{"id":280,"date":"2021-06-29T16:47:41","date_gmt":"2021-06-29T14:47:41","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=280"},"modified":"2021-07-11T14:42:02","modified_gmt":"2021-07-11T12:42:02","slug":"franck-barbin-sylvie-monjean-decaudin-eds-la-traduction-juridique-et-economique-aspects-theoriques-et-pratiques-paris-classiques-garnier-2019","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2021\/06\/29\/franck-barbin-sylvie-monjean-decaudin-eds-la-traduction-juridique-et-economique-aspects-theoriques-et-pratiques-paris-classiques-garnier-2019\/","title":{"rendered":"Franck BARBIN, Sylvie MONJEAN-DECAUDIN  (\u00e9ds), La traduction juridique et \u00e9conomique. Aspects th\u00e9oriques et pratiques,  Paris, Classiques Garnier, 2019."},"content":{"rendered":"\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Le pr\u00e9sent ouvrage se compose de quatre sections qui mettent l\u2019accent sur des th\u00e9matiques importantes pour ce qui concerne la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e dans le domaine juridique et \u00e9conomique&nbsp;: l\u2019\u00e9pist\u00e9mologie, les politiques linguistiques, les m\u00e9thodologies et la d\u00e9ontologie.<\/p>\n\n\n\n<p>La premi\u00e8re section de ce recueil pr\u00e9sente deux r\u00e9flexions compl\u00e9mentaires vis\u00e9es \u00e0 construire un regard \u00e9pist\u00e9mologique sur la juritraductologie. L\u2019article de Sylvie Monjean-Decaudin (\u00ab&nbsp;La &nbsp;juritraductologie, o\u00f9 en est-on en 2018 ?&nbsp;\u00bb, pages 17 \u00e0 31) se positionne au croisement du droit de la traduction et de la traduction du droit. Plus pr\u00e9cis\u00e9ment, l\u2019auteure souligne comment, sur le plan \u00e9pist\u00e9mologique, la juritraductologie pousse ses racines m\u00e9thodologiques dans les sciences du langage, dans la linguistique juridique et dans la traductologie. Or, cet encadrement doit \u00eatre associ\u00e9 \u00e0 ce que le droit compar\u00e9 demande \u00e0 la traduction, \u00e0 savoir comprendre les effets juridiques qu\u2019engendrent le texte source et sa traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Le second article de cette section focalise l\u2019attention du lecteur sur les caract\u00e9ristiques de la traduction en milieu \u00e9conomique, financier et commercial (\u00ab&nbsp;Sp\u00e9cificit\u00e9s de la traduction \u00e9conomique, financi\u00e8re et commerciale, pages 33 \u00e0 44). L\u2019auteur, Franck Barbin, brosse un tableau de cette typologie de traduction en mettant en relief trois aspects&nbsp;: l\u2019aspect d\u00e9finitionnel qui place la traduction \u00e9conomique, financi\u00e8re et commerciale au c\u0153ur de la cha\u00eene de communication reliant une entreprise \u00e0 ses partenaires commerciaux, l\u2019aspect renvoyant aux cat\u00e9gories des documents sources (par exemple, les informations strat\u00e9giques sur l\u2019entreprise et sur les produits\/services) et enfin l\u2019aspect li\u00e9 au traitement traductif des documents pris en examen (analyse et traduction globales). &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>La deuxi\u00e8me section est consacr\u00e9e aux politiques linguistiques au sein de quatre institutions qui op\u00e8rent au niveau international&nbsp;: l\u2019ONU, l\u2019Union europ\u00e9enne, la Cour europ\u00e9enne des droits de l\u2019homme et la BCE. La premi\u00e8re contribution de cette section, \u00ab&nbsp;La traduction \u00e0 l\u2019ONU&nbsp;\u00bb, propos\u00e9e par Marie-Jos\u00e9e de Saint Robert (pages 47 \u00e0 60), se place dans le contexte international multilingue de l\u2019ONU. La pratique de la traduction au sein de cette organisation, qui a le but de pr\u00e9server la paix dans le monde et la s\u00e9curit\u00e9, entra\u00eene des incidences sur le plan des pratiques professionnelles des traducteurs. Autrement dit, les traducteurs travaillant \u00e0 l\u2019ONU sont tenus de respecter trois pratiques linguistiques&nbsp;: les demandes des Etats membres, la nature de l\u2019Organisation aux dimensions plan\u00e9taires et les sp\u00e9cificit\u00e9s de la documentation officielle. En passant de l\u2019ONU \u00e0 l\u2019UE, la deuxi\u00e8me contribution de cette section, \u00ab&nbsp;Le droit en partage dans l\u2019Union europ\u00e9enne. D\u00e9finitions et traductions&nbsp;\u00bb d\u2019Isabelle Pingel (pages 61 \u00e0 71) porte sur le vocabulaire juridique et sur ses fonctions pragmatiques. L\u2019auteure souligne comment l\u2019interpr\u00e9tation de la langue du droit oriente les comportements collectifs au sein de la UE&nbsp;: 28 juridictions nationales qui doivent s\u2019articuler autour de l\u2019opacit\u00e9 du droit et de sa valeur normative. L\u2019article se concentre sur, d\u2019un c\u00f4t\u00e9, les faiseurs de d\u00e9finitions juridiques, \u00e0 savoir le l\u00e9gislateur (les Etats membres et les institutions europ\u00e9ennes) et le juge (la Cour de Luxembourg) et, de l\u2019autre c\u00f4t\u00e9,&nbsp; la production normative de l\u2019Union europ\u00e9enne. Tout en restant dans l\u2019UE, le troisi\u00e8me article de cette section, \u00ab&nbsp;La traduction en turc des concepts autonomes de la Convention europ\u00e9enne des droits de l\u2019homme&nbsp;\u00bb de Deniz Kurmel (pages 73 \u00e0 83), analyse un corpus tir\u00e9 de la jurisprudence de la Cour europ\u00e9enne des droits de l\u2019homme. En particulier, Deniz Kurmel observe la centralit\u00e9 du concept de \u00ab&nbsp;d\u00e9tention&nbsp;\u00bb contenu dans l\u2019article 5 de la Convention europ\u00e9enne des droits de l\u2019homme ainsi que l\u2019implantation et la traduction du terme en turc. La derni\u00e8re contribution de cette section s\u2019intitule \u00abAspects perlocutoires, discursifs et traductionnels dans la terminologie de la BCE. Un regard crois\u00e9 franco-italien&nbsp;\u00bb (pages 85 \u00e0 97). Son auteur, Danio Maldussi, met d\u2019abord l\u2019accent sur les aspects s\u00e9mantiques et terminologiques de deux strat\u00e9gies de communication propos\u00e9es au sein de la BCE&nbsp;: le Forward Guidance (FG) et le Quantitative Easing (QE). L\u2019auteur insiste ensuite sur &nbsp;la fa\u00e7on dont la presse g\u00e9n\u00e9raliste et la presse sp\u00e9cialis\u00e9e pr\u00e9sentent ces concepts \u00e0 un auditoire fran\u00e7ais et italien. L\u2019auteur attire enfin l\u2019attention sur FG et QE observ\u00e9s en tant que noms relationnels engendrant des degr\u00e9s d\u2019opacit\u00e9 diff\u00e9rents.&nbsp; &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>La troisi\u00e8me section du recueil est r\u00e9serv\u00e9e \u00e0 des contributions consacr\u00e9es aux choix m\u00e9thodologiques de la traduction juridique et \u00e9conomique. \u00ab\u00a0La juritraductologie comme outil didactique pour la traduction des concepts en fran\u00e7ais et en anglais\u00a0\u00bb, sign\u00e9 par Jo\u00eblle Popineau (pages 101 \u00e0 114) est le premier article de cette section. Le c\u0153ur de cette analyse r\u00e9side dans la comparation entre la langue juridique anglaise et fran\u00e7aise\u00a0: cette \u00e9valuation en parall\u00e8le fait ressortir deux repr\u00e9sentations diff\u00e9rentes du droit, d\u2019un c\u00f4t\u00e9 le droit civil romano-germanique, de l\u2019autre, le <em>common law<\/em>. \u00a0La juritraductologie est ici con\u00e7ue comme un outil permettant d\u2019int\u00e9grer des r\u00e9alit\u00e9s culturelles diff\u00e9rentes par deux syst\u00e8mes de droit distincts.<\/p>\n\n\n\n<p>La contribution de Radegundis Stolze, \u00ab\u00a0L\u2019approche globale en traduction \u00e9conomique\u00a0\u00bb (pages 115 \u00e0 127), rappelle que tout traducteur ayant une formation en sciences humaines aurait besoin d\u2019acc\u00e9der aux th\u00e9ories sous-jacentes d\u2019un corpus \u00e9conomique. En d\u2019autres termes, afin de construire le sens v\u00e9hicul\u00e9 par le texte cible, le traducteur aurait besoin de mobiliser une ample gamme d\u2019exemples. \u00a0Cet article veut d\u00e9montrer que l\u2019approche globale \u00e0 la traduction est pertinente pour construire une compr\u00e9hension holistique du texte de d\u00e9part. \u00a0\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>Dans l\u2019avant dernier article de cette section, \u00ab&nbsp;Les corpus au service de la traduction juridique&nbsp;\u00bb (pages 129 \u00e0 138), Gabriella Serrone attire l\u2019attention sur l\u2019emploi de corpus \u00e9tablis en partant de donn\u00e9es authentiques. Cette pratique est pr\u00e9sent\u00e9e en tant que strat\u00e9gie qui pourrait fortifier le travail du traducteur&nbsp;: \u00e0 travers l\u2019analyse de cas concrets issus de deux corpus juridiques comparables fran\u00e7ais-italien, l\u2019auteure d\u00e9veloppe le traitement d\u2019unit\u00e9s phras\u00e9ologiques sp\u00e9cifiques du domaine du droit.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>La derni\u00e8re contribution de cette section, consacr\u00e9e aux choix m\u00e9thodologiques de la traduction juridique et \u00e9conomique, porte le titre suivant \u00ab\u00a0Optimisation terminologique dans la traduction de sites web d\u2019entreprises\u00a0\u00bb\u00a0(pages 139 \u00e0 150). Son auteure, Marta K\u00f3bor, pr\u00e9sente les r\u00e9sultats d\u2019une recherche men\u00e9e dans le cadre d\u2019un projet de traduction-localisation de sites web propos\u00e9 par une soci\u00e9t\u00e9 de traduction hongroise. La situation de communication B2C (business-to-costumer) est au centre des r\u00e9flexions de l\u2019auteure ainsi que ses sp\u00e9cificit\u00e9s terminologiques.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce recueil se termine par une section consacr\u00e9e aux questions d\u00e9ontologiques de la traduction juridique et \u00e9conomique. \u00ab&nbsp;La pratique professionnelle du traducteur et de l\u2019interpr\u00e8te asserment\u00e9, juridique et judiciaire&nbsp;\u00bb, pr\u00e9sent\u00e9e par Carmen Exp\u00f3sito Castro (pages 153 \u00e0 168), vise \u00e0 exposer les traits saillants de l\u2019acc\u00e8s \u00e0 l\u2019exercice de la profession de traducteur et d\u2019interpr\u00e8te asserment\u00e9s et judiciaires en France et en Espagne. L\u2019article met en lumi\u00e8re l\u2019\u00e9cart existant entre les conditions \u00e0 r\u00e9unir pour l\u2019exercice de la traduction asserment\u00e9e dans les deux pays. &nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Le recueil se cl\u00f4t par la contribution de Dorina Irimia \u00ab\u00a0Le traducteur confront\u00e9 \u00e0 la traduction des actes judiciaires\u00a0\u00bb (pages 169 \u00e0 195). Les traductions qui sont \u00e9tudi\u00e9es dans cette contribution appartiennent \u00e0 la typologie des actes judiciaires qui sont habituellement demand\u00e9s par les tribunaux, les avocats, le parquet. L\u2019auteure propose un tour d\u2019horizon des difficult\u00e9s de la traduction de ces documents ainsi que des techniques traductives \u00e0 mettre en place pour les surmonter.<\/p>\n\n\n\n<p>Cet ouvrage se pr\u00e9sente, en conclusion, comme un r\u00e9servoir de r\u00e9ponses aux questionnement suivant\u00a0: la traduction juridique et la traduction \u00e9conomique ont-elles des points en commun\u00a0? On entre dans le vif de cette probl\u00e9matique par les quatre angles d&#8217;attaques qui constituent autant d&#8217;axes de l&#8217;analyse (\u00e9pist\u00e9mologie, politiques linguistiques, m\u00e9thodologies et d\u00e9ontologie) et qui s&#8217;av\u00e8rent fortement compl\u00e9mentaires entre-eux.<\/p>\n\n\n\n<p>[Silvia Modena]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le pr\u00e9sent ouvrage se compose de quatre sections qui mettent l\u2019accent sur des th\u00e9matiques importantes pour ce qui concerne la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e dans le domaine juridique et \u00e9conomique&nbsp;: l\u2019\u00e9pist\u00e9mologie, les politiques linguistiques, les m\u00e9thodologies et la d\u00e9ontologie. La premi\u00e8re section de ce recueil pr\u00e9sente deux r\u00e9flexions compl\u00e9mentaires vis\u00e9es \u00e0 construire un regard \u00e9pist\u00e9mologique sur la\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2021\/06\/29\/franck-barbin-sylvie-monjean-decaudin-eds-la-traduction-juridique-et-economique-aspects-theoriques-et-pratiques-paris-classiques-garnier-2019\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[20],"tags":[],"class_list":["post-280","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-43"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/280"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=280"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/280\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":334,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/280\/revisions\/334"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=280"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=280"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=280"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}