{"id":1479,"date":"2026-02-09T19:04:04","date_gmt":"2026-02-09T18:04:04","guid":{"rendered":"https:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1479"},"modified":"2026-02-17T10:05:02","modified_gmt":"2026-02-17T09:05:02","slug":"francesca-chessa-ida-porfido-tradurre-il-francese","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2026\/02\/09\/francesca-chessa-ida-porfido-tradurre-il-francese\/","title":{"rendered":"Francesca CHESSA, Ida PORFIDO, Tradurre il francese"},"content":{"rendered":"\n<p>Francesca CHESSA, Ida PORFIDO <em>Tradurre il francese<\/em>, Il Mulino, Bologna, 2024, p. 216.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019enseignement de la traduction constitue encore aujourd\u2019hui un \u00e9l\u00e9ment fondamental des cursus en langues \u00e9trang\u00e8res et s\u2019inscrit pleinement dans l\u2019int\u00e9r\u00eat croissant port\u00e9 aux ph\u00e9nom\u00e8nes de m\u00e9diation. Le multilinguisme, reflet de la richesse et de la diversit\u00e9 du monde, a de tout temps favoris\u00e9 le d\u00e9veloppement d\u2019approches traductives con\u00e7ues comme la construction de passerelles non seulement entre les langues, mais \u00e9galement entre les cultures. Cette perspective s\u2019inscrit d\u00e9sormais dans une optique transculturelle visant \u00e0 d\u00e9passer toute vision ethnocentrique. Dans ce contexte, la multiplication des manuels sp\u00e9cialis\u00e9s atteste de l\u2019attention soutenue que la recherche en traductologie accorde \u00e0 l\u2019enseignement de la traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Comme elles le soulignent dans leur \u00ab Introduction \u00bb (pp. 11-24), Francesca Chessa et Ida Porfido s\u2019appuient sur leur exp\u00e9rience de chercheuses, d\u2019enseignantes et de traductrices afin d\u2019\u00e9laborer un parcours de formation destin\u00e9 \u00e0 perfectionner les comp\u00e9tences traductives et de m\u00e9diation linguistique et culturelle, selon une orientation pragmatique et fonctionnelle. L\u2019ouvrage entend ainsi proposer \u00e0 un public universitaire une r\u00e9flexion synth\u00e9tique sur la traduction, envisag\u00e9e tant sous l\u2019angle th\u00e9orique \u2014 dans une perspective didactique et de vulgarisation \u2014 que pratique, en sugg\u00e9rant des strat\u00e9gies adapt\u00e9es \u00e0 la r\u00e9solution de probl\u00e9matiques traductives sp\u00e9cifiques, tout en accordant une attention particuli\u00e8re aux exigences terminologiques mobilis\u00e9es selon les cas.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c0 travers l\u2019analyse de textes relevant de sept typologies diff\u00e9rentes \u2014 le roman, la po\u00e9sie, le th\u00e9\u00e2tre, la prose journalistique, les textes sp\u00e9cialis\u00e9s, le texte pluris\u00e9miotique et \u00ab l\u2019impossible \u00bb (jeux de mots, idiotismes, argot) \u2014 les auteures proposent une approche textuelle prenant en compte l\u2019organisation interne du texte, la fonction qu\u2019il est appel\u00e9 \u00e0 remplir dans la langue d\u2019arriv\u00e9e, son co-texte et son contexte, ainsi que d\u2019\u00e9ventuelles contraintes \u00e9ditoriales. Cette d\u00e9marche vise \u00e0 permettre \u00e0 l\u2019apprenant de d\u00e9velopper des comp\u00e9tences de reformulation non seulement interlinguistique, mais aussi intralinguistique en fran\u00e7ais. Les auteures pr\u00e9sentent ensuite plusieurs r\u00e9flexions m\u00e9thodologiques : premi\u00e8rement, elles mettent en avant un parcours fond\u00e9 sur la stylistique compar\u00e9e, qui sous-tend l\u2019ensemble des indications propos\u00e9es dans le volume, l\u2019analyse des op\u00e9rations conceptuelles \u00e0 l\u2019\u0153uvre dans le processus traductif se r\u00e9v\u00e9lant particuli\u00e8rement f\u00e9conde pour approfondir les passages d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre ; deuxi\u00e8mement, elles soutiennent que l\u2019\u00e9tude de la traduction, lorsqu\u2019elle accompagne l\u2019apprentissage d\u2019une langue \u00e9trang\u00e8re, favorise \u00e0 la fois la confrontation entre identit\u00e9 et alt\u00e9rit\u00e9 et la mobilisation de nombreuses strat\u00e9gies de raisonnement et de gestion des connaissances&nbsp;; troisi\u00e8mement, elles choisissent de ne pas op\u00e9rer une distinction trop rigide entre traduction litt\u00e9raire et traduction technique, dans la mesure o\u00f9 l\u2019approche op\u00e9rationnelle adopt\u00e9e demeure fondamentalement la m\u00eame, malgr\u00e9 les diff\u00e9rences fonctionnelles.<\/p>\n\n\n\n<p>Enfin, apr\u00e8s avoir bri\u00e8vement retrac\u00e9 l\u2019histoire de la traduction jusqu\u2019\u00e0 sa conception actuelle comme acte cr\u00e9atif et productif pla\u00e7ant le traducteur au c\u0153ur d\u2019une activit\u00e9 herm\u00e9neutique, les auteures concluent leur introduction par des instructions d\u2019utilisation du manuel. Chaque chapitre s\u2019ouvre par une pr\u00e9sentation du genre trait\u00e9, suivie de plusieurs textes sources accompagn\u00e9s de leur traduction officielle ou professionnelle, puis d\u2019une proposition de traduction alternative r\u00e9alis\u00e9e par les auteures elles-m\u00eames, afin de permettre la comparaison des approches et de mettre en \u00e9vidence les choix traductifs \u00e0 la lumi\u00e8re de la stylistique compar\u00e9e. Chaque chapitre se cl\u00f4t par une bibliographie et une s\u00e9rie d\u2019exercices assortis de leurs solutions.<\/p>\n\n\n\n<p>[Chiara PREITE]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Francesca CHESSA, Ida PORFIDO Tradurre il francese, Il Mulino, Bologna, 2024, p. 216. L\u2019enseignement de la traduction constitue encore aujourd\u2019hui un \u00e9l\u00e9ment fondamental des cursus en langues \u00e9trang\u00e8res et s\u2019inscrit pleinement dans l\u2019int\u00e9r\u00eat croissant port\u00e9 aux ph\u00e9nom\u00e8nes de m\u00e9diation. Le multilinguisme, reflet de la richesse et de la diversit\u00e9 du monde, a de tout temps\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2026\/02\/09\/francesca-chessa-ida-porfido-tradurre-il-francese\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[51],"tags":[],"class_list":["post-1479","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n57"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1479"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1479"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1479\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1481,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1479\/revisions\/1481"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1479"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1479"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1479"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}