{"id":1491,"date":"2026-02-05T19:38:50","date_gmt":"2026-02-05T18:38:50","guid":{"rendered":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1491"},"modified":"2026-02-17T10:04:51","modified_gmt":"2026-02-17T09:04:51","slug":"eleonora-marzi-silvia-domenica-zollo-eds-la-gestion-de-lapport-culturel-par-les-technologies-en-didactique-du-fle-enjeux-defis-et-perspectives","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2026\/02\/05\/eleonora-marzi-silvia-domenica-zollo-eds-la-gestion-de-lapport-culturel-par-les-technologies-en-didactique-du-fle-enjeux-defis-et-perspectives\/","title":{"rendered":"Eleonora MARZI, Silvia Domenica ZOLLO (\u00e9ds.), La gestion de l\u2019apport culturel par les technologies en didactique du FLE : enjeux, d\u00e9fis et perspectives"},"content":{"rendered":"\n<p>Eleonora MARZI, Silvia Domenica ZOLLO (\u00e9ds.), <em>La gestion de l\u2019apport culturel par les technologies en didactique du FLE : enjeux, d\u00e9fis et perspectives<\/em>, in <em>TDFLE (Travaux de didactique du fran\u00e7ais langue \u00e9trang\u00e8re)<\/em>, n\u00b0 85, 2025, pp. 224.<\/p>\n\n\n\n<p>Le num\u00e9ro th\u00e9matique <em>La gestion de l\u2019apport culturel par les technologies en didactique du FLE : enjeux, d\u00e9fis et perspectives<\/em> de la revue <em>TDFLE <\/em>r\u00e9unit diverses contributions qui se concentrent sur le th\u00e8me de l\u2019enseignement du fran\u00e7ais comme langue \u00e9trang\u00e8re (FLE) et des transformations que les instruments num\u00e9riques ont apport\u00e9es \u00e0 l\u2019activit\u00e9 didactique. Le volume est compos\u00e9 d\u2019une introduction et de onze contributions. Les \u00e9tudes mettent en lumi\u00e8re la fa\u00e7on dont corpus num\u00e9riques, intelligence artificielle, outils multimodaux et dispositifs hybrides peuvent nourrir le d\u00e9veloppement de comp\u00e9tences socioculturelles et interculturelles dans les classes de FLE. L\u2019influence de la technologie sur la didactique contemporaine est le fil rouge qui lie chaque article, mais la diversification et les points de vue expos\u00e9s dans chaque contribution font de ce volume un recueil riche, vari\u00e9, multiforme et h\u00e9t\u00e9rog\u00e8ne.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans l\u2019<em>Introduction<\/em> (pp. 1-12), les auteures Eleonora MARZI et Silvia Domenica ZOLLO affirment que, depuis plusieurs ann\u00e9es, l\u2019enseignement du fran\u00e7ais comme langue \u00e9trang\u00e8re a connu une transformation radicale gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019av\u00e8nement des technologies modernes et des ressources num\u00e9riques. Les pratiques didactiques actuelles s\u2019appuient sur diff\u00e9rents outils : mat\u00e9riaux audiovisuels, discours multimodaux, corpus linguistiques et bases de donn\u00e9es textuelles et lexicographiques. MARZI et ZOLLO soulignent que ceux-ci font souvent l\u2019objet de recherches dans la communaut\u00e9 scientifique francophone. Les corpus linguistiques et les bases de donn\u00e9es permettent de r\u00e9fl\u00e9chir sur les formes grammaticales et les contextes linguistiques, en favorisant le d\u00e9veloppement d\u2019une comp\u00e9tence m\u00e9talinguistique dans l\u2019apprentissage des langues. Les plateformes num\u00e9riques visent \u00e0 renforcer d\u2019autres comp\u00e9tences transversales, telles que la comp\u00e9tence num\u00e9rique, la comp\u00e9tence linguistique et la comp\u00e9tence m\u00e9talinguistique. Cette derni\u00e8re comp\u00e9tence ne doit jamais \u00eatre mise \u00e0 l\u2019\u00e9cart&nbsp;: il faut toujours r\u00e9fl\u00e9chir sur les relations complexes entre langue et culture en didactique du FLE. MARZI et ZOLLO mettent l\u2019accent sur la comp\u00e9tence socioculturelle et interculturelle, qui permet de fa\u00e7onner la comp\u00e9tence culturelle. La premi\u00e8re contribue \u00e0 une compr\u00e9hension mutuelle entre les individus et \u00e0 la r\u00e9duction des pr\u00e9jug\u00e9s, tandis que la seconde concerne la compr\u00e9hension plus \u00e9tendue des normes et des conventions culturelles sp\u00e9cifiques d\u2019une communaut\u00e9 linguistique donn\u00e9e. Selon les auteures, il est fondamental d\u2019exp\u00e9rimenter des parcours didactiques innovants o\u00f9 la gestion num\u00e9rique de l\u2019aspect culturel devient centrale. Chaque \u00e9tude de ce num\u00e9ro d\u00e9veloppe l\u2019id\u00e9e d\u2019une culture vue comme un processus dynamique d\u2019interpr\u00e9tation, de m\u00e9diation, de communication et de collaboration, plut\u00f4t que comme un ph\u00e9nom\u00e8ne statique.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la premi\u00e8re contribution, <em>L\u2019impact du num\u00e9rique sur l\u2019exploitation des ressources documentaires en situation d\u2019usage <\/em>(pp. 1-10), Christian PUREN r\u00e9fl\u00e9chit sur l\u2019enseignement de la langue et de la culture fran\u00e7aises dans le domaine scolaire \u00e0 l\u2019\u00e8re actuelle, qui est caract\u00e9ris\u00e9e par la pr\u00e9sence massive des environnements num\u00e9riques. D\u00e8s le d\u00e9but, l\u2019auteur annonce qu\u2019il adopte une position volontairement d\u00e9tach\u00e9e de celle de deux coordinatrices de ce num\u00e9ro. PUREN ne souhaite pas la r\u00e9futer, mais il veut remettre au centre des principes qu\u2019il juge incontournables, tels que le r\u00f4le durable du manuel scolaire et des m\u00e9thodologies d\u00e9j\u00e0 stabilis\u00e9es dans le pass\u00e9. PUREN \u00e9voque l\u2019analyse des documents authentiques, qui ne perdent jamais leur efficacit\u00e9 didactique.\u200b En premier lieu, il illustre une d\u00e9marche didactique qui va de la langue \u00e0 la culture, et, en second lieu, une d\u00e9marche inverse qui part des documents authentiques, des contenus culturels, vers la mat\u00e9rialit\u00e9 linguistique. PUREN affirme que, m\u00eame si les outils num\u00e9riques sont des instruments puissants, ils ne peuvent pas \u00eatre les seuls \u00e0 \u00eatre utilis\u00e9s en contexte scolaire, et que la compr\u00e9hension directe et guid\u00e9e des documents authentiques r\u00e9dig\u00e9s en L2 reste centrale et encore valable. L\u2019auteur remet donc en question l\u2019id\u00e9e que les nouveaux instruments d\u2019enseignement sont plus efficaces que les instruments plus anciens consid\u00e9r\u00e9s comme obsol\u00e8tes. PUREN rappelle les nombreuses fonctions structurantes du manuel, telles que la d\u00e9finition <em>a priori<\/em> des contenus et leur organisation en unit\u00e9s didactiques progressives. L\u2019auteur soutient que la priorit\u00e9, pour la didactique en milieu scolaire, est d\u2019imaginer une utilisation des outils num\u00e9riques qui soient compatibles avec les instruments plus anciens, sans ainsi abolir ces derniers.\u200b La recherche sur le num\u00e9rique en didactique devrait viser \u00e0 l\u2019int\u00e9gration progressive des technologies plut\u00f4t qu\u2019\u00e0 l\u2019abandon total des instruments traditionnels.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la deuxi\u00e8me contribution, <em>Cultures, technologies et enseignement du FLE : intersections th\u00e9oriques<\/em> (pp. 1-20), Yannik HAMON propose une r\u00e9flexion sur la mani\u00e8re dont l\u2019entrecroisement entre technologie et didactique a transform\u00e9 l\u2019enseignement et l\u2019apprentissage de la langue et de la culture fran\u00e7aises. L\u2019auteur invite \u00e0 d\u00e9passer une vision purement instrumentale de l\u2019environnement num\u00e9rique : loin de le consid\u00e9rer comme un simple ensemble d\u2019instruments pour motiver les apprenants\u00b7es, l\u2019auteur interroge les changements r\u00e9els que le num\u00e9rique apporte sur les t\u00e2ches, sur les interactions et sur la construction des comp\u00e9tences interculturelles. Selon HAMON, il faut comprendre les conditions dans lesquelles les outils num\u00e9riques peuvent devenir un v\u00e9ritable levier pour le d\u00e9veloppement de comp\u00e9tences linguistiques et culturelles. Dans un premier moment, l\u2019auteur souligne que, pendant longtemps, la culture a \u00e9t\u00e9 envisag\u00e9e comme un ensemble de contenus \u00e0 transmettre. Dans ce cadre, le r\u00f4le d\u2019enseignant consistait \u00e0 s\u00e9lectionner des informations \u00e0 pr\u00e9senter aux apprenants\u00b7es. D\u2019autres sp\u00e9cialistes, aujourd\u2019hui, con\u00e7oivent la culture comme un r\u00e9seau dynamique qui se transforme et se reconfigure constamment gr\u00e2ce aux interactions des membres de la soci\u00e9t\u00e9. Selon HAMON, la culture est un ensemble de&nbsp;variables et non pas une image statique. La culture est une harmonie de repr\u00e9sentations, de valeurs et de pratiques en \u00e9volution continuelle. Les dispositifs num\u00e9riques renforcent les \u00e9changes en ligne et permettent l\u2019acc\u00e8s \u00e0 des r\u00e9alit\u00e9s culturelles diverses et vari\u00e9es. Dans cette perspective, la t\u00e9l\u00e9collaboration repr\u00e9sente un espace o\u00f9 les participants\u00b7es s\u2019interrogent sur leur propre r\u00e9alit\u00e9 et la confrontent avec de nouveaux panoramas. Cette re-signification doit \u00eatre accompagn\u00e9e par l\u2019enseignant\u00b7e, qui a la t\u00e2che de construire des espaces de r\u00e9flexion m\u00e9tacognitive et m\u00e9taculturelle, dans lesquels les apprenants\u00b7es analysent ce qu\u2019ils\/elles ont compris, mal compris ou d\u00e9couvert sur eux\/elles\u2011m\u00eames et sur les autres.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la troisi\u00e8me contribution, <em>Sensibiliser les enseignant\u00b7e\u00b7s de FLE en formation initiale aux contenus culturels g\u00e9n\u00e9r\u00e9s par l\u2019IA<\/em> (pp. 1-16), les auteurs\u00b7es Cristelle CAVALLA, Eug\u00e9nie DUTHOIT, Donatienne WOERLY, Am\u00e9lie CELLIER, Jos\u00e9 AGUILAR, Alice BURROWS interrogent le fonctionnement des intelligences artificielles (IA) g\u00e9n\u00e9ratives dans le domaine de la formation des futurs\u00b7es enseignants<em>\u00b7<\/em>es du fran\u00e7ais comme langue \u00e9trang\u00e8re. Les sp\u00e9cialistes se concentrent surtout sur la dimension culturelle g\u00e9r\u00e9e par les IA. D\u00e8s le d\u00e9but, les auteurs\u00b7es pr\u00e9cisent que ces outils ne sont pas capables de produire des pens\u00e9es spontan\u00e9es, mais ils calculent des probabilit\u00e9s statistiques \u00e0 partir de vastes corpus de donn\u00e9es, g\u00e9n\u00e9rant ainsi des repr\u00e9sentations culturelles illusoires et potentiellement biais\u00e9es. Ces outils risquent de tromper les apprenants\u00b7es, en leur faisant croire en une fid\u00e9lit\u00e9 r\u00e9alistique de ces contenus culturels. L\u2019\u00e9tude questionne la r\u00e9alit\u00e9 culturelle de ces productions : repr\u00e9sentent-elles fid\u00e8lement les cultures cibles ? Comment les int\u00e9grer en classe de langue \u00e9trang\u00e8re sans induire les apprenants\u00b7es en erreur ? Le Je parlant de l\u2019IA n\u2019est ni fictif ni issu d\u2019un acte d\u2019\u00e9nonciation individuel, mais c\u2019est le fruit d\u2019un calcul. En ce qui concerne l\u2019aspect culturel de la langue fran\u00e7aise, l\u2019IA recr\u00e9e une culture artificielle qui doit \u00eatre toujours v\u00e9rifi\u00e9e ou contextualis\u00e9e.\u200b La didactique de la culture, comme le pr\u00e9cisent les auteurs\u00b7es, est la discipline de la diversit\u00e9, de l\u2019alt\u00e9rit\u00e9 mais aussi de la sp\u00e9cificit\u00e9. Donc, de ce fait, les enseignants\u00b7es doivent v\u00e9rifier l\u2019authenticit\u00e9 des contenus, en tenant compte d\u2019une \u00e9thique li\u00e9e \u00e0 l\u2019enseignement. Les auteurs\u00b7es proposent des analyses et des approches \u00e9thiques et inclusives, visant \u00e0 \u00e9liminer toute information biais\u00e9e et discriminante dans les contenus produits par l\u2019IA. Dans cette perspective, ces instruments peuvent devenir des outils de d\u00e9construction des biais humains et technologiques et \u00eatre utilis\u00e9s comme des freins contre la diffusion de st\u00e9r\u00e9otypes.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la quatri\u00e8me contribution, <em>L\u2019Intelligence artificielle au service de la didactique de la traduction \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 : quel apport pour la gestion des cultur\u00e8mes et pour le d\u00e9veloppement des comp\u00e9tences interculturelles ?<\/em> (pp. 1-22), Maria Margherita MATTIODA r\u00e9fl\u00e9chit sur l\u2019int\u00e9gration de l\u2019intelligence artificielle (IA) et, plus sp\u00e9cifiquement, de la traduction automatique neuronale (TAN) dans la didactique universitaire de la traduction. Leur diffusion massive oblige les sp\u00e9cialistes de l\u2019enseignement \u00e0 repenser leurs objectifs p\u00e9dagogiques et \u00e0 concevoir des parcours formatifs conformes aux environnements num\u00e9riques. Le c\u0153ur de l\u2019\u00e9tude r\u00e9side dans une exp\u00e9rimentation didactique conduite avec des \u00e9tudiants\u00b7es en Langue et Traduction fran\u00e7aise \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Turin. L\u2019objectif principal \u00e9tait de sensibiliser ces apprenants\u00b7es \u00e0 un usage r\u00e9fl\u00e9chi et ma\u00eetris\u00e9 de la TAN, \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d\u2019une analyse des atouts (fluidit\u00e9 accrue, rapidit\u00e9) et des limites (erreurs culturelles) dans le d\u00e9veloppement des comp\u00e9tences traductives, culturelles et interculturelles. Concr\u00e8tement, des \u00e9tudiants\u00b7es de troisi\u00e8me ann\u00e9e de Licence en m\u00e9diation linguistique ont \u00e9t\u00e9 invit\u00e9s\u00b7es \u00e0 traduire vers l\u2019italien des textes fran\u00e7ais satur\u00e9s d\u2019\u00e9l\u00e9ments culturels, \u00e0 l\u2019aide d\u2019un logiciel de traduction automatique. Pendant ce test, les \u00e9tudiants\u00b7es ont \u00e9valu\u00e9 leurs propres choix traductifs en les confrontant avec les outputs du logiciel. Les \u00e9tudiants\u00b7es ont identifi\u00e9 des d\u00e9fis engageants au moment de la traduction des cultur\u00e8mes. La traduction est con\u00e7ue comme une activit\u00e9 de n\u00e9gociation \u00e0 la fois interlinguistique et interculturelle, porteuse d\u2019un potentiel p\u00e9dagogique ind\u00e9niable dans la formation des sp\u00e9cialistes. La traduction op\u00e8re sur trois plans interd\u00e9pendants : linguistique, discursif et culturel. Les machines IA et TAN, comme l\u2019affirme MATTIODA, proposent des traductions plut\u00f4t cr\u00e9atives des \u00e9l\u00e9ments culturels, qui doivent \u00eatre v\u00e9rifi\u00e9es. L\u2019intervention humaine sur la traduction de ces \u00e9l\u00e9ments est incontournable.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la cinqui\u00e8me contribution, <em>La comp\u00e9tence m\u00e9taculturelle via les corpus num\u00e9riques pour la formation initiale des enseignants de FLE <\/em>(pp. 1-17), Maria Francesca BONADONNA r\u00e9fl\u00e9chit sur la\u00a0comp\u00e9tence m\u00e9taculturelle qui reste encore marginalis\u00e9e dans l\u2019\u00e9tude du fran\u00e7ais comme langue \u00e9trang\u00e8re. Cette comp\u00e9tence consiste \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir de mani\u00e8re critique sur les \u00e9l\u00e9ments culturels d\u2019une communaut\u00e9 linguistique donn\u00e9e. D\u00e8s l\u2019introduction, BONADONNA souligne l\u2019indissociabilit\u00e9 entre langue et culture : ces deux dimensions s\u2019influencent mutuellement. Enseigner une langue sans tenir compte de cette dimension \u00e9quivaut \u00e0 r\u00e9duire l\u2019\u00e9tude de la langue \u00e0 un simple apprentissage de r\u00e8gles formelles. Les futurs\u00b7es enseignants\u00b7es et \u00e9tudiants\u00b7es doivent d\u00e9velopper une attitude d\u2019enqu\u00eate sur les \u00e9l\u00e9ments culturels qui d\u00e9passe la simple accumulation de connaissances. BONADONNA propose \u00e0 un groupe d\u2019\u00e9l\u00e8ves de FLE l\u2019analyse d\u2019un\u00a0corpus num\u00e9rique, DIACOM-fr, compos\u00e9 de communications publiques en fran\u00e7ais et de textes authentiques de nature vari\u00e9e (articles de presse, chroniques, d\u00e9bats et discours), centr\u00e9s sur des th\u00e8mes sensibles dans l\u2019espace social. L\u2019auteure met en \u00e9vidence le pouvoir didactique de cette analyse, qui permet de s\u2019informer sur les modalit\u00e9s dont des groupes sociaux s\u2019expriment sur certaines probl\u00e9matiques. Les \u00e9tudiants\u00b7es ont \u00e9t\u00e9 invit\u00e9s\u00b7es \u00e0 discuter et \u00e0 se confronter sur leurs interpr\u00e9tations des donn\u00e9es. L\u2019atelier a contribu\u00e9 \u00e0 faire \u00e9merger chez les \u00e9tudiants\u00b7es une\u00a0posture m\u00e9taculturelle\u00a0plus affirm\u00e9e : les participants\u00b7es sont pass\u00e9s\u00b7es d\u2019une simple lecture des contenus \u00e0 une r\u00e9flexion critique des textes. La\u00a0comp\u00e9tence m\u00e9taculturelle, conclut BONADONNA,\u00a0ne peut plus \u00eatre consid\u00e9r\u00e9e comme un compl\u00e9ment optionnel, mais comme une \u00e9tape incontournable de l\u2019apprentissage, qui donne acc\u00e8s \u00e0 une r\u00e9flexion attentive sur les r\u00e9alit\u00e9s sociopolitiques contemporaines.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la sixi\u00e8me contribution, <em>La formation universitaire en interpr\u00e9tation en milieu de sant\u00e9 : quelles \u00ab comp\u00e9tences culturelles \u00bb pour les interpr\u00e8tes ? <\/em>(pp. 1-23), Nora GATTIGLIA se concentre sur les services publics d\u2019interpr\u00e9tariat dans le domaine de la sant\u00e9 italienne. En Italie, comme l\u2019affirme l\u2019auteure, les services de traduction sont rarement mis en place, surtout en ce qui concerne la m\u00e9diation vers la langue fran\u00e7aise. Selon GATTIGLIA, les sp\u00e9cialistes qui s\u2019occupent de m\u00e9diation dans le domaine sanitaire devraient poss\u00e9der des comp\u00e9tences linguistiques\u2011traductives et des\u00a0comp\u00e9tences proc\u00e9durales, syst\u00e9miques et culturelles,\u00a0li\u00e9es aux services sanitaires. GATTIGLIA souligne que plusieurs projets europ\u00e9ens ont r\u00e9alis\u00e9 des plateformes avec des mat\u00e9riaux didactiques pour la m\u00e9diation dans ce domaine. Ces ressources, scientifiquement valid\u00e9es, sont g\u00e9n\u00e9ralement disponibles en anglais, tandis que celles en fran\u00e7ais sont presque absentes. Il existe aussi plusieurs environnements num\u00e9riques fr\u00e9quent\u00e9s par les usagers\u00b7\u00e8res, tels que des forums de patients\u00b7es, des podcasts sur les services sanitaires, et des t\u00e9moignages en ligne, qui pourraient faciliter la compr\u00e9hension de la voix des patients\u00b7es. Ces ressources repr\u00e9sentent un r\u00e9servoir qui permet d\u2019analyser, d\u2019un c\u00f4t\u00e9, le lexique propre \u00e0 ce domaine (mani\u00e8re de parler des malaises \u00e0 la premi\u00e8re personne, m\u00e9lange de termes sp\u00e9cialis\u00e9s et de langage familier). De l\u2019autre c\u00f4t\u00e9, elles permettent de saisir des repr\u00e9sentations affectives (\u00e9motions li\u00e9es aux malaises exprim\u00e9s). Les ressources contiennent aussi une dimension culturelle compos\u00e9e des repr\u00e9sentations des maladies, des traitements, des proc\u00e9dures administratives sanitaires et des rapports entre les soign\u00e9s\u00b7es et les institutions hospitali\u00e8res. L\u2019analyse de ces ressources peut repr\u00e9senter, selon GATTIGLIA, un contact entre la culture institutionnelle et la vie quotidienne des patients\u00b7es.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la septi\u00e8me contribution, <em>L\u2019apport culturel dans la reconnaissance automatique de la parole en didactique du FLE<\/em> (pp. 1-20), Alida Maria SILLETTI analyse la fa\u00e7on dont l\u2019outil de transcription automatique de YouTube traite la dimension culturelle. Le corpus analys\u00e9 est constitu\u00e9 de huit messages vid\u00e9o du pr\u00e9sident de la R\u00e9publique fran\u00e7aise Emmanuel Macron prononc\u00e9s entre 2023 2024. Le corpus a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 en classe de FLE au niveau master. Dans cette contribution, l\u2019auteure conduit une recherche sur l\u2019usage de l\u2019IA li\u00e9 \u00e0 la reconnaissance automatique de la parole. Cette recherche a l\u2019objectif de v\u00e9rifier la mani\u00e8re dont l\u2019outil de reconnaissance automatique de la parole g\u00e8re la dimension culturelle au sein des messages prononc\u00e9s par E. Macron. L\u2019auteure souligne que ceux-ci pr\u00e9sentent de nombreuses r\u00e9f\u00e9rences culturelles, des termes propres au domaine politique, des toponymes et diff\u00e9rentes marques typiques de l\u2019oralit\u00e9. SILLETTI souligne que l\u2019IA de YouTube confond souvent les mots proches et, parfois, \u00e9choue \u00e0 la transcription des cultur\u00e8mes. Selon l\u2019auteure, il ne s\u2019agit pas seulement d\u2019erreurs techniques ou formelles : elles d\u00e9rivent des sp\u00e9cificit\u00e9s culturelles contenues dans les discours politiques. Le travail sur la transcription automatique devient ainsi une occasion d\u2019apprentissage pour la classe de FLE. Les \u00e9tudiants\u00b7es ont la possibilit\u00e9 de comparer la vid\u00e9o, les sous-titres automatiques et leur transcription r\u00e9vis\u00e9e. Ils\/elles peuvent r\u00e9fl\u00e9chir aussi sur les limites de l\u2019IA et sur ce qui se perd sur le plan culturel lors de la transcription automatique. L\u2019analyse d\u00e9taill\u00e9e des transcriptions permet de distinguer diverses cat\u00e9gories d\u2019erreurs&nbsp;: erreurs purement formelles, erreurs de segmentation, confusions lexicales et mauvais traitement des noms propres et des toponymes. SILLETTI invite \u00e0 multiplier ce type d\u2019exp\u00e9riences sur d\u2019autres corpus et \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir sur le fonctionnement de l\u2019IA dans le domaine de la formation des enseignants\u00b7es de FLE. Dans cette perspective, l\u2019IA n\u2019est pas seulement une aide technique, mais un support pour d\u00e9velopper des comp\u00e9tences m\u00e9talinguistiques et m\u00e9taculturelles.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la huiti\u00e8me contribution, <em>Interculturalit\u00e9 et transculturalit\u00e9 dans un dispositif d\u2019apprentissage hybride partag\u00e9 pour l\u2019enseignement du fran\u00e7ais langue \u00e9trang\u00e8re <\/em>(pp. 1-17), les auteures Annick FARINA et Christina DECHAMPS d\u00e9crivent leur collaboration didactique. Les deux auteures travaillent dans deux pays diff\u00e9rents, l\u2019Italie et le Portugal, mais elles partagent une activit\u00e9 de recherche depuis plus d\u2019une d\u00e9cennie autour du projet \u00ab\u00a0Lessico dei Beni Culturali (LBC)\u00a0\u00bb.\u00a0FARINA et DECHAMPS ont programm\u00e9 pour leurs \u00e9tudiants\u00b7es un travail qui vise \u00e0 analyser un portail plurilingue, issu du projet LBC, d\u00e9di\u00e9 au patrimoine artistique italien. L\u2019analyse s\u2019est d\u00e9roul\u00e9e \u00e0 l\u2019aide de bases de donn\u00e9es textuelles, corpus parall\u00e8les, concordanciers, dictionnaires et autres outils num\u00e9riques. Ce portail, comme le soulignent les auteures, s\u2019est r\u00e9v\u00e9l\u00e9 un v\u00e9ritable tr\u00e9sor didactique pour l\u2019enseignement de la langue, \u00e9tant donn\u00e9 que les \u00e9tudiants\u00b7es italiens\u00b7nes ont eu la possibilit\u00e9 de confronter le corpus r\u00e9dig\u00e9 dans leur langue maternelle avec sa traduction en fran\u00e7ais.\u00a0 Une phase fondamentale a \u00e9t\u00e9 repr\u00e9sent\u00e9e par la traduction des <em>realia<\/em>, \u00e0 savoir des \u00e9l\u00e9ments lexicaux qui expriment des r\u00e9alit\u00e9s artistiques et culturelles propres \u00e0 l\u2019Italie ou au Portugal. Ce travail a permis aux participants\u00b7es le d\u00e9veloppement de comp\u00e9tences plurilinguistiques et pluriculturelles et, de surcro\u00eet, il leur a donn\u00e9 la possibilit\u00e9 de conna\u00eetre la valeur du patrimoine culturel artistique italien. Les cours, comme le pr\u00e9cisent les auteures, ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9roul\u00e9s en modalit\u00e9 hybride, en distanciel et en pr\u00e9sentiel, <em>via <\/em>des environnements virtuels tels que Moodle, Google ou Framasoft. FARINA et DECHAMPS concluent en affirmant que la collaboration entre les \u00e9tudiants\u00b7es italiens\u00b7nes et portugais\u00b7es et le contact avec de nouvelles cultures leur ont permis d\u2019accro\u00eetre leur motivation dans l\u2019apprentissage.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la neuvi\u00e8me contribution, <em>La culturomique en classe de FLE : corpus diachroniques, outils num\u00e9riques et analyse lexicom\u00e9trique<\/em> <em>du lexique de la mode<\/em>, les auteurs.es (pp. 1-22) Claudio GRIMALDI et Maria Chiara SALVATORE se proposent d\u2019examiner les potentialit\u00e9s didactiques de la culturomique en classe de FLE.\u00a0La culturomique est une discipline appartenant aux sciences humaines et sociales, qui vise \u00e0 analyser de vastes corpus et textes num\u00e9ris\u00e9s, afin d\u2019\u00e9tudier les tendances culturelles et le comportement humain dans le contexte social. Les deux sp\u00e9cialistes ont propos\u00e9 \u00e0 leurs \u00e9tudiants\u00b7es de travailler sur le lexique de la mode, car il est riche en traces interculturelles qui r\u00e9v\u00e8lent des dynamiques historiques, sociales et \u00e9conomiques\u200b. Les auteurs\u00b7es ont utilis\u00e9 l\u2019outil lexicom\u00e9trique Gallicagram, qui exploite le corpus de la Biblioth\u00e8que nationale de France (BnF). GRIMALDI et SALVATORE s\u2019interrogent sur le r\u00f4le de ces outils num\u00e9riques dans le cadre de l\u2019apprentissage des langues et des cultures. Dans les diff\u00e9rentes s\u00e9ances de travail de l\u2019analyse propos\u00e9e, les chercheurs\u00b7euses GRIMALDI et SALVATORE ont eu la possibilit\u00e9 d\u2019analyser l\u2019\u00e9volution du vocabulaire de la mode dans l\u2019histoire, de saisir des r\u00e9f\u00e9rences culturelles et sociales, et d\u2019\u00e9tudier les diff\u00e9rentes variations linguistiques du lexique. Cette analyse a permis \u00e0 la classe de r\u00e9fl\u00e9chir sur diff\u00e9rentes th\u00e9matiques sociales, telles que la lib\u00e9ration du corps f\u00e9minin \u00e0 travers l\u2019utilisation du maillot de bain, et l\u2019abandon progressif des corsets et d\u2019autres v\u00eatements couvrants. Les auteurs\u00b7es soulignent la profonde interd\u00e9pendance entre langue et culture, en remarquant que m\u00eame le Cadre Europ\u00e9en Commun de R\u00e9f\u00e9rence pour les langues (CECR) met l\u2019accent sur l\u2019importance de la prise en compte de la dimension interculturelle dans l\u2019apprentissage des langues. Tous les mots et les termes, comme l\u2019affirment GRIMALDI et SALVATORE, \u00e9voquent implicitement une r\u00e9alit\u00e9 culturelle\u200b et, dans cette perspective, la culturomique permet d\u2019acc\u00e9der \u00e0 une lecture critique des contextes culturels.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la dixi\u00e8me contribution, <em>La revue de presse pour l\u2019enseignement-apprentissage de la culture en classe de FLE : une activit\u00e9 au contact du monde via les TIC <\/em>(pp. 1-23), Emmanuelle NARDONE propose une r\u00e9flexion approfondie sur la&nbsp;revue de presse&nbsp;comme instrument didactique puissant pour l\u2019enseignement-apprentissage de la culture en classe de FLE. Ce moyen de communication poss\u00e8de un potentiel actionnel et pratique optimis\u00e9 par les technologies de l\u2019information et de la communication (TIC). Dans son \u00e9tude, NARDONE met en lumi\u00e8re l\u2019importance de la comp\u00e9tence culturelle&nbsp;: les apprenants\u00b7es doivent ma\u00eetriser des comp\u00e9tences linguistiques et \u00e0 la fois d\u00e9velopper des comp\u00e9tences pragmatiques et interculturelles, afin de s\u2019ins\u00e9rer comme acteurs\u00b7rices sociaux\u00b7ales dans un monde caract\u00e9ris\u00e9 par des \u00e9changes culturels, tant virtuels que r\u00e9els. Les revues de presse, comme le souligne NARDONE, repr\u00e9sentent une ressource qui plonge les apprenants\u00b7es dans la vie quotidienne des espaces francophones, tout en int\u00e9grant photos, dessins de presse, GIF anim\u00e9s ou images g\u00e9n\u00e9r\u00e9es par l\u2019IA. Cette modalit\u00e9 didactique optimise l\u2019int\u00e9gration des technologies \u00e0 l\u2019enseignement en favorisant un apprentissage culturel dynamique.\u200b NARDONE r\u00e9fl\u00e9chit sur le bin\u00f4me langue-culture, en affirmant que la culture est partag\u00e9e par les discours m\u00e9diatiques, politiques et institutionnels contemporains, foyers d\u2019un lexique qui fa\u00e7onne le contexte social pour les locuteurs\u00b7rices. NARDONE a fait de la revue de presse l\u2019outil central pour son cours de FLE, mis au service des apprenants\u00b7es de master de l\u2019universit\u00e9 de Turin. La revue de presse a suscit\u00e9 une discussion active, en engageant les apprenants\u00b7es dans un parcours r\u00e9flexif qui les a mis\u00b7es aux prises avec le monde contemporain. Cet outil a construit un pont entre la classe et le monde au-dehors de la classe. Sans aucun doute, la revue de presse s\u2019est r\u00e9v\u00e9l\u00e9e un instrument ad\u00e9quat au d\u00e9veloppement de comp\u00e9tences culturelles en classe de FLE.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans la onzi\u00e8me contribution, <em>Une approche lexiculturelle num\u00e9rique \u00e0 travers le prisme de la multimodalit\u00e9 : quelques r\u00e9flexions m\u00e9thodologiques sur l\u2019emploi des<\/em> <em>webdocumentaires dans les cours de FLE<\/em> (pp. 1-22), Michele BEVILACQUA veut enqu\u00eater le potentiel du webdocumentaire comme outil didactique. Le webdocumentaire int\u00e8gre diff\u00e9rentes formes et canaux de communication&nbsp;: l\u2019oral, l\u2019\u00e9crit, la musique, la dimension gestuelle, le son et l\u2019image fixe et mobile. L\u2019\u00e9volution technologique observ\u00e9e ces derni\u00e8res d\u00e9cennies a engendr\u00e9 une transformation profonde des environnements p\u00e9dagogiques, dans lesquels les apprenants\u00b7es doivent d\u00e9velopper des comp\u00e9tences linguistiques pures, \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de la ma\u00eetrise d\u2019autres codes et langages. Dans ce contexte, le webdocumentaire s\u2019av\u00e8re \u00eatre un outil particuli\u00e8rement efficace, n\u00e9 au carrefour de diff\u00e9rents m\u00e9dias. Son architecture complexe offre de multiples niveaux de pr\u00e9sentation et voies d\u2019acc\u00e8s, ce qui conf\u00e8re \u00e0 ses utilisateurs\u00b7rices un support p\u00e9dagogique id\u00e9al pour la didactique des langues \u00e9trang\u00e8res.\u200b BEVILACQUA souhaite susciter une r\u00e9flexion m\u00e9thodologique sur l\u2019importance d\u2019int\u00e9grer les nouveaux outils num\u00e9riques et technologiques dans le domaine de l\u2019apprentissage du FLE. Ensuite, l\u2019auteure r\u00e9fl\u00e9chit sur la relation symbiotique entre langue et culture, o\u00f9 les deux se refl\u00e8tent r\u00e9ciproquement. Les aspects culturels peuvent \u00eatre saisis \u00e0 travers les webdocumentaires, qui combinent des modalit\u00e9s de transmissions iconiques et textuelles (images, vid\u00e9os, sons et textes) et permettent aux apprenants\u00b7es de d\u00e9velopper des comp\u00e9tences cognitives pragmatiques, s\u00e9miotiques et textuelles.Le webdocumentaire est donc un lieu de rencontre d\u2019\u00e9critures et de savoirs qui invite \u00e0 une r\u00e9flexion lexico-culturelle tr\u00e8s profonde.<\/p>\n\n\n\n<p>[Giuseppe A. PAPAGNI]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Eleonora MARZI, Silvia Domenica ZOLLO (\u00e9ds.), La gestion de l\u2019apport culturel par les technologies en didactique du FLE : enjeux, d\u00e9fis et perspectives, in TDFLE (Travaux de didactique du fran\u00e7ais langue \u00e9trang\u00e8re), n\u00b0 85, 2025, pp. 224. Le num\u00e9ro th\u00e9matique La gestion de l\u2019apport culturel par les technologies en didactique du FLE : enjeux, d\u00e9fis\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2026\/02\/05\/eleonora-marzi-silvia-domenica-zollo-eds-la-gestion-de-lapport-culturel-par-les-technologies-en-didactique-du-fle-enjeux-defis-et-perspectives\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"class_list":["post-1491","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n57"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1491"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1491"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1491\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1514,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1491\/revisions\/1514"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1491"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1491"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1491"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}