{"id":1501,"date":"2026-02-05T19:03:21","date_gmt":"2026-02-05T18:03:21","guid":{"rendered":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1501"},"modified":"2026-02-17T10:04:21","modified_gmt":"2026-02-17T09:04:21","slug":"micaela-rossi-ed-neologie-terminologie-et-variation","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2026\/02\/05\/micaela-rossi-ed-neologie-terminologie-et-variation\/","title":{"rendered":"Micaela ROSSI (\u00e9d.), N\u00e9ologie, terminologie et variation"},"content":{"rendered":"\n<p>Micaela ROSSI (\u00e9d.), <em>N\u00e9ologie, terminologie et variation &#8211; Neolog\u00eda, terminolog\u00eda y variaci\u00f3n \u2013 Neologia, terminologia e variazione<\/em>, Lausanne, Peter Lang (\u00ab&nbsp;Linguistic Insights. Studies in Language and Communication&nbsp;\u00bb, 310), 2024, pp. 418.<\/p>\n\n\n\n<p>La contribution de Micaela ROSSI \u00ab&nbsp;La nature poly\u00e9drique du processus n\u00e9ologique&nbsp;\u00bb (pp. 23-33) ouvre le volume et introduit la s\u00e9lection des r\u00e9sultats du colloque CINEO 2022 qui a eu lieu \u00e0 G\u00eanes, caract\u00e9ris\u00e9 par une ouverture interdisciplinaire et internationale sur l\u2019analyse du discours appliqu\u00e9e \u00e0 la n\u00e9ologie. Les contributions du volume se penchent sur des approches formelles et sont centr\u00e9es sur les \u00e9volutions s\u00e9mantiques et pragmatiques des ph\u00e9nom\u00e8nes n\u00e9ologiques.<\/p>\n\n\n\n<p>La premi\u00e8re section est consacr\u00e9e \u00e0 la<em> N\u00e9ologie et r\u00e9ception &#8211; Neolog\u00eda y recepci\u00f3n &#8211; Neologia e ricezione<\/em> et se focalise sur les \u00e9tudes n\u00e9ologiques de la perspective des r\u00e9cepteurs.<\/p>\n\n\n\n<p>Riccardo GUALDO (\u00ab&nbsp;Il movimento lessicale \u2013 Neologia e contesto culturale&nbsp;\u00bb, pp. 37-59) propose une r\u00e9flexion qui se situe dans la lign\u00e9e italienne d\u2019\u00e9tudes sur la n\u00e9ologie en perspective diachronique consid\u00e9rant l\u2019histoire des mouvements lexicaux, des \u00e9volutions de n\u00e9ologismes et des n\u00e9onymes dans les vari\u00e9t\u00e9s de genres discursifs, dans les diff\u00e9rentes communaut\u00e9s langagi\u00e8res, \u00e0 savoir de la langue commune et \u00e0 la langue sp\u00e9cialis\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<p>Joaqu\u00edn GARC\u00cdA PALACIOS et Goedele DE STERCK (\u00ab&nbsp;Internacionalismos, pr\u00e9stamos y copias&nbsp;: una constelaci\u00f3n compleja&nbsp;\u00bb, pp. 61-82) explorent la notion d\u2019internationalisme sur la base d\u2019une analyse de corpus \u00e0 travers <em>Sketch Engine<\/em> dans six langues diff\u00e9rentes (anglais, allemand, n\u00e9erlandais pour les langues germaniques, espagnol, fran\u00e7ais, portugais pour les langues romanes), et dans le contexte de la cybers\u00e9curit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Gloria GUERRERO RAMOS et Yfan LI (\u00ab&nbsp;Aproximaci\u00f3n al estudio del l\u00e9xico espa\u00f1ol actual procedente de la lengua china&nbsp;\u00bb, pp. 83-105) abordent la question de l\u2019introduction d\u2019emprunts du chinois \u00e0 l\u2019espagnol, focalisant leur int\u00e9r\u00eat sur les processus \u00e0 la base des relations conceptuelles et lexicales entre les langues concern\u00e9es, ainsi que sur les facteurs qui influencent l\u2019aptitude \u00e0 l\u2019emprunt.<\/p>\n\n\n\n<p>La contribution de Rosa ESTOP\u00c0 (\u00ab&nbsp;Neolog\u00eda de receptor: estudio progresivo de la terminolog\u00eda que se vehicula a trav\u00e9s de los libros de texto de la ense\u00f1anza obligatoria&nbsp;\u00bb, pp.107-122) porte sur la perception n\u00e9ologique qui varie en fonction du public cible et sur la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019une plus grande int\u00e9gration des terminologies dans les r\u00e9pertoires lexicographiques, en ce qui concerne la correspondance entre la terminologie introduite t\u00f4t dans les manuels scolaires (5-6 ans) et les dictionnaires de r\u00e9f\u00e9rence (y compris les dictionnaires pour enfants).<\/p>\n\n\n\n<p>Giovanni TALLARICO, John HUMBLEY, Christine JACQUET-PFAU, Alicja KACPRZAK, Radka MUDROCHOV\u00c1 et Emmanuel CARTIER (\u00ab\u00a0Pour un dictionnaire de la n\u00e9ologie\u00a0\u00bb, pp. 123-140) proposent un projet de r\u00e9pertoire lexicographique et la description de la macrostructure et de la microstructure envisag\u00e9es. Dans le cas du dictionnaire de la n\u00e9ologie, les usagers potentiels sont, d\u2019une part un large public de chercheurs et d\u2019\u00e9tudiants, car la n\u00e9ologie est au contact avec d\u2019autres branches de la linguistique comme la sociolinguistique et la psycholinguistique, et d\u2019autre part les terminologues et experts de diff\u00e9rents domaines de sp\u00e9cialit\u00e9, puisque la n\u00e9ologie se trouve \u00e0 l\u2019interface avec de nombreuses sciences et disciplines, g\u00e9n\u00e9ratrices de mots nouveaux. Le but est de favoriser la compr\u00e9hension de diff\u00e9rentes approches de la n\u00e9ologie, m\u00eame quand elles ne sont pas tout \u00e0 fait compatibles. Le principe est retenu d\u2019une base de donn\u00e9es en ligne que les contributeurs alimenteraient progressivement et qui pourrait \u00eatre accessible au public apr\u00e8s validation. Cette ouverture permettrait l\u2019interactivit\u00e9 sous la forme d\u2019une modalit\u00e9 d\u2019acc\u00e8s et la suggestion des termes \u00e0 traiter.<\/p>\n\n\n\n<p>Judit FREIXA, Elisenda BERNAL, Rosa ESTOP\u00c0, Elisabet LLOPART, Merc\u00e8 LORENTE et Ivan SOLIVELLAS (\u00ab\u00a0El an\u00e1lisis autom\u00e1tico de la diccionariabilidad de los neologismos\u00a0: GARBELL para el catal\u00e1n\u00a0\u00bb, pp. 141-152) pr\u00e9sentent le projet GARBELL, \u00e0 savoir un dispositif de collecte et d\u2019analyse n\u00e9ologique qui applique un algorithme aux n\u00e9ologismes en fonction de diff\u00e9rents niveaux de crit\u00e8res linguistiques et sociolinguistiques afin de d\u00e9terminer leur <em>dictionnariabilit\u00e9<\/em>, \u00e0 savoir la probabilit\u00e9 d\u2019\u00eatre inclus dans les r\u00e9pertoires lexicolographiques.<\/p>\n\n\n\n<p>Nadine VINCENT (\u00ab\u00a0Des n\u00e9ologismes qui d\u00e9rangent. Analyse de d\u00e9bats m\u00e9diatiques sur le militantisme de lexicographes du Robert\u00a0\u00bb, pp. 153-169) s\u2019int\u00e9resse au r\u00f4le des lexicographes comme acteurs sociaux, focalisant l\u2019attention sur les d\u00e9cisions de Marie-H\u00e9l\u00e8ne Drivaud, directrice \u00e9ditoriale aux dictionnaires Le Robert pendant la p\u00e9riode \u00e9tudi\u00e9e, \u00e0 son influence personnelle et aux d\u00e9bats qu\u2019a soulev\u00e9 l\u2019ajout des mots <em>f\u00e9minicide<\/em> (<em>Le Petit Robert 2015<\/em>), <em>transphobie<\/em> (<em>Le Petit Robert 2020<\/em>) et <em>iel <\/em>(<em>Dico en ligne<\/em>, 2021\u00a0; <em>Le Petit Robert 2023<\/em>) \u00e0 la nomenclature des dictionnaires qu\u2019elle a supervis\u00e9s. Pour les cas propos\u00e9s, ce n\u2019est pas toujours le choix des n\u00e9ologismes eux-m\u00eames qui a suscit\u00e9 le d\u00e9bat, mais plut\u00f4t l\u2019argumentaire qui a accompagn\u00e9 leur entr\u00e9e dans le dictionnaire. Ainsi, Drivaud aurait accept\u00e9 <em>f\u00e9minicide<\/em> et <em>iel<\/em> en s\u2019appuyant sur des justifications jug\u00e9es sociales ou militantes (comme la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019identifier et de nommer un d\u00e9lit concernant les femmes\u00a0; ou le besoin de permettre \u00e0 une minorit\u00e9 de se d\u00e9signer), alors que ces mots n\u2019auraient pas encore int\u00e9gr\u00e9 l\u2019usage selon les param\u00e8tres habituels de fr\u00e9quence et de dispersion.<\/p>\n\n\n\n<p>La deuxi\u00e8me section est intitul\u00e9e <em>N\u00e9ologie scientifique et n\u00e9ologie sociale &#8211; Neolog\u00eda cient\u00edfica y neolog\u00eda social &#8211; Neologia scientifica e neologia sociale <\/em>et s\u2019int\u00e9resse \u00e0 l\u2019impact des \u00e9v\u00e9nements sociaux sur les ph\u00e9nom\u00e8nes de cr\u00e9ation linguistique.<\/p>\n\n\n\n<p>Anna LADILOVA, Katharina M\u00dcLLER et Simone GOMES (\u00ab&nbsp;Palavras covidianas&nbsp;: inova\u00e7\u00e3o lexical nas l\u00ednguas rom\u00e2nicas&nbsp;\u00bb, pp. 173-188) se consacrent \u00e0 l\u2019\u00e9tude de la cr\u00e9ation n\u00e9ologique pendant la pand\u00e9mie dans quatre vari\u00e9t\u00e9s linguistiques (portugais br\u00e9silien, espagnol europ\u00e9en, italien, fran\u00e7ais de France) dans des corpus forg\u00e9s <em>ad hoc<\/em> issus principalement de la presse.<\/p>\n\n\n\n<p>Yvonne KIEGEL-KEICHER (\u00ab&nbsp;Neolog\u00eda en el lenguaje com\u00fan&nbsp;: la terminolog\u00eda de la pandemia de Covid-19&nbsp;\u00bb, pp. 189-206) examine un \u00e9chantillon de n\u00e9ologismes m\u00e9dicaux g\u00e9n\u00e9r\u00e9s par la pand\u00e9mie de Covid-19 dans un corpus de sites de vulgarisation et d\u2019articles de presse g\u00e9n\u00e9raliste.<\/p>\n\n\n\n<p>La contribution d\u2019Ona DOMENECH-BAGARIA et Albert MORALES MORENO (\u00ab&nbsp;An\u00e0lisi multiling\u00fce de recursos terminol\u00f2gics i de neologismes sobre la COVID-19&nbsp;: primers resultats&nbsp;\u00bb, pp. 207-231) se penche sur la terminologie de la pand\u00e9mie \u00e0 travers l\u2019analyse de trois bases de donn\u00e9es gratuites en ligne (IATE, TERMDAT, TERMCAT).<\/p>\n\n\n\n<p>Biagio URSI et Beatrice DAL BO (\u00ab&nbsp;Les nouveaux mots du Covid-19 dans le discours en interaction. \u00c9tude des n\u00e9ologismes de la pand\u00e9mie dans les conf\u00e9rences de presse des Premiers ministres en France et en Italie&nbsp;\u00bb, pp. 233-251) s\u2019int\u00e9ressent aux n\u00e9ologismes de la pand\u00e9mie dans les conf\u00e9rences de presse des Premiers ministres qui ont eu lieu en France et en Italie pendant la mise en place et l\u2019\u00e9volution des mesures sanitaires sur les territoires nationaux. En particulier, cette contribution analyse des discours institutionnels sur le Covid-19. Le corpus est constitu\u00e9 de plusieurs vid\u00e9os enregistr\u00e9es lors des conf\u00e9rences de presse des Premiers ministres fran\u00e7ais et italien en 2020 qui disponibles sur YouTube, via les cha\u00eenes des gouvernements respectifs&nbsp;: #Gouvernement et #PalazzoChigi. \u00c0 partir des analyses propos\u00e9es, il est possible de relever des mentions explicites et des explications des repr\u00e9sentants institutionnels (gouvernements, membre du Comit\u00e9 Scientifique) en ce qui concerne les <em>gestes barri\u00e8res<\/em>. Les auteurs ont rep\u00e9r\u00e9 aussi une strat\u00e9gie discursive d\u2019\u00e9vitement de l\u2019utilisation de termes sp\u00e9cifiques, tels que <em>lockdown<\/em> ou <em>reconfinement<\/em>, afin de ne pas alarmer la population g\u00e9n\u00e9rale.<\/p>\n\n\n\n<p>Merc\u00e8 LORENTE, M. Amor MONTAN\u00c9, Jorge M. PORRAS-GARZ\u00d3N et Yingfeng XU (\u00ab&nbsp;La neologia de substituci\u00f3 l\u00e8xica&nbsp;: el cas de la reproducci\u00f3 assistida&nbsp;\u00bb, pp. 253-264) pr\u00e9sentent l\u2019\u00e9volution du vocabulaire de la procr\u00e9ation assist\u00e9e. Gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019\u00e9tude de l\u2019\u00e9volution des notions et de termes li\u00e9s \u00e0 l\u2019espace discursif sur la procr\u00e9ation m\u00e9dicalement assist\u00e9e, les auteurs r\u00e9fl\u00e9chissent sur les raisons pour lesquelles certains lex\u00e8mes disparaissent de l\u2019usage, en relation \u00e0 la typologie du domaine concern\u00e9 et des discours qui lui sont corr\u00e9l\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Cristina VARGA (\u00ab&nbsp;La clasificaci\u00f3n de los neologismos terminol\u00f3gicos de la red social TikTok en rumano&nbsp;\u00bb, pp. 265-288) propose l\u2019analyse des m\u00e9canismes de formation et de diffusion des n\u00e9ologismes du r\u00e9seau social TikTok en roumain. L\u2019auteure consid\u00e8re les dynamiques interlinguistiques, les rapports de force entre les langues \u00e0 l\u2019\u0153uvre dans le processus de n\u00e9ologie li\u00e9 \u00e0 la diffusion de nouveaux supports et nouvelles pratiques \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur d\u2019une communaut\u00e9 comme celle des jeunes usagers des r\u00e9seaux sociaux.<\/p>\n\n\n\n<p>Les rapports entre n\u00e9ologie, terminologies et traduction repr\u00e9sentent le noyau fondamental de la troisi\u00e8me section<em> N\u00e9ologie terminologique et traduction &#8211; Neolog\u00eda terminol\u00f3gica y traducci\u00f3n &#8211; Neologia terminologica e traduzione<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>Gloria GUERRERO RAMOS (\u00ab&nbsp;Neologismos en el <em>An\u00f3nimo<\/em> de El Escorial y en Nebrija&nbsp;\u00bb, pp. 291-305) analyse les techniques d\u2019inclusion de pr\u00e9sentation de n\u00e9ologismes dans deux dictionnaires espagnols du XVe si\u00e8cle, combinant les outils de l\u2019analyse m\u00e9talexicographique avec les dispositifs th\u00e9oriques de la n\u00e9ologie.<\/p>\n\n\n\n<p>Jos\u00e9 Antonio MORENO VILLANUEVA (\u00ab&nbsp;El <em>Vocabulaire \u00e9lectrotechnique international<\/em> (1938) y su versi\u00f3n espa\u00f1ola (1950)&nbsp;: la labor de Jos\u00e9 Antonio de Artigas&nbsp;\u00bb, pp. 307-328) retrace l\u2019histoire de la traduction espagnole du premier dictionnaire \u00e9lectrotechnique international. Les r\u00e9flexions propos\u00e9es par l\u2019auteur s\u2019av\u00e8rent pr\u00e9cieuses car elles contribuent \u00e0 expliquer quels sc\u00e9narios politiques et historiques peuvent parfois se cacher derri\u00e8re les choix terminologiques d\u2019une p\u00e9riode et d\u2019un contexte donn\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Michela TONTI (\u00ab&nbsp;Le domaine de l\u2019\u00e9galit\u00e9 femmes-hommes entre n\u00e9ologie terminologique et cr\u00e9ativit\u00e9 de la langue&nbsp;\u00bb, pp. 329-351) se penche sur le domaine de l\u2019\u00e9galit\u00e9 femmes-hommes choisi par le fait qu\u2019il s\u2019agit d\u2019un domaine qui a moins int\u00e9ress\u00e9 les linguistes que les sociologues, philosophes et psychologues. En particulier, l\u2019auteure se concentre sur le domaine des questions sociales et de la non-discrimination \u00e0 l\u2019aune de l\u2019\u00e9galit\u00e9 femmes-hommes sans prendre en compte la l\u00e9gislation relative aux droits humains et \u00e0 l\u2019\u00e9galit\u00e9 femmes-hommes. Le corpus constitu\u00e9 est issu de deux sites institutionnels fran\u00e7ais&nbsp;: celui du Haut Conseil \u00e0 l\u2019\u00c9galit\u00e9 entre les femmes et les hommes (HCE) et celui du Minist\u00e8re charg\u00e9 de l\u2019\u00e9galit\u00e9 entre les femmes et les hommes, de la diversit\u00e9 et de l\u2019\u00e9galit\u00e9 des chances. Dans les conclusions, Tonti propose des r\u00e9flexions sur la fr\u00e9quence relative des n\u00e9onymes, \u00e0 savoir le rapport entre le nombre des n\u00e9ologismes rep\u00e9r\u00e9s dans le corpus et le nombre total des occurrences de toutes les unit\u00e9s linguistiques issues de l\u2019extraction automatique qui s\u2019atteste \u00e0 0,3 %. Toutefois, la fr\u00e9quence absolue est plus importante car elle est attest\u00e9e \u00e0 1 %, correspondant au rapport entre les 43 termes-n\u00e9ologismes et les 5 576 candidats-termes de l\u2019extraction.<\/p>\n\n\n\n<p>Beatriz CURTI-CONTESSOTO et Leda Maria ALVES (\u00ab\u00a0Os regimes de bens no Direito brasileiro do s\u00e9culo XIX ao XXI\u00a0: processos de neologia e necrologia terminol\u00f3gicas em foco\u00a0\u00bb, pp. 353-368) analysent l\u2019\u00e9volution de la terminologie juridique relative aux concepts de <em>communion\/s\u00e9paration des biens<\/em> en droit br\u00e9silien entre 1890 et 2013. L\u2019analyse terminologique propos\u00e9e se penche sur la variation terminologique en diachronie consid\u00e9rant les concepts de n\u00e9ologisme et n\u00e9crologie dans l\u2019histoire de la pens\u00e9e juridique au Br\u00e9sil au cours des deux derniers si\u00e8cles.<\/p>\n\n\n\n<p>Le volume se termine par la contribution de Maria Margherita MATTIODA intitul\u00e9e \u00ab&nbsp;La terminologie de la mode durable&nbsp;: quels d\u00e9fis pour la traduction des anglicismes Fast Fashion et Slow fashion&nbsp;?&nbsp;\u00bb, (pp. 369-393). L\u2019auteure explore le domaine \u00e9mergent de la mode durable et sa terminologie qui est en train de se construire et de se r\u00e9pandre dans diff\u00e9rents types de discours (institutionnel, commercial, m\u00e9diatique) en France et en Italie. Les bases de donn\u00e9es terminologiques consid\u00e9r\u00e9es pour les analyses sont FranceTerme, le Grand Dictionnaire Terminologique et TERMIUM Plus\u00a9 et IATE. Les anglicismes <em>fast fashion<\/em> et <em>slow fashion<\/em> sont les mots-cl\u00e9s recherch\u00e9s afin de d\u00e9tecter les \u00e9quivalents. Les traducteurs automatiques tels que Google Traducteur et DeepL proposent des calques ou des emprunts \u00e0 l\u2019anglais. L\u2019auteure ouvre des pistes pour des d\u00e9veloppements futurs sur l\u2019approche quantitative de corpus parall\u00e8les afin d\u2019apporter de nouvelles perspectives et de cerner les sp\u00e9cificit\u00e9s de la terminologie li\u00e9e \u00e0 la mode durable.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans l\u2019ensemble, le volume contribue \u00e0 la r\u00e9flexion sur les m\u00e9thodologies ax\u00e9es sur l\u2019analyse des donn\u00e9es discursives, ainsi que pour l\u2019importance dominante du contexte \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur du domaine n\u00e9ologique. Les contributions propos\u00e9es encouragent l\u2019ouverture de nouvelles pistes pour les \u00e9tudes en n\u00e9ologies dans les langues romanes, d\u00e9passant non seulement les fronti\u00e8res linguistiques et \u00e9pist\u00e9miques, mais aussi les paradigmes dominants.<\/p>\n\n\n\n<p>[Gloria ZANELLA]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Micaela ROSSI (\u00e9d.), N\u00e9ologie, terminologie et variation &#8211; Neolog\u00eda, terminolog\u00eda y variaci\u00f3n \u2013 Neologia, terminologia e variazione, Lausanne, Peter Lang (\u00ab&nbsp;Linguistic Insights. Studies in Language and Communication&nbsp;\u00bb, 310), 2024, pp. 418. La contribution de Micaela ROSSI \u00ab&nbsp;La nature poly\u00e9drique du processus n\u00e9ologique&nbsp;\u00bb (pp. 23-33) ouvre le volume et introduit la s\u00e9lection des r\u00e9sultats du colloque\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2026\/02\/05\/micaela-rossi-ed-neologie-terminologie-et-variation\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"class_list":["post-1501","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n57"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1501"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1501"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1501\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1510,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1501\/revisions\/1510"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1501"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1501"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1501"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}