{"id":35,"date":"2020-11-01T16:43:49","date_gmt":"2020-11-01T15:43:49","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/carnets2\/?p=35"},"modified":"2021-03-01T17:54:40","modified_gmt":"2021-03-01T16:54:40","slug":"marc-lacheny-nadine-rentel-stephanie-schwerter-eds-errances-discordances-divergences-approches-interdisciplinaires-de-lerreur-culturelle-en-traduction-berlin-peter-lang-2019","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2020\/11\/01\/marc-lacheny-nadine-rentel-stephanie-schwerter-eds-errances-discordances-divergences-approches-interdisciplinaires-de-lerreur-culturelle-en-traduction-berlin-peter-lang-2019\/","title":{"rendered":"Marc LACHENY, Nadine RENTEL, Stephanie SCHWERTER (\u00e9ds.), Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l\u2019erreur culturelle en traduction, Berlin, Peter Lang, 2019, pp. 351."},"content":{"rendered":"\n<p>Les contributions recueillies dans ce volume questionnent les multiples facettes de la notion d\u2019erreur culturelle en traduction selon une approche interdisciplinaire et sont r\u00e9parties en trois sections.<br>Dans la premi\u00e8re section, \u00ab L\u2019erreur culturelle, du mot au signe \u00bb, sont analys\u00e9s des cas d\u2019\u00e9tude dans lesquels l\u2019erreur culturelle est li\u00e9e \u00e0 des aspects linguistiques.<br>B. Meisnitzer et B. Wacker soulignent l\u2019importance, pour un traducteur, de poss\u00e9der une grande sensibilit\u00e9 aux mod\u00e8les discursifs dans leur diachronie. En particulier, les AA. se focalisent sur l\u2019emploi du pr\u00e9sent narratif dans la fiction, pour lequel ils constatent un changement de perspective \u00e0 partir de la moiti\u00e9 du XXe si\u00e8cle et concluent que les erreurs de traduction des temps verbaux doivent \u00eatre consid\u00e9r\u00e9es comme des erreurs culturelles.<br>L. Mora Mill\u00e1n examine l\u2019usage tr\u00e8s particulier des adverbes en -ment chez Flaubert et Garcia Marquez et compare leur destin traductologique en espagnol et en fran\u00e7ais.<br>\u00c9. Arcambal montre comment, dans des situations en langue des signes en milieu p\u00e9dagogique, l\u2019erreur culturelle \u2013 qui se manifeste notamment dans le recours \u00e0 des techniques comme la dactylologie ou le fran\u00e7ais sign\u00e9 \u2013 peut devenir une strat\u00e9gie de communication adapt\u00e9e \u00e0 la situation de communication.<br>Les trois derni\u00e8res contributions de la premi\u00e8re section explorent plusieurs cas d\u2019erreurs culturelles dans la dimension de la traduction audiovisuelle.<br>J. Macarro Fern\u00e1ndez analyse les traductions fran\u00e7aises de deux films de Pedro Almodovar, r\u00e9alis\u00e9s pendant la p\u00e9riode de la Movida madrile\u00f1a, \u00e0 l\u2019effervescence culturelle remarquable. L\u2019A. rel\u00e8ve que les choix de traduction op\u00e9r\u00e9s dans le sous-titrage fran\u00e7ais en ont \u00e9dulcor\u00e9 consid\u00e9rablement la charge transgressive.<br>C. No\u00ebl s\u2019int\u00e9resse en revanche aux erreurs culturelles qui affectent l\u2019effet comique et la production de l\u2019humour dans le sous-titrage europ\u00e9en du film canadien et bilingue <em>Bon cop bad cop<\/em> d\u2019Erik Canuel.<br>La contribution de N. Wirtz porte sur la confrontation entre le film fran\u00e7ais <em>Bienvenue chez les Ch\u2019tis<\/em> et son remake italien <em>Benvenuti al Sud<\/em>, dont sont analys\u00e9s aussi bien les sous-titres que les versions synchronis\u00e9es en fran\u00e7ais, italien et allemand. La traduction de la dimension r\u00e9gionale \u2013 \u00e0 la fois linguistique et culturelle \u2013 mise en sc\u00e8ne dans les deux films se heurte plus fr\u00e9quemment \u00e0 des erreurs culturelles lorsqu\u2019il s\u2019agit de transposer les effets li\u00e9s aux traits phon\u00e9tiques, surtout dans deux langues plus \u00e9loign\u00e9es.<br>Les contributions de la deuxi\u00e8me section, \u00ab L\u2019erreur culturelle en contexte professionnel et politique \u00bb, passent en revue des situations tir\u00e9es d\u2019exp\u00e9riences en diff\u00e9rents milieux professionnels.<br>L\u2019interpr\u00e9tation dans les services publics est le contexte analys\u00e9 par \u00c9. Navarro, qui met en lumi\u00e8re comment l\u2019\u00e9cart culturel, pouvant \u00eatre qualifi\u00e9 d\u2019erreur, assume en r\u00e9alit\u00e9 une valeur fonctionnelle.<br>N. Rentel examine les erreurs culturelles \u2013 concernant essentiellement la gastronomie et la viticulture \u2013 dans les traductions vers l\u2019allemand de sites touristiques ayant pour objet de promotion l\u2019Alsace.<br>\u00c0 partir des publicit\u00e9s de deux entreprises multinationales dans deux pays diff\u00e9rents, S. Blin montre que l\u2019erreur culturelle en publicit\u00e9 est de type fonctionnaliste et pr\u00f4ne l\u2019implication du traducteur dans la re-cr\u00e9ation de la publicit\u00e9 \u00e0 destination d\u2019un public cible.<br>L. De Faria Pires se penche sur la notion de qualit\u00e9 en post-\u00e9dition de traduction automatique dans une perspective cibliste et illustre un exemple culturel de post-\u00e9dition aussi bien au niveau de la post-\u00e9dition rapide que de la post-\u00e9dition compl\u00e8te.<br>N. Riachi Haddad passe en revue les diff\u00e9rents types d\u2019erreurs culturelles dans la traduction de textes sp\u00e9cialis\u00e9s et propose des solutions possibles pour y rem\u00e9dier.<br>H. Moucannas s\u2019appuie sur deux cas d\u2019erreurs culturelles concernant le Moyen-Orient dans le discours politique pour en montrer les implications quant \u00e0 l\u2019ethos du traducteur et \u00e0 l\u2019image discursive que le public cible se construit du public source.<br>La troisi\u00e8me section, \u00ab L\u2019erreur culturelle en philosophie et en musique \u00bb, abrite sept contributions.<br>J.-R. Ladmiral identifie deux modalit\u00e9s de l\u2019erreur culturelle : d\u2019un c\u00f4t\u00e9, celle qui d\u00e9coule d\u2019une inculture ponctuelle du traducteur, et de l\u2019autre, celle qui rel\u00e8ve d\u2019un biais id\u00e9ologique. La premi\u00e8re serait une erreur culturelle par d\u00e9faut, tandis que la deuxi\u00e8me serait une erreur culturelle par exc\u00e8s.<br>T. Holden \u00e9voque l\u2019id\u00e9e d\u2019une \u00e9thique de la traduction \u00e0 partir de l\u2019analyse de la traduction anglaise de l\u2019ouvrage <em>Negative Dialektik<\/em> de T. Adorno.<br>V. Viv\u00e8s propose une s\u00e9rie de r\u00e9flexions sur les pr\u00e9suppos\u00e9s \u00e0 la base de l\u2019id\u00e9e m\u00eame d\u2019erreur culturelle \u00e0 partir de l\u2019exp\u00e9rience rimbaldienne.<br>S. \u00d6zt\u00fck Kasar analyse le transfert culturel \u00e0 l\u2019\u0153uvre dans quatre versions en turc de la chanson <em>Ne me quitte pas<\/em> de J. Brel sous l\u2019angle de la s\u00e9miotique de la traduction.<br>P. Grundy et J.-Ch. Meunier sont respectivement l\u2019auteur \u2013 anglophone \u2013 et le traducteur francophone du projet de chansons ludiques <em>Solid Idols<\/em>, qui se situe dans le courant de l\u2019\u00e9criture sous contrainte. Dans leur contribution, ils r\u00e9fl\u00e9chissent sur le th\u00e8me de l\u2019erreur, abord\u00e9 \u00e0 travers des questions de style, de culture, de musicalit\u00e9 et de focalisation.<br>Ph. Desse compare la r\u00e9ception aupr\u00e8s du public fran\u00e7ais des ann\u00e9es 1960 de deux chansons : <em>Non ho l\u2019et\u00e0<\/em> de G. Cinquetti et sa version fran\u00e7aise <em>Je suis \u00e0 toi<\/em> de P. Carli. L\u2019 A. attribue le succ\u00e8s de la premi\u00e8re et l\u2019\u00e9chec de la deuxi\u00e8me aux valeurs culturelles qu\u2019elles v\u00e9hiculent.<br>P. Degott \u00e9tudie les premi\u00e8res traductions anglaises du livret de l\u2019op\u00e9ra <em>Don Giovanni <\/em>de Mozart, destin\u00e9es \u00e0 un public marqu\u00e9 par le puritanisme victorien. L\u2019 A. souligne que les transformations apport\u00e9es par les traducteurs permettent d\u2019ajuster certaines imperfections du texte original et d\u00e9fend l\u2019id\u00e9e qu\u2019il ne peut y avoir d\u2019erreur culturelle en traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>[Rosa CETRO]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les contributions recueillies dans ce volume questionnent les multiples facettes de la notion d\u2019erreur culturelle en traduction selon une approche interdisciplinaire et sont r\u00e9parties en trois sections.Dans la premi\u00e8re section, \u00ab L\u2019erreur culturelle, du mot au signe \u00bb, sont analys\u00e9s des cas d\u2019\u00e9tude dans lesquels l\u2019erreur culturelle est li\u00e9e \u00e0 des aspects linguistiques.B. Meisnitzer et\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2020\/11\/01\/marc-lacheny-nadine-rentel-stephanie-schwerter-eds-errances-discordances-divergences-approches-interdisciplinaires-de-lerreur-culturelle-en-traduction-berlin-peter-lang-2019\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2,1],"tags":[],"class_list":["post-35","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-41","category-senza-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35"}],"version-history":[{"count":5,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":241,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35\/revisions\/241"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}