{"id":1532,"date":"2026-02-16T11:39:15","date_gmt":"2026-02-16T10:39:15","guid":{"rendered":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1532"},"modified":"2026-02-17T10:06:13","modified_gmt":"2026-02-17T09:06:13","slug":"alberto-bramati-grammatica-contrastiva-per-i-traduttori-dal-francese-le-trappole-della-lingua","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2026\/02\/16\/alberto-bramati-grammatica-contrastiva-per-i-traduttori-dal-francese-le-trappole-della-lingua\/","title":{"rendered":"Alberto BRAMATI, Grammatica contrastiva per i traduttori dal francese. Le trappole della lingua"},"content":{"rendered":"\n<p>Alberto BRAMATI, <em>Grammatica contrastiva per i traduttori dal francese. Le trappole della lingua<\/em>, Cortina, Milano, 2025, 704 pp.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans ce volume imposant, Alberto Bramati reprend, approfondit et \u00e9largit le travail qu\u2019il avait entrepris dans une pr\u00e9c\u00e9dente grammaire, <em>Le trappole del francese. Una grammatica per i traduttori dal francese all\u2019italiano<\/em>, publi\u00e9e en 2019 chez le m\u00eame \u00e9diteur. Aux huit points de conflit grammatical identifi\u00e9s et trait\u00e9s \u00e0 cette occasion (le pronom ind\u00e9fini <em>on<\/em>, le clitique <em>en<\/em>, le relatif <em>dont<\/em>, le groupe <em>c\u2019est<\/em>, le mot <em>bien<\/em>, le participe pr\u00e9sent, la dislocation, la phrase cliv\u00e9e) s\u2019ajoutent d\u00e9sormais six autres points potentiellement critiques pour le traducteur du fran\u00e7ais vers l\u2019italien : la pr\u00e9position <em>chez<\/em>,les vocables <em>aussi<\/em>, <em>autant<\/em>, <em>m\u00eame<\/em> et <em>l\u00e0<\/em>, le pronom d\u00e9monstratif <em>\u00e7a<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Le volume s\u2019ouvre sur une pr\u00e9face mettant en lumi\u00e8re les raisons qui pr\u00e9sident \u00e0 la r\u00e9alisation d\u2019un instrument de ce type, r\u00e9unissant les caract\u00e9ristiques d\u2019une grammaire contrastive et d\u2019un dictionnaire bilingue, et pens\u00e9 pour la formation des traducteurs, \u00e0 une \u00e9poque o\u00f9 les intelligences artificielles semblent restreindre les espaces qui leur sont offerts. Suit une introduction qui pr\u00e9sente la structure et les finalit\u00e9s de l\u2019ouvrage, en partant du principe qu\u2019une analyse syntaxique correcte constitue la condition n\u00e9cessaire pour obtenir une traduction ad\u00e9quate. L\u2019A. y souligne notamment l\u2019utilit\u00e9 de croiser les donn\u00e9es linguistiques et traductologiques afin d\u2019\u00e9tablir des r\u00e8gles de traduction fiables, dans une perspective descriptive et non prescriptive.<\/p>\n\n\n\n<p>Les deux premiers chapitres du livre, consacr\u00e9s respectivement aux \u00ab quatre probl\u00e8mes du traducteur de la lettre&nbsp;\u00bb et aux \u00ab&nbsp;\u00e9l\u00e9ments de syntaxe&nbsp;\u00bb, d\u00e9finissent le cadre \u00e9pist\u00e9mologique et th\u00e9orique dans lequel s\u2019inscrit l\u2019ouvrage \u2013 qui se situe dans la perspective de la grammaire valencielle \u2013 et fournissent l\u2019ensemble des r\u00e9f\u00e9rences conceptuelles et terminologiques n\u00e9cessaires \u00e0 sa compr\u00e9hension. Un souci de rigueur scientifique se double ainsi d\u2019une pr\u00e9occupation didactique qui traverse, par ailleurs, l\u2019ensemble de la r\u00e9flexion de Bramati.<\/p>\n\n\n\n<p>Chacun des chapitres qui suivent \u2013 du troisi\u00e8me au seizi\u00e8me \u2013 aborde l\u2019un des conflits grammaticaux identifi\u00e9s par l\u2019A., selon une structure fixe qui permet au lecteur de s\u2019orienter ais\u00e9ment. La pr\u00e9sentation des propri\u00e9t\u00e9s et des caract\u00e9ristiques du point grammatical examin\u00e9 est suivie d\u2019une d\u00e9finition analytique des fonctions et des emplois du mot ou de l\u2019expression grammaticale fran\u00e7aise, n\u00e9cessaire \u00e0 la mise en \u00e9vidence des difficult\u00e9s d\u00e9coulant de l\u2019asym\u00e9trie des langues et pr\u00e9liminaire \u00e0 l\u2019identification des solutions de traduction possibles. Chaque \u00e9tape du raisonnement est accompagn\u00e9e d\u2019un nombre consid\u00e9rable d\u2019exemples cibl\u00e9s visant \u00e0 l\u2019illustration des ph\u00e9nom\u00e8nes d\u00e9crits, tir\u00e9s d\u2019un corpus riche et vari\u00e9 de textes (romans, contes, pi\u00e8ces de th\u00e9\u00e2tre, essais de philosophie, histoire, anthropologie, psychologie etc.), et accompagn\u00e9s de leur traduction(s) italienne(s) \u201cofficielle(s)\u201d. Tous les chapitres comportent un tableau r\u00e9capitulatif qui r\u00e9sume les solutions traductives de base pour le point grammatical trait\u00e9, tout en offrant une vision synoptique de celui-ci \u2013 apr\u00e8s que, au cours du chapitre lui-m\u00eame, des tableaux interm\u00e9diaires ont d\u00e9j\u00e0 contribu\u00e9 \u00e0 fixer quelques passages fondamentaux \u2013 et se cl\u00f4turent par une bibliographie essentielle sur le sujet.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>En particulier, le troisi\u00e8me et le quatri\u00e8me chapitre se concentrent respectivement sur les pronoms clitiques <em>on <\/em>et <em>en<\/em>. L\u2019interpr\u00e9tation du premier, qui n\u2019a pas d\u2019\u00e9quivalent grammatical et s\u00e9mantique en italien, se fait le plus souvent de mani\u00e8re instinctive chez le locuteur francophone (bien qu\u2019elle demeure potentiellement ambigu\u00eb), mais peut poser probl\u00e8me au locuteur italien. C\u2019est d\u2019abord l\u2019identification des r\u00e9f\u00e9rents du pronom dans le contexte qui s\u2019av\u00e8re fondamentale pour sa traduction \u2013 en ce qu\u2019elle permet notamment d\u2019en distinguer un emploi inclusif d\u2019un emploi exclusif \u2013, tout comme la connaissance de ses traductions possibles, que Bramati discute dans le d\u00e9tail et dont il fournit une vision d\u2019ensemble. En ce qui concerne le pronom <em>en <\/em>l\u2019analyse permet de mettre au clair les deux configurations qui s\u2019imposent au traducteur, lorsque le pronom a un \u00e9quivalent pr\u00e9cis en italien (<em>ne<\/em>) et lorsqu\u2019il n\u2019en a pas. L\u2019A., en plus de donner une description d\u00e9taill\u00e9e des diff\u00e9rents cas, fournit des indications utiles pour guider le travail du traducteur, \u00e0 partir de l\u2019identification des constructions dans lesquelles le clitique peut \u00eatre employ\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Le cinqui\u00e8me chapitre est consacr\u00e9 au pronom relatif <em>dont<\/em>, qui n\u2019a pas de correspondant dans le syst\u00e8me des relatifs italiens et dont la traduction d\u00e9pend de sa fonction syntaxique dans la phrase fran\u00e7aise, ce qui rend n\u00e9cessaire une lecture en deux temps, visant \u00e0 identifier l\u2019ant\u00e9c\u00e9dant s\u00e9mantique et la fonction syntaxique du pronom. Un cadre d\u00e9taill\u00e9 des traductions possibles, en relation notamment avec la syntaxe du verbe dans la langue d\u2019arriv\u00e9e, est comme d\u2019habitude d\u00e9taill\u00e9 dans les exemples et r\u00e9sum\u00e9 dans les tableaux finaux.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Le sixi\u00e8me chapitre aborde la traduction de la pr\u00e9position <em>chez<\/em>, dans ses deux emplois de localisation spatiale et de localisation abstraite, et aboutit, d\u2019une part, \u00e0 l\u2019identification des pr\u00e9positions italiennes pouvant traduire la pr\u00e9position fran\u00e7aise, et, d\u2019autre part, \u00e0 la mise en \u00e9vidence d\u2019une opposition majeure, dans les solutions traductives possibles, \u00e0 partir pr\u00e9cis\u00e9ment de la nature spatiale ou abstraite de la localisation.<\/p>\n\n\n\n<p>Deux adverbes impliqu\u00e9s dans la construction du comparatif d\u2019\u00e9galit\u00e9, <em>aussi <\/em>et <em>autant<\/em>, sont analys\u00e9s dans ls septi\u00e8me et dans le huiti\u00e8me chapitre. Pour le vocable <em>aussi<\/em>, quatre lex\u00e8mes sont distingu\u00e9s, dont trois li\u00e9s \u00e0 l\u2019expression d\u2019un rapport d\u2019\u00e9galit\u00e9 entre deux \u00e9l\u00e9ments, ou plus, et un quatri\u00e8me intervenant dans des constructions de valeur concessive. L\u2019analyse des principales structures syntaxiques s\u2019accompagne de l\u2019illustration de leurs traductions les plus r\u00e9pandues en italien. De m\u00eame, <em>autant <\/em>est \u00e9tudi\u00e9 dans sa fonction d\u2019adverbe exprimant un rapport d\u2019\u00e9galit\u00e9 quantitative, mais aussi dans sa fonction de d\u00e9terminant du nom ou de modificateur du verbe, ainsi que dans un certain nombre de ses constructions les plus courantes.<\/p>\n\n\n\n<p>Le neuvi\u00e8me chapitre s\u2019arr\u00eate sur <em>m\u00eame <\/em>dans quatre configurations&nbsp;: comme adjectif ant\u00e9pos\u00e9 \u00e0 un nom, comme pronom, comme adjectif postpos\u00e9 \u00e0 un nom ou \u00e0 un pronom personnel ou d\u00e9monstratif, comme adverbe. Les propri\u00e9t\u00e9s syntaxiques et s\u00e9mantiques de ses emplois sont d\u00e9crites dans les quatre paragraphes du chapitre et accompagn\u00e9es d\u2019une liste de solutions attest\u00e9es pour leur traduction en italien.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans le dixi\u00e8me chapitre, l\u2019A. s\u2019int\u00e9resse aux six fonctions du <em>participe pr\u00e9sent<\/em>, qu\u2019il rep\u00e8re \u00e0 partir de la classification d\u2019Odile Halm\u00f8y. \u00c9l\u00e9ment d\u2019une p\u00e9riphrase, \u00e9pith\u00e8te, attribut du sujet ou de l\u2019objet, attribut libre, pr\u00e9dicat d\u2019une construction absolue, le <em>participe pr\u00e9sent <\/em>est employ\u00e9 en fran\u00e7ais avec une fr\u00e9quence inconnue de l\u2019italien, si bien que les correspondances directes entre les deux langues sont tr\u00e8s rares, ce qui constitue pour le traducteur un d\u00e9fi majeur.<\/p>\n\n\n\n<p>Le onzi\u00e8me chapitre est consacr\u00e9 au pronom d\u00e9monstratif neutre <em>\u00e7a<\/em> qui peut \u00eatre investi, du point de vue syntaxique, aussi bien des propri\u00e9t\u00e9s du pronom faible, lorsqu\u2019il a la fonction de sujet, que de celles du pronom fort, dans tous les autres cas. Bien que le pronom puisse remplir toutes les fonctions syntaxiques d\u2019un \u00e9l\u00e9ment nominal, Bramati observe que les emplois comme sujet ou objet direct sont largement majoritaires et concentre principalement son analyse sur ces deux fonctions, sans n\u00e9gliger pour autant les autres possibilit\u00e9s attest\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>Le douzi\u00e8me chapitre explore onze structures syntaxiques contenant le groupe <em>c\u2019est<\/em>, mal repr\u00e9sent\u00e9es dans les grammaires et dans les dictionnaires. Cela sans compter des dispositifs de focalisation et de la mise en relief d\u2019un \u00e9l\u00e9ment de la phrase, tels que la <em>dislocation <\/em>et la <em>phrase cliv\u00e9e<\/em>, dont traitent le treizi\u00e8me et le quatorzi\u00e8me chapitres. Le constat que les dispositifs italiens, bien qu\u2019existants, ne poss\u00e8dent pas les m\u00eames propri\u00e9t\u00e9s que leurs \u00e9quivalents fran\u00e7ais constitue le point de d\u00e9part de l\u2019analyse des solutions traductives.<\/p>\n\n\n\n<p>Le quinzi\u00e8me chapitre aborde les fonctions syntaxiques et les signifi\u00e9s du vocable <em>bien<\/em>, dont l\u2019interpr\u00e9tation est souvent probl\u00e9matique pour les locuteurs italophones en raison de sa polys\u00e9mie, et parfois, de son ambigu\u00eft\u00e9 qui, dans certaines structures, admet diff\u00e9rentes interpr\u00e9tations. Une description syntaxique et polys\u00e9mique s\u2019av\u00e8re donc indispensable pour l\u2019intelligence correcte du lex\u00e8me \u2013 nom, adjectif, adverbe ou marquer discursif \u2013, condition indispensable pour une traduction satisfaisante.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Le dernier chapitre est consacr\u00e9 \u00e0 la vari\u00e9t\u00e9 des signifi\u00e9s du vocable <em>l\u00e0<\/em>, principalement adverbe de lieu \u00e0 valeur d\u00e9ictique ou anaphorique, mais pouvant \u00e9galement rev\u00eatir, surtout \u00e0 l\u2019orale, une valeur temporelle. \u00c0 cela s\u2019ajoutent les emplois de <em>l\u00e0 <\/em>comme \u00ab anaphorique textuel \u00bb et comme marquer discursif servant \u00e0 lier deux segments du texte ou \u00e0 souligner ce qui vient d\u2019\u00eatre dit. La difficult\u00e9 majeure, pour l\u2019interpr\u00e9tation et donc pour la traduction de l\u2019adverbe, concerne les contextes o\u00f9 <em>l\u00e0 <\/em>peut avoir, simultan\u00e9ment, plusieurs signifi\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Le volume se cl\u00f4t sur une bibliographie g\u00e9n\u00e9rale des grammaires, dictionnaires et \u00e9tudes de r\u00e9f\u00e9rence, ainsi que des sources du tr\u00e8s riche corpus, suivie d\u2019un index des concepts linguistiques, d\u2019un tableau des symboles employ\u00e9s et d\u2019un index des sujets trait\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>[Giuliano Rossi]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Alberto BRAMATI, Grammatica contrastiva per i traduttori dal francese. Le trappole della lingua, Cortina, Milano, 2025, 704 pp. Dans ce volume imposant, Alberto Bramati reprend, approfondit et \u00e9largit le travail qu\u2019il avait entrepris dans une pr\u00e9c\u00e9dente grammaire, Le trappole del francese. Una grammatica per i traduttori dal francese all\u2019italiano, publi\u00e9e en 2019 chez le m\u00eame\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2026\/02\/16\/alberto-bramati-grammatica-contrastiva-per-i-traduttori-dal-francese-le-trappole-della-lingua\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"class_list":["post-1532","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n57"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1532"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1532"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1532\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1535,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1532\/revisions\/1535"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1532"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1532"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1532"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}