{"id":162,"date":"2021-02-26T17:52:11","date_gmt":"2021-02-26T16:52:11","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=162"},"modified":"2021-03-05T14:55:05","modified_gmt":"2021-03-05T13:55:05","slug":"marie-christine-jullion-louis-marie-clouet-et-ilaria-cennamo-eds-2020-les-institutions-et-les-medias-milano-edizioni-universitarie-di-lettere-economia-diritto","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2021\/02\/26\/marie-christine-jullion-louis-marie-clouet-et-ilaria-cennamo-eds-2020-les-institutions-et-les-medias-milano-edizioni-universitarie-di-lettere-economia-diritto\/","title":{"rendered":"Marie-Christine JULLION, Louis-Marie CLOUET et Ilaria CENNAMO (\u00e9ds.) (2020), Les institutions et les m\u00e9dias, Milano, Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto."},"content":{"rendered":"\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Ce volume est issu d\u2019un partenariat scientifique lanc\u00e9 en 2017 qui a vu la participation de l\u2019ISIT (Paris) et de l\u2019Universit\u00e0 degli Studi di Milano. Cette collaboration repose, entre autres, sur deux domaines de comp\u00e9tences r\u00e9ciproques&nbsp;: l\u2019analyse de discours et la traduction, dont les auteurs mettent en valeur les \u00e9l\u00e9ments de compl\u00e9mentarit\u00e9 et de diff\u00e9rence.<\/p>\n\n\n\n<p>En ouverture du volume, <strong>Patrick Charaudeau <\/strong>prend le d\u00e9bat public en guise d\u2019objet d\u2019\u00e9tude et propose une r\u00e9flexion aussi bien sur les diff\u00e9rentes conditions de l\u2019acte de langage que sur une \u00e9bauche de typologies d\u2019\u00e9change (\u00e9change de coop\u00e9ration, \u00e9change de confrontation, \u00e9change d\u2019affrontement). Au sein de cette derni\u00e8re typologie d\u2019\u00e9change, il veille \u00e0 souligner l\u2019importance de la controverse, dont la th\u00e9matique fait l\u2019objet d\u2019un questionnement, condition n\u00e9cessaire de \u00ab&nbsp;disputabilit\u00e9&nbsp;\u00bb (p. 17), pour qu\u2019il y ait argumentation ou contre-argumentation. L\u2019enjeu de la controverse est de parvenir \u00e0 \u00e9tablir une v\u00e9rit\u00e9, qu\u2019il s\u2019agisse d\u2019une controverse scientifique ou d\u2019une controverse sociale. En revanche, lors d\u2019une controverse doctrinale, la v\u00e9rit\u00e9 n\u2019est jamais mise en cause, l\u2019enjeu d\u2019une telle controverse est l\u2019engagement pour la d\u00e9fense d\u2019une v\u00e9rit\u00e9 r\u00e9v\u00e9l\u00e9e. \u00c0 l\u2019oppos\u00e9 de la controverse, l\u2019enjeu de la pol\u00e9mique est d\u2019avoir raison contre l\u2019autre. Dans une prolif\u00e9ration de d\u00e9bats, la distinction entre rapports de confrontation et d\u2019affrontements, pol\u00e9mique et controverse s\u2019impose. D\u2019autant plus que la controverse poss\u00e8de \u00ab&nbsp;une fonction socialisatrice de dialogue, d\u2019int\u00e9gration, et de reconnaissance de la diff\u00e9rence de l\u2019autre&nbsp;\u00bb (p. 28).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Catherine Kerbrat-Orecchioni <\/strong>se focalise sur un type de marqueur qui joue un r\u00f4le essentieldans la co-construction du discours&nbsp;: les formes d\u2019adresse (pronoms d\u2019adresse, noms d\u2019adresse ou les \u00ab&nbsp;formes nominales d\u2019adresse&nbsp;\u00bb (p. 32)&nbsp;; l\u2019acronyme d\u2019usage est d\u00e9sormais FNA. Le fonctionnement de celles-ci est \u00e9tudi\u00e9 dans le cadre d\u2019interactions bien particuli\u00e8res&nbsp;: les d\u00e9buts de l\u2019entre-deux tours des \u00e9lections pr\u00e9sidentielles fran\u00e7aises. L\u2019usage tr\u00e8s largement dominant entre les candidats est le suivant&nbsp;: \u00ab&nbsp;Monsieur\/Madame + patronyme&nbsp;\u00bb ou \u00e0 la rigueur&nbsp;:&nbsp;\u00ab&nbsp;pr\u00e9nom+patronyme&nbsp;\u00bb, il en d\u00e9coule qu\u2019il s\u2019agit d\u2019un usage tr\u00e8s norm\u00e9 alors que leur variation quantitative para\u00eet globalement stable et plut\u00f4t limit\u00e9e dans l\u2019ensemble du corpus fran\u00e7ais. Compar\u00e9 au fran\u00e7ais le comportement italien apparait plus proche avec la cat\u00e9gorie du \u00ab&nbsp;patronyme seul&nbsp;\u00bb pour exprimer une relation de camaraderie \u00e0 connotation virile, mais plus hi\u00e9rarchique en m\u00eame temps, avec une pr\u00e9dilection marqu\u00e9e pour les titres. Si l\u2019emploi des FNA dans ce contexte est au Portugal aussi rigide qu\u2019en France, c\u2019est plut\u00f4t \u00e0 l\u2019italien qu\u2019il s\u2019apparente pour l\u2019importance accord\u00e9e aux titres, au Br\u00e9sil il se caract\u00e9rise par une grande flexibilit\u00e9. Or, la flexibilit\u00e9 des formes d\u2019adresse est encore bien plus forte en arabe d\u2019apr\u00e8s une \u00e9tude ant\u00e9rieure de V\u00e9ronique Traverso (2006). Par ailleurs, les FNA fonctionnent en tant que \u00ab&nbsp;puissants relation\u00e8mes&nbsp;\u00bb (p. 45), marquant un certain type de relation interpersonnelle en accord avec le pronom d\u2019adresse. Kerbrat-Orecchioni balise les divergences de norme d\u2019une culture \u00e0 l\u2019autre, ce qui pose probl\u00e8me pour la traduction des FNA.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Christine Durieux<\/strong> propose un parcours allant de l\u2019analyse du discours institutionnel et m\u00e9diatique (prioritairement repr\u00e9sent\u00e9 par la presse \u00e9crite) \u00e0 la traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Traduire c\u2019est mettre des personnes en contact, c\u2019est assurer la communication entre des personnes qui, sans la traduction ne pourraient se comprendre. Si l\u2019analyse du discours fait partie int\u00e9grante de l\u2019op\u00e9ration traduisante, il est envisageable d\u2019interpr\u00e9ter la d\u00e9nomination \u00ab&nbsp;traduction&nbsp;\u00bb comme l\u2019objet fini et non l\u2019activit\u00e9, alors que la m\u00e9diation interculturelle trouve toute sa place dans la traduction. \u00c0 partir de l\u2019\u00e9tude de cas de l\u2019emprunt en fran\u00e7ais du terme \u00ab&nbsp;compliance&nbsp;\u00bb, l\u2019auteure souligne la d\u00e9finition juridique de la notion acquise en France alors que dans le contexte fiscal, la notion de \u00ab&nbsp;compliance&nbsp;\u00bb pr\u00e9sente des traits s\u00e9miques m\u00e9connus par le vocabulaire fran\u00e7ais du domaine. Par ailleurs, la dimension \u00e9thique de la notion de \u00ab&nbsp;compliance&nbsp;\u00bb typique du monde anglo-saxon touch\u00e9 par la R\u00e9forme consid\u00e8re la <em>tax compliance <\/em>comme une forme d\u2019adh\u00e9sion spontan\u00e9e \u00e0 l\u2019imp\u00f4t, ce qui est tout \u00e0 fait absent des \u00e9l\u00e9ments du paradigme fran\u00e7ais. L\u2019 op\u00e9ration traduisante porte sur une lecture active et une analyse de la teneur discursive du texte original jusqu\u2019\u00e0 ce que le traducteur en assimile le sens et se l\u2019approprie, veillant \u00e0 bien rappeler que les \u00e9l\u00e9ments d\u2019un paradigme ne sont pas des synonymes et ne sont pas des termes interchangeables.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Antonella Leoncini Bartoli <\/strong>met en exergue le r\u00f4le-cl\u00e9 de la traduction en tant que forme garantissant un gouvernement d\u00e9mocratique de la part d\u2019une institution supranationale multilingue et multiculturelle. La politique linguistique poursuit prioritairement trois objectifs : la pr\u00e9servation et la promotion du multilinguisme et de la diversit\u00e9 culturelle ; l\u2019acc\u00e8s \u00e0 la l\u00e9gislation europ\u00e9enne et son appr\u00e9hension de la part de tous les citoyens par la traduction en 24 langues&nbsp;; l\u2019am\u00e9nagement d\u2019un mod\u00e8le \u00e9conomique et social multilingue efficace. Dans une optique de proximit\u00e9 aux citoyens, des antennes du Multilinguisme de la Commission ont \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9es pour retravailler et soigner l\u2019\u00e9criture multilingue pour le web. L\u2019auteure propose, \u00e0 cet effet, l\u2019analyse de certains conseils r\u00e9dactionnels tir\u00e9s du guide <em>Scrivere chiaro<\/em> (2010, 2013) dans sa version anglaise, fran\u00e7aise et italienne. Des propositions de simplification du langage juridique, des r\u00e8gles concises et br\u00e8ves de r\u00e9daction des textes multilingues destin\u00e9es au web sont \u00e9clairantes et porteuses de l\u2019envergure de la mondialisation suite \u00e0 l\u2019expansion de l\u2019Internet. Le guide affiche une intention politique claire&nbsp;qui se traduit par le souci de fournir une information et un service transparents et partageables par le plus grand public, favorisant un effort accru d\u2019appr\u00e9hension de l\u2019enjeu de la communication institutionnelle.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Christopher Gledhill<\/strong>,<strong> Hanna Martikainen<\/strong>,<strong> Alexandra Mestivier<\/strong>,<strong> Maria Zimina <\/strong>s\u2019attachent \u00e0 identifier certaines des principales caract\u00e9ristiques lexico-grammaticales du langage simplifi\u00e9 utilis\u00e9 par les auteurs de Cochrane, une collecte de six bases de donn\u00e9es contenant diff\u00e9rents types de preuves ind\u00e9pendantes et de haute qualit\u00e9 pour aiguiller la prise de d\u00e9cision dans le domaine m\u00e9dical. L&#8217;analyse textom\u00e9trique est mise au service de la d\u00e9tection des diff\u00e9rences intervenant entre un corpus de r\u00e9sum\u00e9s scientifiques d\u2019experts \u00e0 experts (d\u00e9sormais ABS) et d\u2019un corpus de r\u00e9sum\u00e9s repr\u00e9sentant des versions simplifi\u00e9es de ces textes (d\u00e9sormais PLS). L&#8217; objectif principal est descriptif, \u00e0 savoir l\u2019identification des principales caract\u00e9ristiques lexico-grammaticales du PLS. Les auteurs posent l\u2019hypoth\u00e8se que toute r\u00e9gularit\u00e9 d&#8217;expression pouvant \u00eatre observ\u00e9e dans le PLS correspond \u00e0 certaines des caract\u00e9ristiques sous-jacentes de la simplification linguistique qui \u00e9mergent intuitivement lorsque des experts tentent de reformuler des informations scientifiques complexes pour des non-experts. Le deuxi\u00e8me objectif est prescriptif : l&#8217;organisation Cochrane communique des connaissances m\u00e9dicales sp\u00e9cialis\u00e9es aux professionnels et au grand public. \u00c0 l\u2019aide de textes r\u00e9dig\u00e9s et mis \u00e0 jour entre 2005 et 2013, les auteurs pr\u00e9sentent une s\u00e9rie de recommandations qui peuvent servir de base \u00e0 tout ensemble de lignes directrices que Cochrane pourrait adopter \u00e0 l\u2019avenir.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Micaela Rossi <\/strong>propose une analyse des traductions fran\u00e7aise et italienne des <em>ESG Standards and Guidelines <\/em>pour une traduction de la \u00ab&nbsp;qualit\u00e9&nbsp;\u00bb et pour une qualit\u00e9 de la traduction. Les <em>ESG Standards and Guidelines <\/em>sont un document fondateur au niveau europ\u00e9en, un r\u00e9f\u00e9rentiel commun et partag\u00e9 dans le contexte de l\u2019assurance qualit\u00e9 au niveau de la formation universitaire. La traduction de ce document peut \u00eatre consid\u00e9r\u00e9e comme un enjeu crucial, car les traducteurs ont la t\u00e2che de transposer le plus fid\u00e8lement possible dans chaque langue des concepts-cl\u00e9s d\u00e9sormais fortement stabilis\u00e9s en anglais, des pivots conceptuels autour desquels les processus d\u2019assurance qualit\u00e9 se r\u00e9alisent. L\u2019analyse des traductions fran\u00e7aise et italienne des termes-cl\u00e9s dans les deux versions des <em>ESG<\/em> permet d\u2019extrapoler dix cas terminologiques int\u00e9ressants&nbsp;: <em>Accountability<\/em>,<em> Assessment<\/em>,<em> Continuous improvement, Enhancement<\/em>,<em> Guidance<\/em>, <em>Learning outcomes<\/em>, <em>Quality assurance<\/em>, <em>Skills<\/em>, <em>Standards and Guidelines<\/em>, <em>Strategic management.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ilaria Cennamo <\/strong>propose une \u00e9tude sur la traduction des discours diffus\u00e9s par les institutions publiques s\u2019inscrivant dans le cadre de la communication publique et institutionnelle. L\u2019objectif que l\u2019auteure se donne porte sur l\u2019analyse d\u2019un observable, \u00e0 savoir l\u2019expression culturelle et identitaire traversant les textes d\u2019un corpus comparable italien-fran\u00e7ais r\u00e9uni \u00e0 partir des discours web de la mairie de Paris et de la mairie de Rome. L\u2019 \u00e9tude comparative se focalise sur les usages et les sp\u00e9cificit\u00e9s courants dans les deux langues du point de vue lexical et terminologique \u00e0 propos de th\u00e9matiques communes&nbsp;: la lutte contre la pollution, l\u2019offre culturelle de la ville, les projets participatifs, les services publics et l\u2019innovation.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Giovanna Mapelli <\/strong>renoue avec l\u2019enjeu du discours institutionnel diffus\u00e9 par les r\u00e9seaux sociaux Facebook, Twitter, YouTube: l\u2019exemple de <em>l\u2019Ayuntamento <\/em>de Madrid, r\u00e9put\u00e9 pour son engagement dans la communication aux citoyens est propos\u00e9 comme \u00e9tude de cas. L\u2019\u00e9tude met l\u2019analyse linguistique au service de la communication administrative pour d\u00e9montrer comment la pr\u00e9sence de la Mairie et du citoyen se construit \u00e0 travers le discours. Le m\u00e9tadiscours interpersonnel permet d\u2019observer les auteurs qui se projettent dans leurs messages tout en manipulant leurs intentions communicationnelles.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Daniela Virone <\/strong>s\u2019int\u00e9resse \u00e9galement aux discours circulant dans le r\u00e9seau social Twitter, dans la presse traditionnelle, \u00e0 l\u2019Assembl\u00e9e Nationale et au S\u00e9nat portant sur l\u2019expression \u00ab&nbsp;mariage pour tous&nbsp;\u00bb (MPT) consid\u00e9r\u00e9e comme une \u00ab&nbsp;formule&nbsp;\u00bb en rappel de la notion propos\u00e9e par Alice Krieg-Planque (2003). L\u2019\u00e9tude propose une r\u00e9flexion sur la formule MPT comme notion discursive, pour montrer certains de ses usages au sein du d\u00e9bat et \u00e0 l\u2019aide d\u2019exemples de type qualitatif. Cette \u00e9tude m\u00e8ne une analyse des argumentations les plus importantes v\u00e9hicul\u00e9es par l\u2019usage de la formule, afin d\u2019en valoriser la charge pol\u00e9mique et sa pr\u00e9disposition discursive \u00e0 l\u2019euph\u00e9misme. La formule MPT est utilis\u00e9e dans le but d\u2019afficher un droit universel&nbsp;: ce but est de changer le statut de l\u2019institution du mariage pour qu\u2019il soit rendu universel. Cependant, les d\u00e9tracteurs du projet de loi d\u00e9noncent la g\u00e9n\u00e9ralisation excessive de la formule qui fausserait son sens. De surcro\u00eet, la nature euph\u00e9mique de la locution sert \u00e9galement la cause des d\u00e9tracteurs de la loi qui l\u2019utilisent pour en d\u00e9noncer la vacuit\u00e9. En revanche, l\u2019auteure remarque que MPT introduit un changement dans la r\u00e9alit\u00e9 du mariage aussi bien pour ses promoteurs que pour ses d\u00e9tracteurs et en raison de cela, elle conclut que la formule acquiert une valeur de locution courante de la langue du quotidien, s\u2019affranchissant de toute perception euph\u00e9mique.<\/p>\n\n\n\n<p>Selon <strong>Malek al-Zaum<\/strong>,lorsque les m\u00e9dias parlent de l\u2019islam ou rapportent des informations en lien avec le monde arabo-musulman, des transgr\u00e9dients sous forme d\u2019emprunts pointent dans le discours et notamment \u00e0 propos du terme <em>gihad<\/em>. Certains transgr\u00e9dients de l\u2019emprunt se transforment en \u00e9tiquette et sont susceptibles de devenir une source de malentendu. L\u2019auteur s\u2019interroge sur le sens de <em>gihad<\/em> et sur ses traductions possibles dans le discours politico-m\u00e9diatique actuel, tout en se questionnant sur les interpr\u00e9tations qu\u2019en font les auteurs et\/ou les r\u00e9cepteurs de ces discours m\u00e9diatiques qui visiblement ne parleraient pas du m\u00eame <em>gihad<\/em>. Ce terme-cl\u00e9 est analys\u00e9 du point de vue linguistique \u00e0 l\u2019aune de la th\u00e9orie du \u00ab&nbsp;domaine notionnel&nbsp;\u00bb de Culioli (1991) qui se construit autour d\u2019un \u00ab&nbsp;centre organisateur&nbsp;\u00bb lequel permet la construction de trois zones distinctes. Le domaine notionnel du terme <em>gihad <\/em>s\u2019interrompt lorsque sa zone ext\u00e9rieure s\u2019empare de ses propri\u00e9t\u00e9s lexicales. Le sens de <em>gihadiste<\/em> circulant dans les m\u00e9dias serait obtenu non pas \u00e0 partir de <em>gihad<\/em> mais de <em>djihadisme<\/em>. Par ailleurs, l\u2019auteur s\u2019attache \u00e0 d\u00e9montrer que dans un contexte socio-culturel arabo-musulman, le terme est per\u00e7u comme positif car il se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 un acte noble dans la religion musulmane, alors que la jurisprudence le d\u00e9finit de mani\u00e8re tr\u00e8s pr\u00e9cise imposant un cadre juridique et des conditions d\u2019accomplissement. Si la presse arabe nationale se montre plus consciente de la complexit\u00e9 et des acceptions du terme en faisant le choix de ne pas l\u2019employer, les m\u00e9dias fran\u00e7ais ont fait le choix de garder le terme originel sans se soucier ni de sa polys\u00e9mie ni de la confusion que ce terme peut d\u00e9clencher du point de vue linguistique et religieux, ce qui aurait contribu\u00e9 \u00e0 la diffusion de ce terme avec une connotation guerri\u00e8re fortement p\u00e9jorative.<\/p>\n\n\n\n<p>La terminologie de la culture mise en regard de la pr\u00e9sence limit\u00e9e mais grandissante de la culture chinoise sur la sc\u00e8ne internationale et notamment fran\u00e7aise est au c\u0153ur du travail de <strong>Pascale Elbaz<\/strong>. \u00c0 cet effet, l\u2019auteure analyse le rapport d\u2019activit\u00e9 pr\u00e9sent\u00e9 par M. Xi Jinping au XIXe Congr\u00e8s national du Parti Communiste chinois le 18 octobre 2017. Pour ce faire, elle s\u2019appuie sur la tradition terminologique classique selon laquelle un terme d\u00e9signe un seul concept&nbsp;; les notions essentielles relevant de la culture sont donc analys\u00e9es en relation avec l\u2019id\u00e9ologie et la nation, le socialisme et la tradition, la mat\u00e9rialit\u00e9 et la spiritualit\u00e9, le <em>soft power<\/em> et le rayonnement, la confiance, les valeurs et la civilisation. Lors du passage de ces termes \u00e0 la langue fran\u00e7aise, l\u2019auteure rel\u00e8ve une ind\u00e9termination terminologique et une variabilit\u00e9 traductologique m\u00eame pour des termes attest\u00e9s et parfaitement d\u00e9finis dans la langue chinoise.<\/p>\n\n\n\n<p>La perspective comparative est \u00e9galement emprunt\u00e9e par <strong>St\u00e9phane Patin <\/strong>dans son travail sur la traduction du g\u00e9rondif et du participe pr\u00e9sent dans un corpus parall\u00e8le de textes parlementaires europ\u00e9ens tir\u00e9s de <em>Europarl<\/em> (2012). L\u2019auteur s\u2019interroge sur les pistes de r\u00e9flexion traductologique et linguistique qu\u2019un corpus parall\u00e8le fran\u00e7ais et espagnol peut offrir \u00e0 cet effet. \u00c0 partir du point d\u2019ancrage de la forme verbale du participe pr\u00e9sent et du g\u00e9rondif,  Patin d\u00e9tecte des \u00e9quivalences formelles et dynamiques de traductions r\u00e9currentes, d\u00e9montre que l\u2019emploi de ces formes verbales en fran\u00e7ais peut porter \u00e0 confusion et par cons\u00e9quent repr\u00e9senter des difficult\u00e9s de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Nous regroupons ci-dessous trois contributions d\u2019\u00e9tudes de cas portant sur l\u2019interpr\u00e9tation. Le travail de <strong>Alicjia M. Okoniewska<\/strong> vise \u00e0 fournir des exemples empiriques de strat\u00e9gies d&#8217;adaptation utilis\u00e9es par les interpr\u00e8tes lors de l&#8217;encodage des cat\u00e9gories d&#8217;analyse du discours id\u00e9ologique en interpr\u00e9tation simultan\u00e9e au Parlement europ\u00e9en. \u00c0 partir d\u2019un extrait d&#8217;un d\u00e9bat parlementaire sur l&#8217;\u00e9cart de r\u00e9mun\u00e9ration entre les femmes et les hommes, remontant au 1<sup>er<\/sup> mars 2017, l\u2019auteure se concentre sur la mani\u00e8re dont l&#8217;agence, l&#8217;\u00e9motivit\u00e9 et d&#8217;autres strat\u00e9gies discursives sont reproduites dans l&#8217;interpr\u00e9tation.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ludovica Maggi <\/strong>propose, \u00e0 son tour, une \u00e9tude qualitative pilote \u00e0 partir d\u2019un \u00e9chantillon de petites dimensions choisi selon les crit\u00e8res de l\u2019accessibilit\u00e9 et des comp\u00e9tences \u00e9tablies par l\u2019entourage professionnel. Elle s\u2019appuie sur une exp\u00e9rience authentique d\u2019interpr\u00e9tation simultan\u00e9e de 6 discours ayant trait \u00e0 des sujets politico-\u00e9conomiques, d\u2019une dur\u00e9e comprise entre 50 secondes et 5 minutes environ prononc\u00e9s par des europarlementaires italiens entre juillet 2016 et f\u00e9vrier 2018. Il en d\u00e9coule que la forme sp\u00e9cifique du discours politique italien impose des efforts particuliers par rapport au mod\u00e8le d\u2019efforts en interpr\u00e9tation simultan\u00e9e pr\u00e9conis\u00e9 par Gile (1985). Cette forme sp\u00e9cifique s\u2019articule sur quatre efforts d\u2019interpr\u00e9tation&nbsp;: l\u2019effort d\u2019\u00e9coute, l\u2019effort de reformulation, l\u2019effort de m\u00e9moire et l\u2019effort d\u2019\u00e9motivit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Nora Gattiglia<\/strong>, quant \u00e0 elle, propose une analyse des transcriptions comme activit\u00e9 didactique dans le cadre de l\u2019interpr\u00e9tation t\u00e9l\u00e9phonique. Du point de vue de l\u2019apprentissage, le bin\u00f4me simulation-transcription introduit progressivement les \u00e9tudiants dans la communaut\u00e9 des professionnels, tout en permettant de leur faire acqu\u00e9rir des comp\u00e9tences aussi bien linguistiques que de coordination et d\u2019interaction. Cette m\u00e9thode s\u2019ins\u00e8re dans une didactique qui pr\u00e9conise l\u2019identification des \u00e9motions\u00a0et se fixe l\u2019objectif de rapprocher les \u00e9tudiants de la mise en pratique professionnelle \u00e0 l\u2019aide d\u2019un format participatif.<\/p>\n\n\n\n<p>[Michela TONTI]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ce volume est issu d\u2019un partenariat scientifique lanc\u00e9 en 2017 qui a vu la participation de l\u2019ISIT (Paris) et de l\u2019Universit\u00e0 degli Studi di Milano. Cette collaboration repose, entre autres, sur deux domaines de comp\u00e9tences r\u00e9ciproques&nbsp;: l\u2019analyse de discours et la traduction, dont les auteurs mettent en valeur les \u00e9l\u00e9ments de compl\u00e9mentarit\u00e9 et de diff\u00e9rence.\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2021\/02\/26\/marie-christine-jullion-louis-marie-clouet-et-ilaria-cennamo-eds-2020-les-institutions-et-les-medias-milano-edizioni-universitarie-di-lettere-economia-diritto\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-162","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-42"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/162"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=162"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/162\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":247,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/162\/revisions\/247"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=162"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=162"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=162"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}