{"id":354,"date":"2021-07-11T19:47:19","date_gmt":"2021-07-11T17:47:19","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=354"},"modified":"2021-07-12T12:31:58","modified_gmt":"2021-07-12T10:31:58","slug":"adele-darcangelo-chiara-elefante-roberta-pederzoli-sous-la-direction-de-traduire-pour-la-jeunesse-dans-une-perspective-editoriale-sociale-et-culturelle","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2021\/07\/11\/adele-darcangelo-chiara-elefante-roberta-pederzoli-sous-la-direction-de-traduire-pour-la-jeunesse-dans-une-perspective-editoriale-sociale-et-culturelle\/","title":{"rendered":"Adele D\u2019Arcangelo, Chiara Elefante, Roberta Pederzoli (sous la direction de), Traduire pour la jeunesse dans une perspective \u00e9ditoriale, sociale et culturelle, Equivalences, 46\/1-2, 2019."},"content":{"rendered":"\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Depuis quelques d\u00e9cennies, la litt\u00e9rature de jeunesse est travers\u00e9e par un regain d\u2019int\u00e9r\u00eat de la part de plusieurs instances sociales (lecteurs, \u00e9diteurs, libraires, institutions\u2026)&nbsp;et l\u2019on assiste \u00e0 une r\u00e9appropriation de ce champ litt\u00e9raire de la part de ces m\u00eames instances qui introduisent de nouvelles probl\u00e9matiques et ouvrent de nouvelles perspectives d\u2019\u00e9tudes. Les publications r\u00e9centes dans ce domaine (Revue Palimpsestes, 2019, Atelier de Traduction 35-36 2021, par exemple) t\u00e9moignent de la vivacit\u00e9 du d\u00e9bat actuel et de la pluralit\u00e9 des approches propos\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>Coordonn\u00e9 par Adele D\u2019Arcangelo, Chiara Elefante et Roberta Pederzoli, ce num\u00e9ro de la revue <em>Equivalences<\/em> choisit comme angle d\u2019attaque la traduction litt\u00e9raire pour la jeunesse dans une perspective \u00e9ditoriale, sociale et culturelle afin de situer cette \u00ab&nbsp;pratique strat\u00e9gique&nbsp;\u00bb non seulement dans un syst\u00e8me socio-culturel et \u00e9ducatif, mais aussi dans un ensemble de macrostrat\u00e9gies \u00e9ditoriales sp\u00e9cifiques. Les contributions recueillies dans ce volume, r\u00e9parties en deux volets, questionnent les multiples facettes de la traduction pour la jeunesse en tant qu\u2019op\u00e9ration litt\u00e9raire et culturelle plus ample et son impact sur la soci\u00e9t\u00e9 par le biais des politiques \u00e9ditoriales \u00e0 long terme.<\/p>\n\n\n\n<p>Le premier volet vise \u00e0 explorer l\u2019\u00e9dition de la litt\u00e9rature de jeunesse selon une perspective historique allant de la fin du XIX<sup>\u00e8me<\/sup> si\u00e8cle \u00e0 l\u2019\u00e8re num\u00e9rique contemporaine (<em>L\u2019\u00e9dition de la litt\u00e9rature de jeunesse<\/em> <em>entre histoire et nouveaux enjeux<\/em>).<\/p>\n\n\n\n<p>Dans sa contribution, <strong>Mirella Piacentini<\/strong> se penche sur le cas de l\u2019\u00e9diteur-traducteur Pierre-Jules Hetzel qui a marqu\u00e9 l\u2019histoire de la litt\u00e9rature de jeunesse en France par ses traductions de grands classiques comme <em>Little Women<\/em> et <em>Silver Skates<\/em>. L\u2019analyse men\u00e9e au niveau paratextuel permet de faire \u00e9merger la question de l\u2019adaptation dans la traduction pour enfants et de revisiter la notion th\u00e9orique d\u2019\u00e9thique de la traduction (<em>Le traducteur jeunesse en pr\u00e9facier&nbsp;: Stahl adaptateur de Silver Skates<\/em>, pp. 33-60).<\/p>\n\n\n\n<p>Le contexte italien de l\u2019apr\u00e8s-guerre est explor\u00e9 par <strong>Diana Bianchi<\/strong> qui s\u2019int\u00e9resse aux politiques \u00e9ditoriales de la maison d\u2019\u00e9dition Mondadori et plus pr\u00e9cis\u00e9ment aux enjeux d\u2019<em>Urania<\/em>, la premi\u00e8re s\u00e9rie de science-fiction lanc\u00e9e en 1952 \u00e0 destination du jeune public masculin.&nbsp; A travers l\u2019analyse des \u00e9l\u00e9ments textuels et paratextuels, notamment les couvertures et les textes promotionnels d\u2019invitation \u00e0 la lecture, ainsi que des strat\u00e9gies traductives d\u00e9ploy\u00e9es, elle montre la prise en compte de ce public potentiel par des pratiques \u00e9ditoriales visant \u00e0 encourager l\u2019identification au mod\u00e8le masculin positif du h\u00e9ros principal. En outre, la dimension genr\u00e9e de la science-fiction de cette p\u00e9riode r\u00e9v\u00e8lerait le besoin de reconstruire la soci\u00e9t\u00e9 italienne des ann\u00e9es 1950 (<em>Young, Male and in Search of Adventures&nbsp;: The Construction of the Ideal Science Fiction Reader in Italy in the Early 1950s<\/em>, pp. 61-77).<\/p>\n\n\n\n<p>Les coulisses des pratiques \u00e9ditoriales des ann\u00e9es 1960 en France sont au c\u0153ur de l\u2019article de <strong>Mathilde L\u00e9v\u00eaque <\/strong>qui tient \u00e0 souligner l\u2019importance des informations p\u00e9dagogiques et didactiques v\u00e9hicul\u00e9es par la traduction de la litt\u00e9rature de jeunesse dans une perspective historique et qui s\u2019interroge sur les moyens n\u00e9cessaires pour une analyse traductologique contextualis\u00e9e. L\u2019exploration des archives \u00e9ditoriales se r\u00e9v\u00e8le particuli\u00e8rement porteuse pour la recherche d\u2019informations sur le processus traductif et sur l\u2019influence des choix des \u00e9diteurs sur les romans traduits en fran\u00e7ais dans les ann\u00e9es 1960. L\u2019analyse d\u00e9taill\u00e9e des archives de la Biblioth\u00e8que de l\u2019Amiti\u00e9 des \u00e9ditions Rageot \u00e0 Paris et des archives personnelles de l\u2019\u00e9ditrice Isabelle Jan (\u00ab Biblioth\u00e8que internationale \u00bb, Nathan, 1968) lui permet de cerner la voix de l\u2019\u00e9diteur dans la traduction. En effet, l\u2019\u00e9diteur influencerait l\u2019activit\u00e9 du traducteur en adaptant la traduction aux attentes du lecteur implicite ou \u00e0 la ligne \u00e9ditoriale de la collection, s\u2019affirmant ainsi en tant que traducteur implicite. Ainsi, la prise en compte des archives \u00e9ditoriales permettrait-elle de mieux cerner la traduction non seulement comme processus linguistique et culturel, mais encore comme produit historique de cr\u00e9ation et de r\u00e9ception (<em>Dans les coulisses de la traduction pour la jeunesse&nbsp;: les archives \u00e9ditoriales et les romans traduits en fran\u00e7ais dans les ann\u00e9es 1960, <\/em>pp. 81-103).<br>Dans l\u2019article qui cl\u00f4t cette premi\u00e8re section <strong>Sara Amadori<\/strong> nous projette dans le futur proche du livre pour la jeunesse. L\u2019apparition d\u2019un public de \u00ab&nbsp;natifs du num\u00e9rique&nbsp;\u00bb&nbsp;a d\u00e9velopp\u00e9 des pratiques de lecture diverses et une nouvelle offre de produits auxquels on reconna\u00eetrait un certain potentiel \u00e9ducatif. L\u2019auteure propose une \u00e9tude de cas (l\u2019appli-livre <em>Ogre doux<\/em>) pour examiner les caract\u00e9ristiques communicatives, cr\u00e9atives et immersives de l\u2019\u00ab&nbsp;appli-livre&nbsp;\u00bb, dont l\u2019int\u00e9r\u00eat r\u00e9side aussi dans sa disponibilit\u00e9 en plusieurs langues.&nbsp; D\u2019o\u00f9 la question de la traduction de ce type de litt\u00e9rature num\u00e9rique au vu de l\u2019univers pluris\u00e9miotique de l\u2019\u0153uvre. Cette mise en relation du texte, des images, des sons des animations, de la musique, appel\u00e9e \u00abicono-lettre&nbsp;\u00bb, demande aux traducteurs des strat\u00e9gies et des habilit\u00e9s sp\u00e9cifiques encore \u00e0 d\u00e9velopper ainsi que des \u00e9tudes th\u00e9oriques dans ce domaine. (<em>L\u2019Appli-livre&nbsp;: un nouveau d\u00e9fi pour la traduction de la litt\u00e9rature d\u2019enfance<\/em>, pp. 105-128<em>)<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Le deuxi\u00e8me volet de ce volume, intitul\u00e9 <em>La litt\u00e9rature de jeunesse traduite \u00e0 l\u2019\u00e9preuve du social et du culturel<\/em>, est consacr\u00e9 aux retomb\u00e9es sociales et culturelles de la traduction en tant que vecteur de l\u2019\u00e9ducation interculturelle, mais aussi de nouvelles visions du monde.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans son article,<strong> Valeria Illuminati <\/strong>conjugue la perspective \u00e9ditoriale d\u2019une part et d\u2019autre part la perspective sociale, bas\u00e9e sur une approche de genre. Elle propose une vue d\u2019ensemble des activit\u00e9s \u00e9ditoriales de la maison d\u2019\u00e9dition fran\u00e7aise &#8220;Talents Hauts&#8221;, militante et f\u00e9ministe, afin d\u2019en d\u00e9gager la politique \u00e9ditoriale \u00ab\u00a0ambitieuse\u00a0\u00bb o\u00f9 la traduction reste accessoire. \u00a0L\u2019analyse des volumes publi\u00e9s par cette maisons d\u2019\u00e9dition traduits en italien montre la r\u00e9ticence du march\u00e9 italien envers cette litt\u00e9rature engag\u00e9e contre les st\u00e9r\u00e9otypes et affirme toute la complexit\u00e9 du croisement de facteurs \u00e9ditoriaux, litt\u00e9raires, commerciaux, socio-culturels et \u00e9thiques sous-jacents aux \u00e9changes entre langues-cultures. <em>(Mod\u00e8les et repr\u00e9sentations de genre dans la litt\u00e9rature de jeunesse entre la France et l\u2019Italie\u00a0: quelques r\u00e9flexions \u00e0 partir de la maison d\u2019\u00e9dition Talents Hauts<\/em>, pp.131-160).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Mugura\u015f Constantinescu<\/strong> propose une r\u00e9flexion sur le paysage \u00e9ditorial roumain post-communiste, notamment sur la diffusion des livres pour la jeunesse d\u00e9di\u00e9s \u00e0 l\u2019\u00e9cologie et \u00e0 l\u2019environnement. A partir d\u2019un corpus de textes vari\u00e9s, elle s\u2019int\u00e9resse \u00e0 leur traduction en roumain et \u00e0 mieux d\u00e9finir les destinataires qui semblent maintenir une certaine ambigu\u00eft\u00e9. L\u2019\u00e9tude des diff\u00e9rentes strat\u00e9gies adopt\u00e9es par les traducteurs permet de supposer l\u2019influence des instances \u00e9ditoriales sur ces traductions \u00ab\u00a0vertes\u00a0\u00bb, ayant m\u00eame un effet social tel que la mobilisation des jeunes en faveur d\u2019une \u00e9thique environnementale (<em>Traduction et \u00e9ducation verte pour les enfants<\/em>, pp. 161-188)<br>L\u2019\u00e9ducation \u00e0 la m\u00e9moire historique fait l\u2019objet de l\u2019enqu\u00eate de <strong>Annalisa Sezzi<\/strong> autour de deux s\u00e9ries britanniques de vulgarisation historique propos\u00e9es en traduction italienne par les maisons d\u2019\u00e9ditions De Agostini (<em>DK Eyewitness<\/em>) et Salani (Horrible<em> Histories<\/em>). L\u2019analyse contrastive d\u2019un corpus de textes parall\u00e8les r\u00e9v\u00e8le des choix \u00e9ditoriaux orientant la traduction vers l\u2019exactitude des notions historiques et terminologiques, au d\u00e9triment de la dimension ludique pourtant pr\u00e9sente dans ce genre hybride \u00ab\u00a0ludo-\u00e9ducatif\u00a0\u00bb. Cet \u00e9loignement des textes cibles de leur cadre \u00ab\u00a0g\u00e9n\u00e9rique\u00a0\u00bb standardise les traductions pour les rapprocher des manuels scolaires et d\u2019une tradition p\u00e9dagogique plus classique <em>(History is horrible but is MORE Horrible in Some Palcese than Others\u00a0: The Translation of History Books for Children<\/em>, pp. 189-214).<\/p>\n\n\n\n<p>Enfin, <strong>B.J. Epstein<\/strong> propose l\u2019analyse contrastive du best-seller de Roald Dahl, <em>The BGF <\/em>(<em>Big Friendly Giant<\/em>) en su\u00e9dois. S\u2019appuyant sur les outils de la linguistique textuelle, l\u2019auteure focalise son attention sur le probl\u00e8me de la traduction des n\u00e9ologismes dans les livres pour enfants et tout sp\u00e9cialement sur les strat\u00e9gies et les choix effectu\u00e9s par les traducteurs. Gr\u00e2ce \u00e0 une \u00e9tude statistique, elle montre l\u2019appauvrissement du texte cible en su\u00e9dois o\u00f9 les n\u00e9ologismes ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9duits de moiti\u00e9 et l\u2019att\u00e9nuation des effets de la cr\u00e9ativit\u00e9 de Dahl. Ces choix traductionnels pourraient correspondre \u00e0 une vision socio-culturelle sp\u00e9cifique de la litt\u00e9rature de jeunesse en Su\u00e8de moins ouverte \u00e0 l\u2019emploi cr\u00e9atif de la langue (<em>The Translation of Neologism in Children\u2019s Literature: a case study<\/em>, pp. 213-228).<\/p>\n\n\n\n<p>[MARIA MARGHERITA MATTIODA]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Depuis quelques d\u00e9cennies, la litt\u00e9rature de jeunesse est travers\u00e9e par un regain d\u2019int\u00e9r\u00eat de la part de plusieurs instances sociales (lecteurs, \u00e9diteurs, libraires, institutions\u2026)&nbsp;et l\u2019on assiste \u00e0 une r\u00e9appropriation de ce champ litt\u00e9raire de la part de ces m\u00eames instances qui introduisent de nouvelles probl\u00e9matiques et ouvrent de nouvelles perspectives d\u2019\u00e9tudes. Les publications r\u00e9centes dans\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2021\/07\/11\/adele-darcangelo-chiara-elefante-roberta-pederzoli-sous-la-direction-de-traduire-pour-la-jeunesse-dans-une-perspective-editoriale-sociale-et-culturelle\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[20],"tags":[],"class_list":["post-354","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-43"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/354"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=354"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/354\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":362,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/354\/revisions\/362"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=354"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=354"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=354"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}