{"id":1000,"date":"2023-10-31T19:31:54","date_gmt":"2023-10-31T18:31:54","guid":{"rendered":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/?p=1000"},"modified":"2023-11-01T08:22:19","modified_gmt":"2023-11-01T07:22:19","slug":"fabienne-baider-georgeta-cislaru-eds-pragmatique-interculturelle-mediation-des-langues-cultures","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2023\/10\/31\/fabienne-baider-georgeta-cislaru-eds-pragmatique-interculturelle-mediation-des-langues-cultures\/","title":{"rendered":"Fabienne BAIDER, Georgeta CISLARU (\u00e9ds.), Pragmatique interculturelle, m\u00e9diation des langues-cultures"},"content":{"rendered":"\n<p>Fabienne BAIDER, Georgeta CISLARU (\u00e9ds.), \u00ab&nbsp;Pragmatique interculturelle, m\u00e9diation des langues-cultures&nbsp;\u00bb, <em>Le discours et la langue<\/em>, tome 12\/1, 2020, 214 pp. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Les contributions recueillies dans ce volume de la revue <em>Le discours et la langue <\/em>se penchent sur le discours et la langue sous l\u2019angle des dimensions interculturelles et au prisme de disciplines comme l\u2019analyse du discours, la pragmatique, l\u2019ethnographie de la communication, la sociolinguistique ou la linguistique contrastive. Outre la diversit\u00e9 des approches m\u00e9thodologiques employ\u00e9es, l\u2019int\u00e9r\u00eat de ces \u00e9tudes r\u00e9side dans le vaste choix des corpus analys\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>I. Sholomon-Kornblit (\u00ab&nbsp;Le facteur culturel en analyse du discours et rh\u00e9torique&nbsp;: le cas de la pol\u00e9mique entre la France et les \u00c9tats-Unis autour du sens accord\u00e9 \u00e0 la \u201cdiversit\u00e9 culturelle\u201d&nbsp;\u00bb, pp. 17-31) analyse la pol\u00e9mique qui a caract\u00e9ris\u00e9 le d\u00e9bat franco-am\u00e9ricain men\u00e9 autour de la formule \u00ab&nbsp;diversit\u00e9 culturelle&nbsp;\u00bb suite \u00e0 la r\u00e9daction de deux documents de la part de l\u2019UNESCO (la <em>D\u00e9claration universelle pour la diversit\u00e9 culturelle<\/em> en 2002 et la <em>Convention sur la promotion et la protection de la diversit\u00e9 des expressions culturelles<\/em> en 2005). L\u2019A. montre comment l\u2019antilogie entre la France et les \u00c9tats-Unis rel\u00e8ve des configurations culturelles constituant la doxa de chaque pays, marqu\u00e9e respectivement par une dissociation et une association entre march\u00e9 et culture.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c0 partir d\u2019un corpus d\u2019interactions orales enregistr\u00e9es en milieu entrepreneurial au Maroc, A. Saoussany (\u00ab&nbsp;Contribution \u00e0 l\u2019\u00e9tude de malentendus communicatifs dans les \u00e9changes professionnels interculturels en entreprise au Maroc&nbsp;: \u00e9tude de cas&nbsp;\u00bb, pp. 33-55) passe en revue un r\u00e9pertoire de malentendus dus \u00e0 des incompr\u00e9hensions de nature interculturelle entre des stagiaires marocains de l\u2019ENCGA et des cadres d\u2019entreprise fran\u00e7ais. Les facteurs \u00e0 la base de ces malentendus, d\u00e9bouchant sur un \u00e9chec de la communication, peuvent concerner le rapport au temps, les rituels de salutation, les s\u00e9quences d\u2019ouverture, l\u2019expression de sentiments et d\u2019\u00e9tats d\u2019\u00e2me, la prox\u00e9mique et l\u2019expression de la requ\u00eate. \u00c0 la lumi\u00e8re des r\u00e9sultats de l\u2019analyse, l\u2019A. pr\u00f4ne l\u2019int\u00e9gration de l\u2019enseignement-apprentissage des strat\u00e9gies de communication en interaction dans les programmes p\u00e9dagogiques.&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Les deux contributions suivantes op\u00e8rent une comparaison entre les langues-cultures fran\u00e7aise et polonaise. A. Kieliszczyk (\u00ab&nbsp;L\u2019ouverture et la cl\u00f4ture dans les interactions fran\u00e7aises et polonaises&nbsp;\u00bb, pp. 57-67) s\u2019interroge sur les fondements culturels de l\u2019ouverture et de la cl\u00f4ture d\u2019une interaction verbale dans ces deux langues \u00e0 partir d\u2019un corpus ouvert d\u2019exemples rep\u00e9r\u00e9s sur le Web. Les variations observ\u00e9es concernent, pour le fran\u00e7ais, le caract\u00e8re tr\u00e8s ritualis\u00e9 de la formule <em>\u00e7a va <\/em>en ouverture et une pr\u00e9sence plus r\u00e9pandue de v\u0153ux en cl\u00f4ture et, pour le polonais, l\u2019apparition de formules \u00e9trang\u00e8res (notamment des anglicismes) en cl\u00f4ture apr\u00e8s les changements politiques survenus avec la chute du r\u00e9gime communiste en 1989. M. Kostro (\u00ab&nbsp;Les usages marqu\u00e9s de termes d\u2019adresse dans le discours politique m\u00e9diatis\u00e9 fran\u00e7ais et polonais&nbsp;\u00bb, pp. 69-90), quant \u00e0 elle, montre, \u00e0 partir d\u2019un corpus de d\u00e9bats \u00e9lectoraux t\u00e9l\u00e9vis\u00e9s en France et en Pologne, comment l\u2019emploi de termes d\u2019adresse non conformes \u00e0 l\u2019usage (par exemple, l\u2019alternance vouvoiement\/tutoiement dans la communication interculturelle, l\u2019omission ou le suremploi des titres de fonctions) contribue \u00e0 une construction de l\u2019ethos de la part des politiciens.<\/p>\n\n\n\n<p>En s\u2019appuyant sur un corpus litt\u00e9raire bilingue, M. H. Lo-Cicero (\u00ab&nbsp;De quelques pronoms personnels et substituts pronominaux dans la traduction vietnamien \u00df\u00e0fran\u00e7ais&nbsp;\u00bb, pp.91-105) vise \u00e0 illustrer la complexit\u00e9 de l\u2019emploi pragmatique des substituts pronominaux et des pronoms personnels en vietnamien, dont les premiers affichent une composante culturelle tr\u00e8s marqu\u00e9e, \u00e9tant calqu\u00e9s sur les rapports sociaux ou familiaux.<\/p>\n\n\n\n<p>Le discours publicitaire des gros pollueurs fait l\u2019objet de l\u2019article d\u2019\u00c9. Vargas (\u00ab&nbsp;<em>Greenwashing <\/em>et publicit\u00e9s&nbsp;: les maximes de Grice comme outil (interculturel&nbsp;?) de d\u00e9codage d\u2019un discours manipulateur&nbsp;?&nbsp;\u00bb, pp. 107-129) qui, en faisant recours \u00e0 la th\u00e9orie gric\u00e9enne, d\u00e9voile les artifices rh\u00e9toriques typiques du <em>greenwashing<\/em>. En analysant des publicit\u00e9s provenant de pays diff\u00e9rents, l\u2019A. souligne ainsi que ce type de discours se situe dans le non-dit et qu\u2019il vise une certaine prise de pouvoir (maxime de pertinence ou relation).<\/p>\n\n\n\n<p>La contribution de Y. Suto (\u00ab&nbsp;Comparaison interculturelle des slogans cin\u00e9matographiques en japonais et en fran\u00e7ais&nbsp;\u00bb, pp. 131-149) s\u2019inscrit dans le sillage de la linguistique cognitive japonaise et porte sur la comparaison d\u2019un corpus d\u2019environ 350 slogans de 140 films am\u00e9ricains traduits en japonais et en fran\u00e7ais. L\u2019A. remarque que les affiches japonaises ont tendance \u00e0 cumuler des informations narratives et \u00e0 d\u00e9voiler \u2013 du moins partiellement \u2013 le r\u00e9cit du film en faisant recours au discours direct libre, contrairement aux affiches fran\u00e7aises qui essaient d\u2019attirer les spectateurs potentiels en suscitant leur curiosit\u00e9 par le biais du d\u00e9tournement d\u2019expressions fig\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019\u00e9tude de R. de Oliveira (\u00ab&nbsp;\u201c<em>Je ne suis pas un menteur. Je ne suis pas un menteur moi<\/em>.\u201d Une contribution \u00e0 la typologie des pragmat\u00e8mes&nbsp;\u00bb, pp. 151-163) d\u00e9montre que le double marquage pronominal du sujet \u00e0 droite partage les m\u00eames traits structuraux et pragmatiques du pragmat\u00e8me. \u00c0 l\u2019instar de celui-ci, ce dispositif de dislocation est fig\u00e9, compositionnel et typique d\u2019une situation d\u2019\u00e9nonciation donn\u00e9e. En particulier, il est l\u2019indice d\u2019une infraction aux r\u00e8gles conversationnelles de politesse, marquant ainsi un certain malaise interactionnel.<\/p>\n\n\n\n<p>B. Mounga a recours \u00e0 la th\u00e9orie de la Pertinence (Wilson &amp; Sperber, 1986, 1989) pour expliquer les effets cognitifs de l\u2019emploi conjoint du connecteur <em>mais <\/em>et de la n\u00e9gation en s\u2019appuyant sur un corpus de presse (\u00ab\u00a0Le fonctionnement pragmatique du connecteur <em>mais <\/em>apr\u00e8s une structure syntaxique n\u00e9gative\u00a0\u00bb, pp. 165-187). Apr\u00e8s avoir compar\u00e9 les deux valeurs du connecteur (adversative et argumentative) apr\u00e8s une n\u00e9gation descriptive et une n\u00e9gation m\u00e9talinguistique, l\u2019A. distingue trois effets cognitifs de <em>mais <\/em>avec valeur argumentative apr\u00e8s une n\u00e9gation m\u00e9talinguistique\u00a0: l\u2019annulation d\u2019une ancienne hypoth\u00e8se, le renforcement d\u2019une ancienne hypoth\u00e8se et l\u2019ajout d\u2019une nouvelle hypoth\u00e8se.<\/p>\n\n\n\n<p>Une \u00e9tude de nature onomastique cl\u00f4t le volume. B. Boresdon et I. Tamba (\u00ab&nbsp;Noms des mers et des oc\u00e9ans&nbsp;: un syst\u00e8me de nomination g\u00e9ographique transculturel&nbsp;\u00bb, pp. 189-214) s\u2019int\u00e9ressent en effet aux hydronymes maritimes et d\u00e9montrent, dans un premier temps, comment a \u00e9t\u00e9 mis en place un syst\u00e8me onomastique maritime unifi\u00e9 d\u2019origine europ\u00e9enne et, dans un deuxi\u00e8me temps, comment il a \u00e9t\u00e9 adapt\u00e9 dans des langues sinitiques (chinois, japonais et cor\u00e9en).<\/p>\n\n\n\n<p>[Rosa CETRO]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Fabienne BAIDER, Georgeta CISLARU (\u00e9ds.), \u00ab&nbsp;Pragmatique interculturelle, m\u00e9diation des langues-cultures&nbsp;\u00bb, Le discours et la langue, tome 12\/1, 2020, 214 pp. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Les contributions recueillies dans ce volume de la revue Le discours et la langue se penchent sur le discours et la langue sous l\u2019angle des dimensions interculturelles et au prisme de disciplines comme l\u2019analyse\u2026 <span class=\"read-more\"><a href=\"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/2023\/10\/31\/fabienne-baider-georgeta-cislaru-eds-pragmatique-interculturelle-mediation-des-langues-cultures\/\">Leggi tutto &raquo;<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[43],"tags":[],"class_list":["post-1000","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-n-50"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1000"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1000"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1000\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1009,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1000\/revisions\/1009"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1000"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1000"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.farum.it\/lectures\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1000"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}