de les traduire. Les propositions de traductions soumises par l\u2019auteure d\u00e9fendent le r\u00f4le du destinataire et la place de son environnement culturel dans le but de rendre traduisible le narco-langage.<\/p>\n\n\n\n<p>[Silvia Modena]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cet ouvrage se pose l\u2019objectif de mettre en \u00e9vidence un d\u00e9fi traductif de taille&nbsp;: la mondialisation place la pratique de la traduction sous l\u2019\u00e9gide d\u2019un dialogisme toujours plus exigeant \u00e0 satisfaire et la communication politique contemporaine, qui incarne le corpus d\u2019\u00e9tude des contributions contenues dans ce recueil, englobe de plus en plus d\u2019instances \u00e9nonciatives diff\u00e9rentes.\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2021\/11\/03\/carmen-pineira-tresmontant-ed-des-mots-aux-actes-traductologie-et-discours-approches-theoriques-et-pragmatiques-classiques-garnier-paris-2020-n9\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[30],"tags":[],"class_list":["post-412","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-44"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/412"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=412"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/412\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":459,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/412\/revisions\/459"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=412"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=412"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=412"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}