{"id":1487,"date":"2026-02-10T19:18:24","date_gmt":"2026-02-10T18:18:24","guid":{"rendered":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1487"},"modified":"2026-02-17T10:05:28","modified_gmt":"2026-02-17T09:05:28","slug":"jana-altmanova-et-al-eds-la-traduction-au-sein-des-institutions-normes-adaptations-ecarts-culturels","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2026\/02\/10\/jana-altmanova-et-al-eds-la-traduction-au-sein-des-institutions-normes-adaptations-ecarts-culturels\/","title":{"rendered":"Jana ALTMANOVA et al. (\u00e9ds.), La traduction au sein des institutions. Normes, adaptations, \u00e9carts culturels"},"content":{"rendered":"\n<p>Jana ALTMANOVA, Maria CENTRELLA, Jana ALTMANOVA, Maria CENTRELLA, Manuel C\u00e9lio CONCEI\u00c7\u00c3O, Sara N. PINTO (\u00e9ds.), <em>La traduction au sein des institutions. Normes, adaptations, \u00e9carts culturels<\/em>, Fribourg, Lambert-Lucas, 2025 (191 p.)<\/p>\n\n\n\n<p>Le volume <em>La traduction au sein des institutions. Normes, adaptations, \u00e9carts culturels<\/em> approfondit la question de la traduction dans la communication institutionnelle, notamment dans les contextes multilingues. Il recueille des \u00e9tudes pr\u00e9sent\u00e9es lors des Journ\u00e9es Scientifiques du R\u00e9seau Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT), <em>La traduction au service des institutions : outils, exp\u00e9rimentations et innovations pour le multilinguisme <\/em>(Universit\u00e9 de Naples L\u2019Orientale, 4-5 novembre 2021). Les articles peuvent \u00eatre class\u00e9s dans trois axes de recherche, pr\u00e9sent\u00e9s dans l\u2019<em>Introduction<\/em> (par Jana ALTMANOVA, Maria CENTRELLA, Manuel C\u00e9lio Concei\u00e7\u00e3o et Sarah Nora PINTO).<\/p>\n\n\n\n<p>Le premier axe, portant sur les probl\u00e9matiques de la traduction juridique en contexte institutionnel et sur les outils disponibles pour les traducteurs, regroupe cinq contributions.<\/p>\n\n\n\n<p>B\u00e9reng\u00e8re DENIZEAU, dans son article <em>Outils, collaboration et bonnes pratiques pour le traducteur au sein des organisations internationales <\/em>(pp. 25-33), examine l\u2019approche fonctionnaliste de la traduction au sein de deux organisations internationales\u00a0: l\u2019ONU et l\u2019UE. En ce qui concerne l\u2019ONU, l\u2019autrice pr\u00e9sente le <em>Manuel<\/em> de traduction fran\u00e7aise (2019) et certains outils lexicographiques, tels que le <em>Lexique g\u00e9n\u00e9ral\u00a0: anglais-fran\u00e7ais <\/em>(p. 28), le <em>Tesorix <\/em>(p. 28), les bases de donn\u00e9es terminologiques AGROVOC (p. 28), UNTERM (p. 29) et <em>Criminological Thesaurus <\/em>(p. 29). Le besoin de traduction est encore plus \u00e9vident au sein de l\u2019UE, o\u00f9 le multilinguisme constitue l\u2019un des principes fondateurs. L\u2019UE offre ainsi des services d\u00e9di\u00e9s, comme ceux propos\u00e9s par le Centre de traduction des organes de l\u2019UE (CDT) fond\u00e9 en 1994 (p. 30), des outils sp\u00e9cifiques, tels que la base de donn\u00e9es IATE (p. 31), le portail EUR-Lex (p. 31) et des parcours de formation dans le r\u00e9seau European Master\u2019s in Translation (p. 32). L\u2019objectif de l\u2019autrice est atteint\u00a0: pr\u00e9senter aux traducteurs un cadre d\u00e9taill\u00e9 sur les diff\u00e9rentes finalit\u00e9s de traduction et pr\u00e9conisations aupr\u00e8s de l\u2019ONU et de l\u2019UE.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans <em>Normes et normativit\u00e9 dans les guides et manuels de traduction institutionnelle <\/em>(pp. 35-48), Freddie PLASSARD \u00e9tudie quatre guides de style ou de r\u00e9daction\/traduction&nbsp;\u2013 le <em>Guide de style de l\u2019OCDE<\/em> (2015), le&nbsp;<em>Manuel <\/em>de traduction fran\u00e7aise de l\u2019ONU (2019), <em>Bon savoir<\/em> de l\u2019ONU (2019) et le <em>Code de r\u00e9daction interinstitutionnel de l\u2019Office des publications Union europ\u00e9enne<\/em> (2011) \u2013 pour en tracer les caract\u00e9ristiques principales, le champ d\u2019application de la normalisation et la fa\u00e7on dont la normativit\u00e9 se manifeste. L\u2019autrice d\u00e9finit la normativit\u00e9 dans la pratique de la traduction comme \u00ab&nbsp;l\u2019existence objective de r\u00e8gles consign\u00e9es dans des outils [\u2026] qui font figure de mod\u00e8le \u00e0 observer ou respecter&nbsp;\u00bb (p. 38) et elle l\u2019analyse \u00e0 plusieurs niveaux&nbsp;: formel, linguistique et r\u00e9dactionnel\/traductionnel. La comparaison de ces quatre guides permettra d\u2019\u00e9valuer leur statut et leur fonction de normalisation en tant qu\u2019outil au service des traducteurs des r\u00e9alit\u00e9s institutionnelles.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019article de Federica VEZZANI, Giorgio Maria DI NUNZIO et Rodolfo MASLIAS, <em>Pour une gestion harmonis\u00e9e de la terminologie multilingue dans le contexte europ\u00e9en <\/em>(pp. 49-63), pr\u00e9sente un projet n\u00e9 de la collaboration entre l\u2019Unit\u00e9 de Coordination de la Terminologie (TermCoord) du Parlement europ\u00e9en et les D\u00e9partements d\u2019\u00c9tudes Linguistiques et Litt\u00e9raires et de G\u00e9nie de l\u2019Information de l\u2019Universit\u00e9 de Padoue, dans le cadre de l\u2019initiative \u00ab\u00a0Terminologie sans fronti\u00e8res\u00a0\u00bb (pp. 53-55). L\u2019objectif principal est l\u2019organisation, l\u2019harmonisation et la gestion du flux de travail terminologique multilingue dans le contexte de l\u2019UE. Les auteurs proposent l\u2019adoption de l\u2019application web FAIRterm pour le stockage et la gestion de donn\u00e9es terminologiques multilingues\u00a0: l\u2019application, dans le respect des principes FAIR (pp. 55-56), est librement accessible en ligne et elle permet un travail terminologique individuel aussi bien que collaboratif. Les auteurs d\u00e9crivent ainsi les modalit\u00e9s d\u2019emploi et les avantages d\u2019employer cette application.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019article <em>Approche diachronique de l\u2019\u00e9quivalence terminologique dans la traduction des actes de mariage<\/em> (pp. 79-94) de Beatriz CURTI-CONTESSOTO et de Ieda Maria ALVES examine les difficult\u00e9s que les traducteurs peuvent rencontrer lors de l\u2019\u00e9volution des terminologies dans le temps. Elles explorent la terminologie du droit civil, notamment le mariage, le divorce, la s\u00e9paration et les r\u00e9gimes matrimoniaux, en France et au Br\u00e9sil o\u00f9 le mariage civil a \u00e9t\u00e9 institu\u00e9 respectivement en 1791 et en 1890. Elles s\u2019interrogent ainsi sur l\u2019\u00e9quivalence terminologique selon une approche diachronique dans quatre corpus\u00a0: deux corpus en fran\u00e7ais et deux corpus en portugais, pour chaque langue, le premier corpus est de l\u00e9gislation, alors que le deuxi\u00e8me se compose d\u2019une bibliographie sp\u00e9cialis\u00e9e en droit et en histoire tout en incluant dictionnaires juridiques, glossaires et bases terminologiques. Pour les termes s\u00e9lectionn\u00e9s (ex.\u00a0: <em>mariage civil\/ casamento civil<\/em>), les autrices se sont interrog\u00e9es sur leur \u00e9volution, en identifiant les changements s\u00e9mantiques et d\u00e9nominatifs principaux. L\u2019analyse t\u00e9moigne de l\u2019importance des informations diachroniques pour les traducteurs, notamment pour les traducteurs asserment\u00e9s.\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019article de Val\u00e9rie DELAVIGNE, <em>Enseigner la terminologie juridique et financi\u00e8re. Questionnements et \u00e9volutions p\u00e9dagogiques <\/em>(pp. 95-111), offre une r\u00e9flexion sur la formation des traducteurs juridiques et financiers dans le contexte de l\u2019enseignement sup\u00e9rieur, d\u00e9velopp\u00e9e \u00e0 l\u2019occasion de la refonte d\u2019un cours de terminologie d\u2019un Master 2 de l\u2019Universit\u00e9 Sorbonne Nouvelle. Partant de la notion de p\u00e9dagogie universitaire, l\u2019autrice d\u00e9crit le passage d\u2019une p\u00e9dagogie traditionnelle de type \u00ab transmissif \u00bb vers une p\u00e9dagogie universitaire centr\u00e9e sur des \u00ab comp\u00e9tences \u00e0 d\u00e9velopper, adapt\u00e9es aux besoins du monde actuel&nbsp;\u00bb (p. 98) pour pr\u00e9senter ensuite la nouvelle organisation du cours de terminologie faisant l\u2019objet de l\u2019exp\u00e9rimentation. La refonte vise au d\u00e9veloppement des comp\u00e9tences professionnelles gr\u00e2ce \u00e0 la mise en place d\u2019une \u00ab&nbsp;p\u00e9dagogie par projet&nbsp;\u00bb, ayant pour objectif une \u00e9laboration collective d\u2019une ressource terminologique multilingue. Ins\u00e9r\u00e9e dans un cadre simulant des conditions r\u00e9elles de travail, la d\u00e9marche adopt\u00e9e se propose de d\u00e9velopper chez les \u00e9tudiants, en plus des comp\u00e9tences linguistiques et informatiques, des comp\u00e9tences transversales indispensables pour la gestion autonome d\u2019un projet terminologique.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Le deuxi\u00e8me axe, celui de la traduction sp\u00e9cialis\u00e9e dans des contextes institutionnels \u00ab&nbsp;autres que strictement juridiques&nbsp;\u00bb (p. 10), a \u00e9t\u00e9 explor\u00e9 dans quatre contributions.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans <em>La traduction institutionnelle des langues \u00ab&nbsp;minoritaires&nbsp;\u00bb&nbsp;: le cas du breton<\/em> (pp. 65-77), Carolina IAZZETTA aborde la probl\u00e9matique de la politique linguistique bretonne sur trois axes \u2013 europ\u00e9en, national, r\u00e9gional \u2013 avec une attention sp\u00e9ciale pour l\u2019Office public de la langue bretonne (OPLB) qui s\u2019occupe de la traduction institutionnelle en Bretagne. Le corpus d\u2019analyse est riche et repr\u00e9sentatif de la communication institutionnelle&nbsp;: 300 toponymes bretons extraits de mani\u00e8re manuelle de la liste officielle des communes de Bretagne et 40 panneaux de signalisation routi\u00e8re bilingue fran\u00e7ais\/breton. Dans son analyse, l\u2019autrice souligne le r\u00f4le de la traduction en tant qu\u2019outil incontournable pour la protection et le respect des droits linguistiques des langues dites \u00ab&nbsp;minoritaires&nbsp;\u00bb&nbsp;: leur avenir d\u00e9pend d\u2019une politique linguistique efficace au niveau international aussi bien que national.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans <em>Les langues fran\u00e7aise, italienne et roumaine : trois comportements linguistiques et culturels divergents face \u00e0 la traduction des termes anglais dans le domaine de l\u2019informatique et de l\u2019internet <\/em>(pp. 113-125), Louis BEGIONI et Stefan GENCARAU examinent les causes linguistiques, culturelles et politiques du comportement diff\u00e9rent des langues fran\u00e7aise, italienne et roumaine face aux emprunts \u00e0 l\u2019anglais, en s\u2019appuyant notamment sur des exemples tir\u00e9s du domaine de l\u2019informatique et de l\u2019internet. Tandis que le fran\u00e7ais tend \u00e0 limiter l\u2019emploi des anglicismes en les rempla\u00e7ant par des n\u00e9ologismes propos\u00e9s dans le cadre du dispositif relatif \u00e0 l\u2019enrichissement du fran\u00e7ais, la langue italienne semble tr\u00e8s favorable aux emprunts anglo-am\u00e9ricains, principalement gr\u00e2ce \u00e0 une attitude positive face \u00e0 la culture anglo-saxonne. Longtemps influenc\u00e9 notamment par la langue fran\u00e7aise, le roumain admet, apr\u00e8s 1989, de nombreux anglicismes sans traduction, m\u00eame si, progressivement, \u00ab&nbsp;le roumain commence \u00e0 cr\u00e9er sa propre terminologie informatique&nbsp;\u00bb (p. 123). La question de la limitation ou de l\u2019accueil des emprunts anglo-am\u00e9ricains dans ces trois langues romanes est pr\u00e9sent\u00e9e aussi en consid\u00e9rant le point de vue diachronique, selon lequel dans le vocabulaire anglais de l\u2019informatique, \u00ab&nbsp;les origines fran\u00e7aises et latines dominent&nbsp;\u00bb (p. 120). &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019article de Lorenzo DEVILLA, <em>Traduire le discours touristique : analyse comparative des sites touristiques institutionnels de Sardaigne et de Corse<\/em> (pp. 127-144), se penche sur les choix traductifs adopt\u00e9s par des institutions r\u00e9gionales sarde et corse pour la communication touristique multilingue. Partant des caract\u00e9ristiques des portails touristiques dont l\u2019objectif est \u00ab&nbsp;d\u2019informer, d\u2019attirer l\u2019attention des touristes potentiels et, surtout, de les persuader \u00e0 visiter une destination&nbsp;\u00bb (p. 130), l\u2019auteur envisage les sites web touristiques institutionnels comme un genre sp\u00e9cifique du discours touristique, qui exige une prise en compte attentive des aspects pragmatiques de la traduction. En comparant les traductions en fran\u00e7ais du portail institutionnel sarde avec celles en italien du portail corse, l\u2019auteur met en \u00e9vidence des diff\u00e9rences de l\u2019approche traductive&nbsp;: tandis que le portail sarde privil\u00e9gie une traduction litt\u00e9rale, inadapt\u00e9e au support num\u00e9rique et \u00e0 la langue-culture des destinataires, le portail corse propose un message adapt\u00e9 et reformul\u00e9 consid\u00e9rant les connaissances du public cible, sans pourtant opter pour une localisation compl\u00e8te, incluant, entre autres, le choix des images.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019\u00e9tude de Lorinne Naelle TIANI et Sonia GEROLIMICH, intitul\u00e9e <em>Communication institutionnelle en mati\u00e8re de sant\u00e9 : comment adapter la terminologie aux usagers \u00e9trangers ?<\/em> (pp. 145-161), approfondit les strat\u00e9gies permettant d\u2019adapter les textes traduits \u00e0 un public \u00e9tranger qui ne conna\u00eet ni la langue ni le syst\u00e8me notionnel propre au syst\u00e8me culturel du pays d\u2019accueil. En se concentrant sur le domaine de la sant\u00e9 dans le contexte italien, particuli\u00e8rement complexe \u00e0 cause de son organisation confi\u00e9e \u00e0 des organismes r\u00e9gionaux, les autrices analysent les traductions en fran\u00e7ais propos\u00e9es sur les sites web d\u2019un \u00e9chantillon des ASL (Autorit\u00e9s de Sant\u00e9 locales) et rel\u00e8vent une s\u00e9rie d&#8217;aspects critiques, parmi lesquels l\u2019emploi des structures complexes dans la langue institutionnelle italienne de d\u00e9part, des textes destin\u00e9s aux \u00e9trangers disponibles, assez souvent, uniquement en italien\u00a0et le manque d\u2019informations essentielles. Pour le traitement des \u00ab\u00a0termes culturels\u00a0\u00bb (p. 151) d\u00e9signant des r\u00e9alit\u00e9s propres au syst\u00e8me de sant\u00e9 italien et des termes tr\u00e8s sp\u00e9cialis\u00e9s, les autrices proposent diff\u00e9rentes strat\u00e9gies, comme le report du terme (sa non-traduction) accompagn\u00e9 d\u2019une explication, l\u2019emploi d\u2019un \u00e9quivalent dans la langue cible avec l\u2019ajout d\u2019une d\u00e9finition simplifi\u00e9e, la substitution des termes techniques avec des termes plus accessibles et la suppression des termes opaques (notamment des termes juridiques) qui ne sont pas indispensables pour les destinataires du texte. En outre, elles mettent en \u00e9vidence les possibilit\u00e9s offertes par l\u2019espace num\u00e9rique pour l\u2019ajout d\u2019informations extralinguistiques (l\u2019emploi des hypertextes et des textes pop-up). Cette approche pragmatique \u00e0 la traduction confirme selon les autrices \u00e9galement la n\u00e9cessit\u00e9 de l\u2019intervention humaine pour la post-\u00e9dition des textes de nature institutionnelle issus de la traduction automatique.<\/p>\n\n\n\n<p>Le troisi\u00e8me axe rassemble des contributions sur la traduction institutionnelle dans une dimension multilingue en approfondissant diff\u00e9rents contextes culturels.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019article de Bachir Tamsir NIANE, intitul\u00e9 <em>La traduction et l\u2019interpr\u00e9tation dans les organismes continentaux africains&nbsp;: enjeux, contraintes et perspectives<\/em>&nbsp;(pp. 13-23), retrace l\u2019\u00e9volution des pratiques de traduction en Afrique, une terre qui compte plus de 2000 langues vivantes. Tout d\u2019abord, l\u2019auteur d\u00e9crit la figure du traducteur en Afrique dans le temps&nbsp;; ensuite, il synth\u00e9tise les d\u00e9fis du secteur, tels que la distribution de fonds limit\u00e9s pour la d\u00e9fense des langues africaines (p. 19), l\u2019absence d\u2019une \u00ab&nbsp;r\u00e9flexion \u00e9pist\u00e9mologique&nbsp;sur la traductologie&nbsp;\u00bb (p. 19) et la \u00ab&nbsp;lib\u00e9ralisation du secteur et sa d\u00e9mocratisation&nbsp;\u00bb (p. 19), et les opportunit\u00e9s que les nouvelles technologies peuvent entra\u00eener. Un exemple de r\u00e9ussite de la traduction organisationnelle est ainsi illustr\u00e9&nbsp;: la plateforme num\u00e9rique <em>OBTranslate<\/em>, dont l\u2019objectif est la traduction de textes en plus de 2000 langues africaines pour favoriser un acc\u00e8s \u00e9galitaire \u00e0 l\u2019information et aux march\u00e9s mondiaux. Dans sa conclusion, l\u2019auteur insiste sur le besoin de traduction en Afrique \u00e0 plusieurs niveaux, culturel, scientifique, universitaire, des \u00c9tats, des instituts, des centres de recherches et des initiatives personnelles.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>La contribution de \u00c9variste NTAKIRUTIMANA, <em>\u00c9carts traductionnels dans les textes religieux : cas du Pater noster et de l\u2019Ave Maria<\/em> (pp. 163-170), approfondit le domaine de la traduction religieuse en s\u2019interrogeant sur les \u00e9carts en traduction entre les versions fran\u00e7aise, kinyarwanda et swahili de deux pri\u00e8res c\u00e9l\u00e8bres, <em>Pater noster <\/em>et<em> Ave Maria.<\/em> L\u2019auteur met en \u00e9vidence que les \u00e9carts relev\u00e9s (ex. <em>ifunguro<\/em>, \u00ab repas, nourriture \u00bb en kinyarwanda pour <em>pain<\/em> en <em>fran\u00e7ais<\/em>) (p. 167) t\u00e9moignent non seulement des diff\u00e9rences des syst\u00e8mes linguistico-culturels mais aussi des comp\u00e9tences des traducteurs, tr\u00e8s souvent des missionnaires, qui ont proc\u00e9d\u00e9 souvent par contextualisation, c\u2019est-\u00e0-dire en adaptant ces pri\u00e8res \u00e0 la culture des peuples concern\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Comme le souligne le titre, <em>La traduction juridique dans le processus colonial fran\u00e7ais entre adaptation et assimilation <\/em>(pp. 171-186), la contribution de Carmen SAGGIOMO analyse les pratiques relatives \u00e0 la traduction juridique dans les territoires colonis\u00e9s avec un accent sur les colonies fran\u00e7aises, tout en mettant en \u00e9vidence qu\u2019il s\u2019agit d\u2019\u00a0\u00ab\u00a0une question bien plus g\u00e9n\u00e9rale qui a concern\u00e9 tous les ph\u00e9nom\u00e8nes de la colonisation, fran\u00e7aise ou non\u00a0\u00bb (p. 173). L\u2019autrice souligne les difficult\u00e9s du processus de traduction et d&#8217;interpr\u00e9tation dans ce contexte, d\u00e9rivant, entre autres, de la n\u00e9cessit\u00e9 de comparer syst\u00e9matiquement non seulement les langues locales et le fran\u00e7ais, mais aussi le droit des indig\u00e8nes, transmis souvent uniquement \u00e0 l\u2019oral, et le droit fran\u00e7ais. \u00c0 l\u2019aide des trois exemples des traductions juridiques de l\u2019Annam, du S\u00e9n\u00e9gal et de l\u2019Alg\u00e9rie, l\u2019autrice met en \u00e9vidence l\u2019existence de traductions impr\u00e9cises et erron\u00e9es, qui avaient pour cons\u00e9quence une manipulation linguistique du droit coutumier des indig\u00e8nes, effectu\u00e9e \u00ab\u00a0selon la perspective et les int\u00e9r\u00eats de l\u2019\u00c9tat fran\u00e7ais\u00a0\u00bb (p. 183).<\/p>\n\n\n\n<p>Enfin, Dans la <em>Postface<\/em>, intitul\u00e9e <em>La terminologie au service de la communication multilingue avec les citoyens dans le cadre de l\u2019Union europ\u00e9enne<\/em> (pp. 187-191), Emmanuel POCHET d\u00e9crit la gestion du multilinguisme au sein des institutions de l\u2019Union europ\u00e9enne et dans leur communication aux citoyens&nbsp;: l\u2019emploi d\u2019une terminologie claire, pr\u00e9cise et coh\u00e9rente, assur\u00e9e, notamment, par la mise en jour constante de la base de donn\u00e9es IATE (Interactive Terminology for Europe), s\u2019av\u00e8re \u00eatre une condition indispensable pour une traduction efficace des textes l\u00e9gislatifs.<\/p>\n\n\n\n<p>[Silvia CALVI et Klara DANKOVA]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jana ALTMANOVA, Maria CENTRELLA, Jana ALTMANOVA, Maria CENTRELLA, Manuel C\u00e9lio CONCEI\u00c7\u00c3O, Sara N. PINTO (\u00e9ds.), La traduction au sein des institutions. Normes, adaptations, \u00e9carts culturels, Fribourg, Lambert-Lucas, 2025 (191 p.) Le volume La traduction au sein des institutions. Normes, adaptations, \u00e9carts culturels approfondit la question de la traduction dans la communication institutionnelle, notamment dans les\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2026\/02\/10\/jana-altmanova-et-al-eds-la-traduction-au-sein-des-institutions-normes-adaptations-ecarts-culturels\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"class_list":["post-1487","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n57"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1487"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1487"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1487\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1524,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1487\/revisions\/1524"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1487"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1487"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1487"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}