{"id":134,"date":"2021-02-17T19:11:05","date_gmt":"2021-02-17T18:11:05","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=134"},"modified":"2021-03-05T08:45:19","modified_gmt":"2021-03-05T07:45:19","slug":"maria-jose-dominguez-vazquez-monica-mirazo-balsa-carlos-valcarcel-riveiro-eds-studies-on-multilingual-lexicography","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2021\/02\/17\/maria-jose-dominguez-vazquez-monica-mirazo-balsa-carlos-valcarcel-riveiro-eds-studies-on-multilingual-lexicography\/","title":{"rendered":"Mar\u00eda Jos\u00e9 DOM\u00cdNGUEZ V\u00c1ZQUEZ, M\u00f3nica MIRAZO BALSA, Carlos VALC\u00c1RCEL RIVEIRO (\u00e9ds.), Studies on Multilingual Lexicography"},"content":{"rendered":"\n<p>Mar\u00eda Jos\u00e9 Dom\u00ednguez V\u00e1zquez, M\u00f3nica Mirazo Balsa, Carlos Valc\u00e1rcel Riveiro (\u00e9ds.), <em>Studies on Multilingual Lexicography<\/em>, De Gruyter (\u00ab&nbsp;Lexicographica&nbsp;\u00bb, n\u00b0 157), Berlin\/Boston, 2020, pp. 227.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce num\u00e9ro de <em>Lexicographica<\/em> consacr\u00e9 aux <em>Studies on Multilingual Lexicography<\/em> traite de la lexicographie multilingue et \u00e9lectronique qui se d\u00e9veloppe dans une soci\u00e9t\u00e9 de plus en plus multiculturelle et num\u00e9rique.  Il se subdivise en deux sections dont la premi\u00e8re, <em>Multilingual electronic lexicography in a new society<\/em>, se penche sur la lexicographie multilingue telle qu\u2019influenc\u00e9e par l\u2019Internet et par les technologies num\u00e9riques qui lui sont appliqu\u00e9es \u00e0 la fois au niveau de la conception et du d\u00e9veloppement par rapport \u00e0 de nouveaux types d\u2019usagers et \u00e0 de nouveaux moyens de consultation.<\/p>\n\n\n\n<p>En fait, selon Pedro A. Fuertes-Olivera et Henning Bergenholtz (\u00ab&nbsp;<em>Towards a new definition of multilingual lexicography in the era of Internet<\/em>&nbsp;\u00bb, pp. 9-28), malgr\u00e9 l\u2019av\u00e8nement de l\u2019Internet, le noyau dur de la lexicographie est rest\u00e9 essentiellement inchang\u00e9. Le traitement traditionnel d\u2019\u00e9l\u00e9ments fondamentaux (<em>usagers<\/em>, <em>donn\u00e9es<\/em> <em>lexicographiques<\/em> et <em>voies d\u2019acc\u00e8s<\/em>) abonde dans nombre de projets lexicographiques bien que con\u00e7us pour l\u2019Internet, comme par exemple <em>IATE<\/em> ou <em>The Logos Dictionary<\/em>. Les auteurs proposent donc une approche qui se veut holistique, en ce qu\u2019elle porterait un changement interconnect\u00e9 des trois \u00e9l\u00e9ments mentionn\u00e9s, en frayant le chemin pour la d\u00e9finition d\u2019un nouveau concept de lexicographie multilingue. Partant de l\u2019id\u00e9e que le dictionnaire n\u2019est pas un produit, mais un service qui doit \u00eatre toujours mis \u00e0 jour et rendu personnalisable selon les exigences des usagers, ils affirment la n\u00e9cessit\u00e9 que chaque dictionnaire, flexible et int\u00e9gr\u00e9, participe d\u2019un n\u0153ud d\u2019ouvrages connect\u00e9s de par le domaine vis\u00e9. Enfin, selon les auteurs, chaque base de donn\u00e9e monolingue doit offrir une gamme compl\u00e8te de renseignements linguistiques, contextuels et culturels, et doit \u00eatre con\u00e7ue pour \u00eatre extraite et mise en relation avec d\u2019autres bases monolingues, de mani\u00e8re \u00e0 cr\u00e9er, selon les exigences, des dictionnaires bilingues ou multilingues unifi\u00e9s et bien reli\u00e9s entre eux.<\/p>\n\n\n\n<p>Les d\u00e9fis lanc\u00e9s par le num\u00e9rique sont \u00e9tudi\u00e9s \u00e9galement par Rufus H. Gouws (\u00ab&nbsp;<em>Metalexicographic models for multilingual online dictionaries in emerging e-societies<\/em>&nbsp;\u00bb, pp. 29-46) qui s\u2019int\u00e9resse, d\u2019une part, aux implications de l\u2019Internet sur les th\u00e9ories lexicographiques, sur la planification et la compilation des dictionnaires et, d\u2019autre part, aux exigences de nouveaux types d\u2019usagers qui doivent \u00eatre prises en consid\u00e9ration et n\u00e9goci\u00e9es par les lexicographes afin de produire des ressources \u00ab&nbsp;user-friendly&nbsp;\u00bb. Partant de la pratique lexicographique d\u00e9velopp\u00e9e dans l\u2019environnement de l\u2019Afrique du Sud, caract\u00e9ris\u00e9 par l\u2019\u00e9mergence d\u2019une \u00ab&nbsp;e-society&nbsp;\u00bb multilingue, multiculturelle et o\u00f9 l\u2019acc\u00e8s \u00e0 la Toile n\u2019est pas encore pleinement r\u00e9pandu, il pr\u00f4ne la promotion d\u2019une culture des dictionnaires en ligne et sur papier. Dans ce contexte, le projet MobiLex s\u2019adresse \u00e0 une nouvelle g\u00e9n\u00e9ration d\u2019usagers potentiels qui n\u00e9cessitent d\u2019une premi\u00e8re assistance en Anglais, Afrikaans et Xhosa. Cette application pour smartphones permet aux utilisateurs de rechercher des termes dans certains domaines (histoire, math\u00e9matique, g\u00e9ographie, th\u00e9ologie\u2026) et vise \u00e0 r\u00e9soudre des lacunes non seulement linguistiques mais aussi culturelles.<\/p>\n\n\n\n<p>Sven TARP (\u00ab\u00a0A dangerous cocktail\u00a0: databases, information techniques and lack of vision\u00a0\u00bb, pp. 47-64) aborde les changements auxquels la lexicographie doit faire face afin de trouver des solutions efficaces aux probl\u00e8mes pos\u00e9s par son int\u00e9gration avec les nouvelles techniques et technologies de l\u2019information. Selon Tarp, il est n\u00e9cessaire de pr\u00e9voir \u00e0 cette fin des \u00e9tudes empiriques et, surtout, de d\u00e9velopper une th\u00e9orie lexicographique \u2013 notamment la Th\u00e9orie des Fonctions Lexicographiques \u2013 et une m\u00e9thodologie ad\u00e9quates \u00e0 l\u2019impl\u00e9mentation de dictionnaires en ligne (de plus en plus pr\u00e9sents et consult\u00e9s, malgr\u00e9 leur qualit\u00e9 le plus souvent mauvaise), qui se fonderaient sur la conception et la mise en \u0153uvre de bases de donn\u00e9es, d\u2019interfaces utilisateur ou d\u2019autres outils de soutien \u00e0 la compilation. Ainsi, la lexicographie se d\u00e9finit comme une discipline de l\u2019information \u00e0 part enti\u00e8re, ind\u00e9pendante de la linguistique, et interagit avec d\u2019autres disciplines concern\u00e9es par la production dictionnairique, dans le but de r\u00e9pondre aux exigences d\u2019un usager sp\u00e9cifique, dans une situation d\u2019usage et sociale sp\u00e9cifique.<\/p>\n\n\n\n<p>La deuxi\u00e8me section, <em>Multilingual electronic dictionaries<\/em>, pr\u00e9sente plusieurs dictionnaires et ressources qui suivent le meme fil conducteur et combinent dans leurs approches des ph\u00e9nom\u00e8nes linguistiques le multilinguisme et le traitement \u00e9lectronique de la lexicographie.<\/p>\n\n\n\n<p>Olga BATIUKOVA et Elena de MIGUEL (\u00ab&nbsp;Multilingual Electronic Dictionary of Motion Verbs (DICEMTO)&nbsp;: overall structure and the case of <em>andar<\/em>&nbsp;\u00bb, pp. 67-92) pr\u00e9sentent le format \u00e9lectronique du dictionnaire multilingue des verbes de mouvement, <em>Dicemto<\/em>, qui enregistre la variation s\u00e9mantique de ces verbes selon le contexte et selon les caract\u00e9ristiques encod\u00e9es de l\u2019entr\u00e9e lexicale et de ses arguments. Elles illustrent l\u2019exemple de <em>andar <\/em>(en 14 langues dont le fran\u00e7ais et l\u2019italien), pour lequel elles proposent une d\u00e9finition minimale, une structure argumentale et th\u00e9matique (ex. nombre d\u2019arguments requis et fonction s\u00e9mantique), une structure \u00e9v\u00e9nementielle (ex. dynamique, t\u00e9lique, durative, etc.) et une structure de \u00ab&nbsp;qualia&nbsp;\u00bb (\u00e9l\u00e9ments extralinguistiques). Elles montrent ainsi la mani\u00e8re complexe dont ces niveaux engendrent des sens diff\u00e9rents selon le contexte dans lequel ils interagissent de fa\u00e7on dynamique.<\/p>\n\n\n\n<p>Deux ressources \u00e9lectroniques et multilingues sont pr\u00e9sent\u00e9es par Maria Vittoria CALVI et Luis Javier SANTOS L\u00d3PEZ (\u00ab&nbsp;From the Linguaturismo glossary to the Dictionary of Food and Nutrition&nbsp;: proposal for a new electronic multilingual lexicography&nbsp;\u00bb, pp. 93-112). Les auteurs exemplifient leur m\u00e9thodologie, \u00e9labor\u00e9e au sein du projet <em>Linguaturismo<\/em> et fond\u00e9e sur la comparaison de corpus textuels de m\u00eame genre, par un glossaire espagnol-italien de la terminologie du tourisme. Ils soutiennent que l\u2019approche par genres textuels se r\u00e9v\u00e8le un instrument tr\u00e8s utile et efficace pour le d\u00e9veloppement de produits lexicographiques et terminologiques, \u00e9galement appliqu\u00e9e au <em>Dictionary of Food and Nutrition<\/em> (lanc\u00e9 lors de l\u2019Exposition Universelle de Milan en 2015 et bient\u00f4t transform\u00e9 en App), sp\u00e9cialis\u00e9 dans plusieurs sous-th\u00e8mes et fond\u00e9 sur une base terminologique multilingue (9 langues, dont le fran\u00e7ais et l\u2019italien).<\/p>\n\n\n\n<p>Un instrument innovant et cibl\u00e9 pour les exigences professionnelles des traducteurs est <em>Inteliterm<\/em>, \u00e9labor\u00e9 par Gloria CORPAS PASTOR et Isabel DUR\u00e1N-MU\u0147OZ (\u00ab&nbsp;INTELITERM&nbsp;: In search of efficient terminology lookup tools for translators \u00bb, pp. 113-133), encore en voie d\u2019am\u00e9lioration et d\u2019\u00e9largissement. Le produit offre des outils de gestion de corpus ayant diff\u00e9rentes options de recherche ainsi que de personnalisation (tout en demeurant intuitif et \u00ab&nbsp;user friendly&nbsp;\u00bb), finalis\u00e9es \u00e0 l\u2019optimisation des r\u00e9sultats de la traduction et \u00e0 la minimisation des efforts du traducteur dans la recherche terminologique. Les auteures illustrent les fondements th\u00e9oriques d\u2019<em>Inteliterm <\/em>et les instruments qui l\u2019int\u00e8grent, comme par exemple l\u2019\u00e9diteur <em>TermBase eXchange<\/em>, qui permet aux usagers de cr\u00e9er, modifier, t\u00e9l\u00e9charger et interroger des bases de donn\u00e9es terminologiques.<\/p>\n\n\n\n<p>Apr\u00e8s avoir d\u00e9crit les \u00e9tapes qui ont men\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9laboration de <em>Portlex<\/em>, sa structure, sa base de donn\u00e9es sous-jacente et son interface, Mar\u00eda Jos\u00e9 Dom\u00ednguez V\u00e1zquez et Carlos Valc\u00e1rcel Riveiro (\u00ab&nbsp;PORTLEX as a multilingual and cross-lingual online dictionary \u00bb, pp. 135-158) pr\u00e9sentent les caract\u00e9ristiques principales de ce portail, fond\u00e9 sur la grammaire des valences, qui propose par cons\u00e9quent dans ses microstructures une analyse linguistique des variables dues aux arguments et aux r\u00f4les s\u00e9mantiques. <em>Portlex<\/em> se veut une ressource de r\u00e9f\u00e9rence modulaire, multilingue (5 langues, dont le fran\u00e7ais et l\u2019italien) et cross-linguistique, ciblant un vaste public ayant des exigences lexicographiques diff\u00e9rentes (apprentissage et enseignement des langues, traduction, d\u00e9pannage grammatical, etc.), et se propose enfin comme un lieu de cr\u00e9ation d\u2019une communaut\u00e9 virtuelle en interaction et en collaboration mutuelle.<\/p>\n\n\n\n<p>Isabel DUR\u00e1N-MU\u0147OZ et Gloria CORPAS PASTOR (\u00ab\u00a0Corpus-based multilingual lexicographic resources for translators\u00a0: an overview\u00a0\u00bb, pp. 159-177) offrent un panorama des ressources multilingue en ligne qui donnent acc\u00e8s \u00e0 des corpus \u00e9lectroniques comparables ou parall\u00e8les (par exemple, des \u00ab\u00a0corpus-based web crawlers\u00a0\u00bb ou des m\u00e9moires\u00a0 de traduction \u00ab\u00a0web-based\u00a0\u00bb) et qui se r\u00e9v\u00e8lent un atout avantageux pour r\u00e9pondre aux exigences des traducteurs dans les diff\u00e9rentes \u00e9tapes de leur travail, notamment en termes de gestion terminologique. Cependant, les auteures en remarquent \u00e9galement les points de faiblesse, qui les am\u00e8nent \u00e0 pr\u00f4ner la cr\u00e9ation d\u2019instruments sp\u00e9cifiquement con\u00e7us pour les exigences des traducteurs et qui int\u00e9greraient corpus et dictionnaires \u00e9lectroniques (par exemple, <em>Glosbe<\/em>, <em>Your Dictionary<\/em>, <em>Inteliterm<\/em>, <em>Termitur<\/em>, etc.).<\/p>\n\n\n\n<p>Xavier G\u00d3MEZ GUINOVART, Miguel Anxo SOLLA PORTELA (\u00ab&nbsp;Construction of a WordNet-based multilingual lexical ontology for Galician&nbsp;\u00bb, pp. 179-196) pr\u00e9sentent quelques aspects de <em>Galnet<\/em>, une ontologie lexicale multilingue bas\u00e9e sur WordNet pou le galicien. Les auteurs d\u00e9crivent les applications possibles d\u2019une wordnet dans le champ de l\u2019acquisition et de la gestion terminologique (par le biais de l\u2019outil <em>Termonet<\/em>, qui v\u00e9rifie les lexiques sp\u00e9cialis\u00e9 contenus dans WordNet dans des corpus techniques) et ontologique (notamment par l\u2019examen des synsets nominaux qui forment des \u00e9pinonymes repr\u00e9sentant des cat\u00e9gories appartenant \u00e0 un domaine s\u00e9mantique) dans le web s\u00e9mantique.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans \u00ab&nbsp;Designing and compiling a terminological and multilingual dictionary for language teaching and learning: key issues and some reflections&nbsp;\u00bb (pp. 197-212), Ignacio M. PALACIOS MART\u00cdNEZ et Mario CAL VARELA d\u00e9crivent la parcours de cr\u00e9ation et de d\u00e9veloppement, ainsi que l\u2019architecture, le contenu et les sources, de leur ressource terminologique &nbsp;multilingue (6 langues, dont le fran\u00e7ais et l\u2019italien) pour l\u2019apprentissage et l\u2019enseignement linguistique, qui se veut une r\u00e9f\u00e9rence pour le profil d\u2019usagers cibl\u00e9. Les auteurs envisagent \u00e9galement le d\u00e9veloppement d\u2019une version en ligne, \u00e9largie \u00e0 d\u2019autres langues et de plus en plus \u00ab&nbsp;user-friendly&nbsp;\u00bb, dont un plus large public pourrait b\u00e9n\u00e9ficier.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce num\u00e9ro de <em>Lexicographica<\/em> est cl\u00f4tur\u00e9 par l\u2019exp\u00e9rience d\u00e9crite dans l\u2019article de Janusz TABOREK (\u00ab&nbsp;Multilingual LSP Dictionary. Lexicographic conception of a dictionary of football language&nbsp;\u00bb, pp. 213-227). Ce dictionnaire, d\u00e9veloppement du pr\u00e9c\u00e9dent <em>German-Polish language dictionary<\/em>, compte 2400 entr\u00e9es (dans chacune des quatre langues impliqu\u00e9es) con\u00e7ues afin de r\u00e9soudre quelques probl\u00e8mes qui peuvent se pr\u00e9senter \u00e0 plusieurs niveaux. L\u2019auteur traite notamment des strat\u00e9gies adopt\u00e9es afin de d\u00e9passer certaines difficult\u00e9s dans la cr\u00e9ation des macro-, medio-, et microstructures, \u00e0 partir de la lemmatisation des unit\u00e9s lexicales complexes, aux choix des marques, des renvois s\u00e9mantiques ou des exemples, jusqu\u2019\u00e0 la structure et au syst\u00e8me de r\u00e9f\u00e9rence employ\u00e9s pour la construction de la ressource.<\/p>\n\n\n\n<p>[Chiara PREITE]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mar\u00eda Jos\u00e9 Dom\u00ednguez V\u00e1zquez, M\u00f3nica Mirazo Balsa, Carlos Valc\u00e1rcel Riveiro (\u00e9ds.), Studies on Multilingual Lexicography, De Gruyter (\u00ab&nbsp;Lexicographica&nbsp;\u00bb, n\u00b0 157), Berlin\/Boston, 2020, pp. 227. Ce num\u00e9ro de Lexicographica consacr\u00e9 aux Studies on Multilingual Lexicography traite de la lexicographie multilingue et \u00e9lectronique qui se d\u00e9veloppe dans une soci\u00e9t\u00e9 de plus en plus multiculturelle et num\u00e9rique. Il\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2021\/02\/17\/maria-jose-dominguez-vazquez-monica-mirazo-balsa-carlos-valcarcel-riveiro-eds-studies-on-multilingual-lexicography\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[5],"tags":[],"class_list":["post-134","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-42"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/134"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=134"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/134\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":193,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/134\/revisions\/193"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=134"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=134"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=134"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}